4,434 research outputs found
Cross-Lingual Adaptation using Structural Correspondence Learning
Cross-lingual adaptation, a special case of domain adaptation, refers to the
transfer of classification knowledge between two languages. In this article we
describe an extension of Structural Correspondence Learning (SCL), a recently
proposed algorithm for domain adaptation, for cross-lingual adaptation. The
proposed method uses unlabeled documents from both languages, along with a word
translation oracle, to induce cross-lingual feature correspondences. From these
correspondences a cross-lingual representation is created that enables the
transfer of classification knowledge from the source to the target language.
The main advantages of this approach over other approaches are its resource
efficiency and task specificity.
We conduct experiments in the area of cross-language topic and sentiment
classification involving English as source language and German, French, and
Japanese as target languages. The results show a significant improvement of the
proposed method over a machine translation baseline, reducing the relative
error due to cross-lingual adaptation by an average of 30% (topic
classification) and 59% (sentiment classification). We further report on
empirical analyses that reveal insights into the use of unlabeled data, the
sensitivity with respect to important hyperparameters, and the nature of the
induced cross-lingual correspondences
Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications
With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of
Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special
issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment
analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version
Cross-Lingual Low-Resource Set-to-Description Retrieval for Global E-Commerce
With the prosperous of cross-border e-commerce, there is an urgent demand for
designing intelligent approaches for assisting e-commerce sellers to offer
local products for consumers from all over the world. In this paper, we explore
a new task of cross-lingual information retrieval, i.e., cross-lingual
set-to-description retrieval in cross-border e-commerce, which involves
matching product attribute sets in the source language with persuasive product
descriptions in the target language. We manually collect a new and high-quality
paired dataset, where each pair contains an unordered product attribute set in
the source language and an informative product description in the target
language. As the dataset construction process is both time-consuming and
costly, the new dataset only comprises of 13.5k pairs, which is a low-resource
setting and can be viewed as a challenging testbed for model development and
evaluation in cross-border e-commerce. To tackle this cross-lingual
set-to-description retrieval task, we propose a novel cross-lingual matching
network (CLMN) with the enhancement of context-dependent cross-lingual mapping
upon the pre-trained monolingual BERT representations. Experimental results
indicate that our proposed CLMN yields impressive results on the challenging
task and the context-dependent cross-lingual mapping on BERT yields noticeable
improvement over the pre-trained multi-lingual BERT model.Comment: AAAI 202
Applying digital content management to support localisation
The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM
Towards a Universal Wordnet by Learning from Combined Evidenc
Lexical databases are invaluable sources of knowledge about words and their meanings, with numerous applications in areas like NLP, IR, and AI. We propose a methodology for the automatic construction of a large-scale multilingual lexical database where words of many languages are hierarchically organized in terms of their meanings and their semantic relations to other words. This resource is bootstrapped from WordNet, a well-known English-language resource. Our approach extends WordNet with around 1.5 million meaning links for 800,000 words in over 200 languages, drawing on evidence extracted from a variety of resources including existing (monolingual) wordnets, (mostly bilingual) translation dictionaries, and parallel corpora. Graph-based scoring functions and statistical learning techniques are used to iteratively integrate this information and build an output graph. Experiments show that this wordnet has a high level of precision and coverage, and that it can be useful in applied tasks such as cross-lingual text classification
Building simulated queries for known-item topics: an analysis using six european languages
There has been increased interest in the use of simulated queries for evaluation and estimation purposes in Information Retrieval. However, there are still many unaddressed issues regarding their usage and impact on evaluation because their quality, in terms of retrieval performance, is unlike real queries. In this paper, we focus on methods for building simulated known-item topics and explore their quality against real known-item topics. Using existing generation models as our starting point, we explore factors which may influence the generation of the known-item topic. Informed by this detailed analysis (on six European languages) we propose a model with improved document and term selection properties, showing that simulated known-item topics can be generated that are comparable to real known-item topics. This is a significant step towards validating the potential usefulness of simulated queries: for evaluation purposes, and because building models of querying behavior provides a deeper insight into the querying process so that better retrieval mechanisms can be developed to support the user
- âŚ