13,523 research outputs found

    Éditorial

    No full text
    Nous avons le plaisir de publier dans la revue Alsic ce numéro thématique consacré au traitement automatique des langues (Tal) et à l'apprentissage des langues. Les six articles regroupés à cette occasion sont des versions étendues et relues par notre comité scientifique d'articles originellement présentés lors de la journée d'étude de l'Atala (Association pour le Traitement Automatique des Langues) le 22 octobre 2004 à Grenoble. Même si notre revue a déjà ouvert ses colonnes à des articles appartenant à ce domaine de recherche, c'est la première fois que nous pouvons en présenter un panorama représentatif des thématiques qui la traversent : système de traitement de corpus textuels, dictionnaires électroniques, générateurs d'activités lexico-grammaticales, systèmes de diagnostic des connaissances de l'apprenant, système de traitement de la prosodie et de l'intonation. A ces thèmes, on peut ajouter, sans chercher pour autant l'exhaustivité, ceux abordés dans deux articles récents, articles dont les auteurs étaient également présents à la journée de l'Atala : le diagnostic d'erreur (L´haire & Vandeventer-Faltin, 2003) et la simulation (Michel & Lehuen, 2005)

    Le projet RESTAURE

    Get PDF
    National audienceLe projet Ressources Informatisées et traitement automatique pour les langues régionales (RESTAURE) est un projet financé par l’ANR, entamé au mois de janvier 2015 pour une durée de 42 mois. Il comporte trois objectifs principaux :• acquisition et normalisation de ressources (corpus et lexiques) ;• développement d’outils pour l’acquisition et l’analyse de corpus ;• diffusion des résultats auprès du grand public.Les langues régionales de France concernées par le projet sont au nombre de trois : le picard, l’alsacien et l’occitan. Chacune de ces langues est représentée par un laboratoire partenaire : LESCLAP à Amiens pour le picard, LiLPa à Strasbourg pour l’alsacien, et CLLE-ERSS à Toulouse pour l’occitan. À cela s’ajoute un laboratoire en région parisienne, le LIMSI-CNRS, qui travaille sur les aspects de traitement automatique des langues.La motivation principale du projet est le manque de ressources informatisées pour les langues régionales de France, en particulier pour les trois langues concernées par le projet

    Collocations et traitement automatique des langues

    Get PDF
    International audienc

    Un dictionnaire et une grammaire de composés français

    Get PDF
    21ème Traitement Automatique des Langues Naturelles, Marseille, 2014L'article présente deux ressources pour le TAL, distribuées sous licence GPL : un dictionnaire de mots composés français et une grammaire NooJ spécifiant un sous-ensemble des schémas de composés

    La constitution du TAL: Étude historique des dénominations et des concepts

    Get PDF
    Several terms have been in competition as names for the theoretical and applieddiscipline that lies in the intersection of linguistics, mathematics, computer sciences andcognitive sciences and which developed out of early experiments in Machine Translation.They include Computational Linguistics and Natural Language Processing in English, andTraitement automatique des langues, Informatique linguistique and Linguistique informatiquein French. This paper traces the history of these terms and considers whether theterminological variation may be a symptom of the conflicts at work in the field, concerningthe institutional, economical, theoretical and conceptual issues.Pour désigner le champ d'investigations et d'applications à l'intersection de lalinguistique, des mathématiques, de l'informatique et des sciences cognitives hérité desexpériences pionnières en traduction automatique, plusieurs termes sont ou ont été enconcurrence, Computational Linguistics ou Natural Language Processing dans le domaineanglo-américain, Traitement automatique des langues, Informatique linguistique ouLinguistique informatique en France. Cet article se propose, en retraçant le parcourshistorique de ces dénominations, de montrer que le flottement sur les termes estsymptomatique des tensions à l'oeuvre dans le domaine, sur le plan des enjeux institutionnels,économiques, théoriques et conceptuels

    Favorisons la diversité linguistique en TAL

    Get PDF
    International audienceNous montrons dans cet article la faible diversité linguistique en TAL et évoquons quelques raisons pour cet état de fait. Nous pensons enfin que, sur la base de ce constat, la communauté pourrait contribuer à remédier à ce problème en adoptant quelques règles simples.Dans la première partie, nous abordons la rareté et la faible qualité des ressources en ligne puis nous présentons la faible diversité linguistique des travaux en TAL à travers une étude sur les publications du domaine, ainsi que celle des dictionnaires et des systèmes de traduction automatique. Dans la deuxième partie, nous évoquons les besoins des locuteurs et des chercheurs en TAL. Dans la troisième partie, nous abordons certaines difficultés rencontrées lors de travaux sur les langues peu dotées. En conclusion, nous formulons des préconisations visant à augmenter la diversité linguistique du TAL

    Some examples of corpus analysis on the way of translation

    Get PDF
    Intensive works by (first) computer scientists and (then) linguists in order to obtain Automatic Translation Systems started already in the late 40-ties. Since that time many things have changed in the field of tools and methodologies like for example creation of basic electronic resources as corpora and dictionaries or the lexicon-grammar framework. This paper presents some language engineering tools recently developed (with participation of the Author) for Polish and claims their interest for the Translation Community

    Favorisons la diversité linguistique en TAL

    No full text
    International audienceNous montrons dans cet article la faible diversité linguistique en TAL et évoquons quelques raisons pour cet état de fait. Nous pensons enfin que, sur la base de ce constat, la communauté pourrait contribuer à remédier à ce problème en adoptant quelques règles simples.Dans la première partie, nous abordons la rareté et la faible qualité des ressources en ligne puis nous présentons la faible diversité linguistique des travaux en TAL à travers une étude sur les publications du domaine, ainsi que celle des dictionnaires et des systèmes de traduction automatique. Dans la deuxième partie, nous évoquons les besoins des locuteurs et des chercheurs en TAL. Dans la troisième partie, nous abordons certaines difficultés rencontrées lors de travaux sur les langues peu dotées. En conclusion, nous formulons des préconisations visant à augmenter la diversité linguistique du TAL
    • …
    corecore