28 research outputs found

    Predicting Linguistic Structure with Incomplete and Cross-Lingual Supervision

    Get PDF
    Contemporary approaches to natural language processing are predominantly based on statistical machine learning from large amounts of text, which has been manually annotated with the linguistic structure of interest. However, such complete supervision is currently only available for the world's major languages, in a limited number of domains and for a limited range of tasks. As an alternative, this dissertation considers methods for linguistic structure prediction that can make use of incomplete and cross-lingual supervision, with the prospect of making linguistic processing tools more widely available at a lower cost. An overarching theme of this work is the use of structured discriminative latent variable models for learning with indirect and ambiguous supervision; as instantiated, these models admit rich model features while retaining efficient learning and inference properties. The first contribution to this end is a latent-variable model for fine-grained sentiment analysis with coarse-grained indirect supervision. The second is a model for cross-lingual word-cluster induction and the application thereof to cross-lingual model transfer. The third is a method for adapting multi-source discriminative cross-lingual transfer models to target languages, by means of typologically informed selective parameter sharing. The fourth is an ambiguity-aware self- and ensemble-training algorithm, which is applied to target language adaptation and relexicalization of delexicalized cross-lingual transfer parsers. The fifth is a set of sequence-labeling models that combine constraints at the level of tokens and types, and an instantiation of these models for part-of-speech tagging with incomplete cross-lingual and crowdsourced supervision. In addition to these contributions, comprehensive overviews are provided of structured prediction with no or incomplete supervision, as well as of learning in the multilingual and cross-lingual settings. Through careful empirical evaluation, it is established that the proposed methods can be used to create substantially more accurate tools for linguistic processing, compared to both unsupervised methods and to recently proposed cross-lingual methods. The empirical support for this claim is particularly strong in the latter case; our models for syntactic dependency parsing and part-of-speech tagging achieve the hitherto best published results for a wide number of target languages, in the setting where no annotated training data is available in the target language

    Preference Learning for Machine Translation

    Get PDF
    Automatic translation of natural language is still (as of 2017) a long-standing but unmet promise. While advancing at a fast rate, the underlying methods are still far from actually being able to reliably capture syntax or semantics of arbitrary utterances of natural language, way off transporting the encoded meaning into a second language. However, it is possible to build useful translating machines when the target domain is well known and the machine is able to learn and adapt efficiently and promptly from new inputs. This is possible thanks to efficient and effective machine learning methods which can be applied to automatic translation. In this work we present and evaluate methods for three distinct scenarios: a) We develop algorithms that can learn from very large amounts of data by exploiting pairwise preferences defined over competing translations, which can be used to make a machine translation system robust to arbitrary texts from varied sources, but also enable it to learn effectively to adapt to new domains of data; b) We describe a method that is able to efficiently learn external models which adhere to fine-grained preferences that are extracted from a constricted selection of translated material, e.g. for adapting to users or groups of users in a computer-aided translation scenario; c) We develop methods for two machine translation paradigms, neural- and traditional statistical machine translation, to directly adapt to user-defined preferences in an interactive post-editing scenario, learning precisely adapted machine translation systems. In all of these settings, we show that machine translation can be made significantly more useful by careful optimization via preference learning

    Cross-language Projection of Dependency Trees for Tree-to-tree Machine Translation

    Get PDF
    Syntax-based machine translation (MT) is an attractive approach for introducing addi-tional linguistic knowledge in corpus-based MT. Previous studies have shown that tree-to-string and string-to-tree translation mod-els perform better than tree-to-tree translation models since tree-to-tree models require two high quality parsers on the source as well as the target language side. In practice, high quality parsers for both languages are difficult to obtain and thus limit the translation quality. In this paper, we explore a method to transfer parse trees from the language side which has a high quality parser to the side which has a low quality parser to obtain transferred parse trees. We then combine the transferred parse trees with the original low quality parse trees. In our tree-to-tree MT experiments we have ob-served that the new combined trees lead to bet-ter performance in terms of BLEU score com-pared to when the original low quality trees and the transferred trees are used separately.

    D4.1. Technologies and tools for corpus creation, normalization and annotation

    Get PDF
    The objectives of the Corpus Acquisition and Annotation (CAA) subsystem are the acquisition and processing of monolingual and bilingual language resources (LRs) required in the PANACEA context. Therefore, the CAA subsystem includes: i) a Corpus Acquisition Component (CAC) for extracting monolingual and bilingual data from the web, ii) a component for cleanup and normalization (CNC) of these data and iii) a text processing component (TPC) which consists of NLP tools including modules for sentence splitting, POS tagging, lemmatization, parsing and named entity recognition

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT

    Fine-Grained Linguistic Soft Constraints on Statistical Natural Language Processing Models

    Get PDF
    This dissertation focuses on effective combination of data-driven natural language processing (NLP) approaches with linguistic knowledge sources that are based on manual text annotation or word grouping according to semantic commonalities. I gainfully apply fine-grained linguistic soft constraints -- of syntactic or semantic nature -- on statistical NLP models, evaluated in end-to-end state-of-the-art statistical machine translation (SMT) systems. The introduction of semantic soft constraints involves intrinsic evaluation on word-pair similarity ranking tasks, extension from words to phrases, application in a novel distributional paraphrase generation technique, and an introduction of a generalized framework of which these soft semantic and syntactic constraints can be viewed as instances, and in which they can be potentially combined. Fine granularity is key in the successful combination of these soft constraints, in many cases. I show how to softly constrain SMT models by adding fine-grained weighted features, each preferring translation of only a specific syntactic constituent. Previous attempts using coarse-grained features yielded negative results. I also show how to softly constrain corpus-based semantic models of words (“distributional profiles”) to effectively create word-sense-aware models, by using semantic word grouping information found in a manually compiled thesaurus. Previous attempts, using hard constraints and resulting in aggregated, coarse-grained models, yielded lower gains. A novel paraphrase generation technique incorporating these soft semantic constraints is then also evaluated in a SMT system. This paraphrasing technique is based on the Distributional Hypothesis. The main advantage of this novel technique over current “pivoting” techniques for paraphrasing is the independence from parallel texts, which are a limited resource. The evaluation is done by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, where fine-grained scoring of paraphrase-based rules yields significantly higher gains. The model augmentation includes a novel semantic reinforcement component: In many cases there are alternative paths of generating a paraphrase-based translation rule. Each of these paths reinforces a dedicated score for the “goodness” of the new translation rule. This augmented score is then used as a soft constraint, in a weighted log-linear feature, letting the translation model learn how much to “trust” the paraphrase-based translation rules. The work reported here is the first to use distributional semantic similarity measures to improve performance of an end-to-end phrase-based SMT system. The unified framework for statistical NLP models with soft linguistic constraints enables, in principle, the combination of both semantic and syntactic constraints -- and potentially other constraints, too -- in a single SMT model

    Searching to Translate and Translating to Search: When Information Retrieval Meets Machine Translation

    Get PDF
    With the adoption of web services in daily life, people have access to tremendous amounts of information, beyond any human's reading and comprehension capabilities. As a result, search technologies have become a fundamental tool for accessing information. Furthermore, the web contains information in multiple languages, introducing another barrier between people and information. Therefore, search technologies need to handle content written in multiple languages, which requires techniques to account for the linguistic differences. Information Retrieval (IR) is the study of search techniques, in which the task is to find material relevant to a given information need. Cross-Language Information Retrieval (CLIR) is a special case of IR when the search takes place in a multi-lingual collection. Of course, it is not helpful to retrieve content in languages the user cannot understand. Machine Translation (MT) studies the translation of text from one language into another efficiently (within a reasonable amount of time) and effectively (fluent and retaining the original meaning), which helps people understand what is being written, regardless of the source language. Putting these together, we observe that search and translation technologies are part of an important user application, calling for a better integration of search (IR) and translation (MT), since these two technologies need to work together to produce high-quality output. In this dissertation, the main goal is to build better connections between IR and MT, for which we present solutions to two problems: Searching to translate explores approximate search techniques for extracting bilingual data from multilingual Wikipedia collections to train better translation models. Translating to search explores the integration of a modern statistical MT system into the cross-language search processes. In both cases, our best-performing approach yielded improvements over strong baselines for a variety of language pairs. Finally, we propose a general architecture, in which various components of IR and MT systems can be connected together into a feedback loop, with potential improvements to both search and translation tasks. We hope that the ideas presented in this dissertation will spur more interest in the integration of search and translation technologies

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
    corecore