111 research outputs found

    Sentiment Analysis of Text Guided by Semantics and Structure

    Get PDF
    As moods and opinions play a pivotal role in various business and economic processes, keeping track of one's stakeholders' sentiment can be of crucial importance to decision makers. Today's abundance of user-generated content allows for the automated monitoring of the opinions of many stakeholders, like consumers. One challenge for such automated sentiment analysis systems is to identify whether pieces of natural language text are positive or negative. Typical methods of identifying this polarity involve low-level linguistic analysis. Existing systems predominantly use morphological, lexical, and syntactic cues for polarity, like a text's words, their parts-of-speech, and negation or amplification of the conveyed sentiment. This dissertation argues that the polarity of text can be analysed more accurately when additionally accounting for semantics and structure. Polarity classification performance can benefit from exploiting the interactions that emoticons have on a semantic level with words – emoticons can express, stress, or disambiguate sentiment. Furthermore, semantic relations between and within languages can help identify meaningful cues for sentiment in multi-lingual polarity classification. An even better understanding of a text's conveyed sentiment can be obtained by guiding automated sentiment analysis by the rhetorical structure of the text, or at least of its most sentiment-carrying segments. Thus, the sentiment in, e.g., conclusions can be treated differently from the sentiment in background information. The findings of this dissertation suggest that the polarity of natural language text should not be determined solely based on what is said. Instead, one should account for how this message is conveyed as well

    The Future of Information Sciences : INFuture2009 : Digital Resources and Knowledge Sharing

    Get PDF

    Language technologies for a multilingual Europe

    Get PDF
    This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu)

    Specialised Languages and Multimedia. Linguistic and Cross-cultural Issues

    Get PDF
    none2noThis book collects academic works focusing on scientific and technical discourse and on the ways in which this type of discourse appears in or is shaped by multimedia products. The originality of this book is to be seen in the variety of approaches used and of the specialised languages investigated in relation to multimodal and multimedia genres. Contributions will particularly focus on new multimodal or multimedia forms of specialised discourse (in institutional, academic, technical, scientific, social or popular settings), linguistic features of specialised discourse in multimodal or multimedia genres, the popularisation of specialised knowledge in multimodal or multimedia genres, the impact of multimodality and multimediality on the construction of scientific and technical discourse, the impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of language, the impact of multimodality/multimediality in the practice and teaching of translation, new multimedia modes of knowledge dissemination, the translation/adaptation of scientific discourse in multimedia products. This volume contributes to the theory and practice of multimodal studies and translation, with a specific focus on specialized discourse.Rivista di Classe A - Volume specialeopenManca E., Bianchi F.Manca, E.; Bianchi, F

    What Do We Know About the World? Rhetorical and Argumentative Perspectives

    Get PDF
    his book consists of selected papers delivered at “First International Conference on Rhetoric in Croatia: the Days of Ivo Škarić” in May, 2012, and subsequently revised for publication. Through a variety of different routes, the papers explore the role of rhetoric and argumentation in various types of public discourse and present interdisciplinary work connecting linguists, phoneticians, philosophers, law experts and communication scientists in the common ground of rhetoric and argumentation

    Ontology Localization

    Get PDF
    Nuestra meta principal en esta tesis es proponer una solución para construir una ontología multilingüe, a través de la localización automática de una ontología. La noción de localización viene del área de Desarrollo de Software que hace referencia a la adaptación de un producto de software a un ambiente no nativo. En la Ingeniería Ontológica, la localización de ontologías podría ser considerada como un subtipo de la localización de software en el cual el producto es un modelo compartido de un dominio particular, por ejemplo, una ontología, a ser usada por una cierta aplicación. En concreto, nuestro trabajo introduce una nueva propuesta para el problema de multilingüismo, describiendo los métodos, técnicas y herramientas para la localización de recursos ontológicos y cómo el multilingüismo puede ser representado en las ontologías. No es la meta de este trabajo apoyar una única propuesta para la localización de ontologías, sino más bien mostrar la variedad de métodos y técnicas que pueden ser readaptadas de otras áreas de conocimiento para reducir el costo y esfuerzo que significa enriquecer una ontología con información multilingüe. Estamos convencidos de que no hay un único método para la localización de ontologías. Sin embargo, nos concentramos en soluciones automáticas para la localización de estos recursos. La propuesta presentada en esta tesis provee una cobertura global de la actividad de localización para los profesionales ontológicos. En particular, este trabajo ofrece una explicación formal de nuestro proceso general de localización, definiendo las entradas, salidas, y los principales pasos identificados. Además, en la propuesta consideramos algunas dimensiones para localizar una ontología. Estas dimensiones nos permiten establecer una clasificación de técnicas de traducción basadas en métodos tomados de la disciplina de traducción por máquina. Para facilitar el análisis de estas técnicas de traducción, introducimos una estructura de evaluación que cubre sus aspectos principales. Finalmente, ofrecemos una vista intuitiva de todo el ciclo de vida de la localización de ontologías y esbozamos nuestro acercamiento para la definición de una arquitectura de sistema que soporte esta actividad. El modelo propuesto comprende los componentes del sistema, las propiedades visibles de esos componentes, las relaciones entre ellos, y provee además, una base desde la cual sistemas de localización de ontologías pueden ser desarrollados. Las principales contribuciones de este trabajo se resumen como sigue: - Una caracterización y definición de los problemas de localización de ontologías, basado en problemas encontrados en áreas relacionadas. La caracterización propuesta tiene en cuenta tres problemas diferentes de la localización: traducción, gestión de la información, y representación de la información multilingüe. - Una metodología prescriptiva para soportar la actividad de localización de ontologías, basada en las metodologías de localización usadas en Ingeniería del Software e Ingeniería del Conocimiento, tan general como es posible, tal que ésta pueda cubrir un amplio rango de escenarios. - Una clasificación de las técnicas de localización de ontologías, que puede servir para comparar (analíticamente) diferentes sistemas de localización de ontologías, así como también para diseñar nuevos sistemas, tomando ventaja de las soluciones del estado del arte. - Un método integrado para construir sistemas de localización de ontologías en un entorno distribuido y colaborativo, que tenga en cuenta los métodos y técnicas más apropiadas, dependiendo de: i) el dominio de la ontología a ser localizada, y ii) la cantidad de información lingüística requerida para la ontología final. - Un componente modular para soportar el almacenamiento de la información multilingüe asociada a cada término de la ontología. Nuestra propuesta sigue la tendencia actual en la integración de la información multilingüe en las ontologías que sugiere que el conocimiento de la ontología y la información lingüística (multilingüe) estén separados y sean independientes. - Un modelo basado en flujos de trabajo colaborativos para la representación del proceso normalmente seguido en diferentes organizaciones, para coordinar la actividad de localización en diferentes lenguajes naturales. - Una infraestructura integrada implementada dentro del NeOn Toolkit por medio de un conjunto de plug-ins y extensiones que soporten el proceso colaborativo de localización de ontologías

    The Translation of Lexicalized Metaphors in Interlinguistic and Intercultural Communication of Financial Security Discourse: A Corpus-Based Analysis of English and Spanish Texts about Money Laundering

    Get PDF
    [EN]Financial crime is a significant factor in most transnational crime in general and is wide- reaching.Many critical stakeholders use specific metaphors in their communications to communicate security threats.Metaphors are often idiomatic speech that does not transfer easily from one language to another because they originate from cultural concepts. Within the public safety, regulatory and compliance community, key stakeholders from different linguistic backgrounds use English as a contact language to interact with their counterparts, the media, the public, and stakeholders to ensure regulatory compliance. Translating metaphors requires a special set of skills acquired through deep cultural knowledge and experience in both source and target cultures. The beginning of our research emanated from observing how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not limited to the United States but also in a multitude of Spanish-speaking countries and geographical regions. Highly effective communication is critical for those who regulate against it, those involved in compliance initiatives, law enforcement, and the general public to better recognize and prevent money laundering. This project’s genesis came from interpreting criminal cases, translating documents in United States federal court cases, and observing how investigators followed the money trail to uncover illegal activity. The first-hand view of communications in that realm revealed how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not only in the United States but also in many Spanish-speaking countries and geographical regions. Before this study, there has been little to no research on translating metaphors in the specialized regulatory financial compliance and enforcement language. The present study begins to fill that gap in research by providing a synchronic X-ray view of the current language spoken in that field through a corpus-based translation analysis of anti-money laundering texts. We developed a bilingual English- to-Spanish unidirectional corpus which we uploaded to Sketch Engine for analysis. Finally, we analyze and discuss translation techniques from English to Spanish and terminological findings. We found instances of intensifying metaphors from the source to target texts and adding or inserting metaphorical expressions in the target text where none were present in the source. We also found an ideological presence in translated expressions, consistent with other investigations involving security discourse. Finally, we found terminological inconsistencies in the metaphors for money laundering, tax haven, and shell company. We suggest practical implications for translators and stakeholders in the anti-money laundering discipline. We also provide pedagogical applications from custom building corpora and teaching translation of metaphors in the specialized financial regulation and compliance language. Developing specialized corpora and learning to use corpus-based translation analysis software will help translation students be better prepared for and improve the future of translation studies and their applications in specialized areas and beyond. Providing students with experience using linguistic analysis software will also help build critical technology skills that they will be able to apply across disciplines in the humanities and beyond, such as intelligence analysis and computer science. [ES]La delincuencia financiera es un factor relevante en la mayoría de los delitos transnacionales en general y tiene un gran alcance. Muchas personas interesadas utilizan metáforas específicas en sus comunicaciones para transmitir las amenazas a la seguridad. Las metáforas suelen ser expresiones idiomáticas que no se transmiten fácilmente de una lengua a otro debido a que tienen su origen en conceptos culturales. En lo que respecta a la seguridad pública, la reglamentación y el cumplimiento de la normativa, los principales interesados de diferentes orígenes lingüísticos utilizan el inglés como lengua de contacto para interactuar con sus homólogos, los medios de comunicación, el público y las partes interesadas para asegurar el cumplimiento de la normativa. La traducción de metáforas requiere un conjunto especial de habilidades adquiridas a través de un profundo conocimiento cultural y experiencia, tanto en la cultura de origen como en la de destino. El comienzo de nuestra investigación se debió a la observación de cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los implicados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en diversos países y regiones geográficas de habla hispana. Una comunicación altamente eficaz es esencial para que aquellos que regulan la lucha contra el blanqueo de capitales, quienes participan en iniciativas de cumplimiento de la normativa, las fuerzas y cuerpos de seguridad, así como el público en general, reconozcan y prevengan mejor el blanqueo de capitales. La génesis de este proyecto se remonta a la interpretación de causas penales, la traducción de documentos en casos de tribunales federales de Estados Unidos y la observación de cómo los investigadores seguían el rastro del dinero para descubrir actividades ilegales. La visión de primera mano de las comunicaciones en ese ámbito reveló cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los involucrados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en muchos países y regiones geográficas de habla hispana. Antes de este trabajo, apenas se había investigado la traducción de metáforas en el lenguaje especializado del cumplimiento y la aplicación de la normativa financiera. El presente estudio comienza a aclarar esa laguna en la investigación al ofrecer una radiografía sincrónica de la lengua que se habla actualmente en ese ámbito, a través de un análisis de la traducción de textos contra el blanqueo de capitales basado en un corpus. Desarrollamos un corpus unidireccional bilingüe inglés- español que hemos subido a Sketch Engine para su análisis. A continuación, se examinan y discuten las técnicas de traducción del inglés al español y los descubrimientos terminológicos. Encontramos casos en los que se intensifican las metáforas de los textos de origen a los de destino y se añaden o insertan expresiones metafóricas en el texto de destino en lugares en los que no se habían utilizado. Asimismo, observamos una presencia ideológica en las expresiones traducidas, de acuerdo con otras investigaciones sobre el discurso de la seguridad. Por último, nos encontramos con incongruencias terminológicas en las metáforas de blanqueo de capitales, paraíso fiscal y compañía de Shell. Nos sugerimos implicaciones prácticas para los traductores y las partes interesadas en la disciplina de la lucha contra el blanqueo de capitales. Asimismo, ofrecemos aplicaciones pedagógicas a través de la creación de corpus personalizados y la enseñanza de la traducción de metáforas en el lenguaje especializado de la regulación y el cumplimiento financiero. El desarrollo de corpus especializados y el aprendizaje de utilizar software de análisis de traducción basado en corpus ayudarán a los estudiantes de traducción a estar mejor preparados, así como también mejorarán el futuro de los estudios de traducción y sus aplicaciones en áreas especializadas y más allá. El brindar a los estudiantes experiencia en el uso de nuevos programas informáticos de análisis lingüístico también contribuirá a desarrollar aptitudes tecnológicas críticas que podrán aplicar en otras disciplinas de las humanidades y más allá, como el análisis de inteligencia y la informática

    Persuasion in Public Discourse

    Get PDF
    This book approaches persuasion in public discourse as a rhetorical phenomenon that enables the persuader to appeal to the addressee’s intellectual and emotional capacities in a competing public environment. The aim is to investigate persuasive strategies from the overlapping perspectives of cognitive and functional linguistics. Both qualitative and quantitative analyses of authentic data (including English, Czech, Spanish, Slovene, Russian, and Hungarian) are grounded in the frameworks of functional grammar, facework and rapport management, classical rhetoric studies and multimodal discourse analysis and are linked to the constructs of (re)framing, conceptual metaphor and blending, mental space and viewpoint. In addition to traditional genres such as political speeches, news reporting, and advertising, the book also studies texts that examine book reviews, medieval medical recipes, public complaints or anonymous viral videos. Apart from discourse analysts, pragmaticians and cognitive linguists, this book will appeal to cognitive musicologists, semioticians, historical linguists and scholars of related disciplines

    The Being of Analogy

    Get PDF
    Similarity has long been excluded from reality in both the analytical and continental traditions. Because it exists in the aesthetic realm, and because aesthetics is thought to be divorced from objective reality, similarity has been confined to the prison of the subject. In The Being of Analogy, Noah Roderick unleashes similarity onto the world of objects. Inspired by object-oriented theories of causality, Roderick argues that similarity is ever present at the birth of new objects. This includes the emergent similarity of new mental objects, such as categories—a phenomenon we recognize as analogy. Analogy, Roderick contends, is at the very heart of cognition and communication, and it is through analogy that we can begin dismantling the impossible wall between knowing and being
    corecore