53 research outputs found

    Incorporating source-language paraphrases into phrase-based SMT with confusion networks

    Get PDF
    To increase the model coverage, sourcelanguage paraphrases have been utilized to boost SMT system performance. Previous work showed that word lattices constructed from paraphrases are able to reduce out-ofvocabulary words and to express inputs in different ways for better translation quality. However, such a word-lattice-based method suffers from two problems: 1) path duplications in word lattices decrease the capacities for potential paraphrases; 2) lattice decoding in SMT dramatically increases the search space and results in poor time efficiency. Therefore, in this paper, we adopt word confusion networks as the input structure to carry source-language paraphrase information. Similar to previous work, we use word lattices to build word confusion networks for merging of duplicated paths and faster decoding. Experiments are carried out on small-, medium- and large-scale English– Chinese translation tasks, and we show that compared with the word-lattice-based method, the decoding time on three tasks is reduced significantly (up to 79%) while comparable translation quality is obtained on the largescale task

    Learning from Noisy Data in Statistical Machine Translation

    Get PDF
    In dieser Arbeit wurden Methoden entwickelt, die in der Lage sind die negativen Effekte von verrauschten Daten in SMT Systemen zu senken und dadurch die Leistung des Systems zu steigern. Hierbei wird das Problem in zwei verschiedenen Schritten des Lernprozesses behandelt: Bei der Vorverarbeitung und während der Modellierung. Bei der Vorverarbeitung werden zwei Methoden zur Verbesserung der statistischen Modelle durch die Erhöhung der Qualität von Trainingsdaten entwickelt. Bei der Modellierung werden verschiedene Möglichkeiten vorgestellt, um Daten nach ihrer Nützlichkeit zu gewichten. Zunächst wird der Effekt des Entfernens von False-Positives vom Parallel Corpus gezeigt. Ein Parallel Corpus besteht aus einem Text in zwei Sprachen, wobei jeder Satz einer Sprache mit dem entsprechenden Satz der anderen Sprache gepaart ist. Hierbei wird vorausgesetzt, dass die Anzahl der Sätzen in beiden Sprachversionen gleich ist. False-Positives in diesem Sinne sind Satzpaare, die im Parallel Corpus gepaart sind aber keine Übersetzung voneinander sind. Um diese zu erkennen wird ein kleiner und fehlerfreier paralleler Corpus (Clean Corpus) vorausgesetzt. Mit Hilfe verschiedenen lexikalischen Eigenschaften werden zuverlässig False-Positives vor der Modellierungsphase gefiltert. Eine wichtige lexikalische Eigenschaft hierbei ist das vom Clean Corpus erzeugte bilinguale Lexikon. In der Extraktion dieses bilingualen Lexikons werden verschiedene Heuristiken implementiert, die zu einer verbesserten Leistung führen. Danach betrachten wir das Problem vom Extrahieren der nützlichsten Teile der Trainingsdaten. Dabei ordnen wir die Daten basierend auf ihren Bezug zur Zieldomaine. Dies geschieht unter der Annahme der Existenz eines guten repräsentativen Tuning Datensatzes. Da solche Tuning Daten typischerweise beschränkte Größe haben, werden Wortähnlichkeiten benutzt um die Abdeckung der Tuning Daten zu erweitern. Die im vorherigen Schritt verwendeten Wortähnlichkeiten sind entscheidend für die Qualität des Verfahrens. Aus diesem Grund werden in der Arbeit verschiedene automatische Methoden zur Ermittlung von solche Wortähnlichkeiten ausgehend von monoligual und biligual Corpora vorgestellt. Interessanterweise ist dies auch bei beschränkten Daten möglich, indem auch monolinguale Daten, die in großen Mengen zur Verfügung stehen, zur Ermittlung der Wortähnlichkeit herangezogen werden. Bei bilingualen Daten, die häufig nur in beschränkter Größe zur Verfügung stehen, können auch weitere Sprachpaare herangezogen werden, die mindestens eine Sprache mit dem vorgegebenen Sprachpaar teilen. Im Modellierungsschritt behandeln wir das Problem mit verrauschten Daten, indem die Trainingsdaten anhand der Güte des Corpus gewichtet werden. Wir benutzen Statistik signifikante Messgrößen, um die weniger verlässlichen Sequenzen zu finden und ihre Gewichtung zu reduzieren. Ähnlich zu den vorherigen Ansätzen, werden Wortähnlichkeiten benutzt um das Problem bei begrenzten Daten zu behandeln. Ein weiteres Problem tritt allerdings auf sobald die absolute Häufigkeiten mit den gewichteten Häufigkeiten ersetzt werden. In dieser Arbeit werden hierfür Techniken zur Glättung der Wahrscheinlichkeiten in dieser Situation entwickelt. Die Größe der Trainingsdaten werden problematisch sobald man mit Corpora von erheblichem Volumen arbeitet. Hierbei treten zwei Hauptschwierigkeiten auf: Die Länge der Trainingszeit und der begrenzte Arbeitsspeicher. Für das Problem der Trainingszeit wird ein Algorithmus entwickelt, der die rechenaufwendigen Berechnungen auf mehrere Prozessoren mit gemeinsamem Speicher ausführt. Für das Speicherproblem werden speziale Datenstrukturen und Algorithmen für externe Speicher benutzt. Dies erlaubt ein effizientes Training von extrem großen Modellne in Hardware mit begrenztem Speicher

    A Hybrid Machine Translation Framework for an Improved Translation Workflow

    Get PDF
    Over the past few decades, due to a continuing surge in the amount of content being translated and ever increasing pressure to deliver high quality and high throughput translation, translation industries are focusing their interest on adopting advanced technologies such as machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) in their translation workflows. Despite the progress of the technology, the roles of humans and machines essentially remain intact as MT/APE are moving from the peripheries of the translation field closer towards collaborative human-machine based MT/APE in modern translation workflows. Professional translators increasingly become post-editors correcting raw MT/APE output instead of translating from scratch which in turn increases productivity in terms of translation speed. The last decade has seen substantial growth in research and development activities on improving MT; usually concentrating on selected aspects of workflows starting from training data pre-processing techniques to core MT processes to post-editing methods. To date, however, complete MT workflows are less investigated than the core MT processes. In the research presented in this thesis, we investigate avenues towards achieving improved MT workflows. We study how different MT paradigms can be utilized and integrated to best effect. We also investigate how different upstream and downstream component technologies can be hybridized to achieve overall improved MT. Finally we include an investigation into human-machine collaborative MT by taking humans in the loop. In many of (but not all) the experiments presented in this thesis we focus on data scenarios provided by low resource language settings.Aufgrund des stetig ansteigenden Übersetzungsvolumens in den letzten Jahrzehnten und gleichzeitig wachsendem Druck hohe Qualität innerhalb von kürzester Zeit liefern zu müssen sind Übersetzungsdienstleister darauf angewiesen, moderne Technologien wie Maschinelle Übersetzung (MT) und automatisches Post-Editing (APE) in den Übersetzungsworkflow einzubinden. Trotz erheblicher Fortschritte dieser Technologien haben sich die Rollen von Mensch und Maschine kaum verändert. MT/APE ist jedoch nunmehr nicht mehr nur eine Randerscheinung, sondern wird im modernen Übersetzungsworkflow zunehmend in Zusammenarbeit von Mensch und Maschine eingesetzt. Fachübersetzer werden immer mehr zu Post-Editoren und korrigieren den MT/APE-Output, statt wie bisher Übersetzungen komplett neu anzufertigen. So kann die Produktivität bezüglich der Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Im letzten Jahrzehnt hat sich in den Bereichen Forschung und Entwicklung zur Verbesserung von MT sehr viel getan: Einbindung des vollständigen Übersetzungsworkflows von der Vorbereitung der Trainingsdaten über den eigentlichen MT-Prozess bis hin zu Post-Editing-Methoden. Der vollständige Übersetzungsworkflow wird jedoch aus Datenperspektive weit weniger berücksichtigt als der eigentliche MT-Prozess. In dieser Dissertation werden Wege hin zum idealen oder zumindest verbesserten MT-Workflow untersucht. In den Experimenten wird dabei besondere Aufmertsamfit auf die speziellen Belange von sprachen mit geringen ressourcen gelegt. Es wird untersucht wie unterschiedliche MT-Paradigmen verwendet und optimal integriert werden können. Des Weiteren wird dargestellt wie unterschiedliche vor- und nachgelagerte Technologiekomponenten angepasst werden können, um insgesamt einen besseren MT-Output zu generieren. Abschließend wird gezeigt wie der Mensch in den MT-Workflow intergriert werden kann. Das Ziel dieser Arbeit ist es verschiedene Technologiekomponenten in den MT-Workflow zu integrieren um so einen verbesserten Gesamtworkflow zu schaffen. Hierfür werden hauptsächlich Hybridisierungsansätze verwendet. In dieser Arbeit werden außerdem Möglichkeiten untersucht, Menschen effektiv als Post-Editoren einzubinden

    Dynamic topic adaptation for improved contextual modelling in statistical machine translation

    Get PDF
    In recent years there has been an increased interest in domain adaptation techniques for statistical machine translation (SMT) to deal with the growing amount of data from different sources. Topic modelling techniques applied to SMT are closely related to the field of domain adaptation but more flexible in dealing with unstructured text. Topic models can capture latent structure in texts and are therefore particularly suitable for modelling structure in between and beyond corpus boundaries, which are often arbitrary. In this thesis, the main focus is on dynamic translation model adaptation to texts of unknown origin, which is a typical scenario for an online MT engine translating web documents. We introduce a new bilingual topic model for SMT that takes the entire document context into account and for the first time directly estimates topic-dependent phrase translation probabilities in a Bayesian fashion. We demonstrate our model’s ability to improve over several domain adaptation baselines and further provide evidence for the advantages of bilingual topic modelling for SMT over the more common monolingual topic modelling. We also show improved performance when deriving further adapted translation features from the same model which measure different aspects of topical relatedness. We introduce another new topic model for SMT which exploits the distributional nature of phrase pair meaning by modelling topic distributions over phrase pairs using their distributional profiles. Using this model, we explore combinations of local and global contextual information and demonstrate the usefulness of different levels of contextual information, which had not been previously examined for SMT. We also show that combining this model with a topic model trained at the document-level further improves performance. Our dynamic topic adaptation approach performs competitively in comparison with two supervised domain-adapted systems. Finally, we shed light on the relationship between domain adaptation and topic adaptation and propose to combine multi-domain adaptation and topic adaptation in a framework that entails automatic prediction of domain labels at the document level. We show that while each technique provides complementary benefits to the overall performance, there is an amount of overlap between domain and topic adaptation. This can be exploited to build systems that require less adaptation effort at runtime

    Phrase clustering for smoothing TM probabilities \u2013 or, how to extract paraphrases from phrase tables

    No full text
    This paper describes how to cluster to-gether the phrases of a phrase-based sta-tistical machine translation (SMT) sys-tem, using information in the phrase table itself. The clustering is symmetric and recursive: it is applied both to source-language and target-language phrases, and the clustering in one language helps determine the clustering in the other. The phrase clusters have many possible uses. This paper looks at one of these uses: smoothing the conditional translation model (TM) probabilities employed by the SMT system. We incorporated phrase-cluster-derived probability esti-mates into a baseline loglinear feature combination that included relative fre-quency and lexically-weighted condition-al probability estimates. In Chinese-English (C-E) and French-English (F-E) learning curve experiments, we obtained a gain over the baseline in 29 of 30 tests, with a maximum gain of 0.55 BLEU points (though most gains were fairly small). The largest gains came with me-dium (200-400K sentence pairs) rather than with small (less than 100K sentence pairs) amounts of training data, contrary to what one would expect from the pa-raphrasing literature. We have only be-gun to explore the original smoothing approach described here.Peer reviewed: YesNRC publication: Ye

    Using Comparable Corpora to Augment Statistical Machine Translation Models in Low Resource Settings

    Get PDF
    Previously, statistical machine translation (SMT) models have been estimated from parallel corpora, or pairs of translated sentences. In this thesis, we directly incorporate comparable corpora into the estimation of end-to-end SMT models. In contrast to parallel corpora, comparable corpora are pairs of monolingual corpora that have some cross-lingual similarities, for example topic or publication date, but that do not necessarily contain any direct translations. Comparable corpora are more readily available in large quantities than parallel corpora, which require significant human effort to compile. We use comparable corpora to estimate machine translation model parameters and show that doing so improves performance in settings where a limited amount of parallel data is available for training. The major contributions of this thesis are the following: * We release ‘language packs’ for 151 human languages, which include bilingual dictionaries, comparable corpora of Wikipedia document pairs, comparable corpora of time-stamped news text that we harvested from the web, and, for non-roman script languages, dictionaries of name pairs, which are likely to be transliterations. * We present a novel technique for using a small number of example word translations to learn a supervised model for bilingual lexicon induction which takes advantage of a wide variety of signals of translation equivalence that can be estimated over comparable corpora. * We show that using comparable corpora to induce new translations and estimate new phrase table feature functions improves end-to-end statistical machine translation performance for low resource language pairs as well as domains. * We present a novel algorithm for composing multiword phrase translations from multiple unigram translations and then use comparable corpora to prune the large space of hypothesis translations. We show that these induced phrase translations improve machine translation performance beyond that of component unigrams. This thesis focuses on critical low resource machine translation settings, where insufficient parallel corpora exist for training statistical models. We experiment with both low resource language pairs and low resource domains of text. We present results from our novel error analysis methodology, which show that most translation errors in low resource settings are due to unseen source language words and phrases and unseen target language translations. We also find room for fixing errors due to how different translations are weighted, or scored, in the models. We target both error types; we use comparable corpora to induce new word and phrase translations and estimate novel translation feature scores. Our experiments show that augmenting baseline SMT systems with new translations and features estimated over comparable corpora improves translation performance significantly. Additionally, our techniques expand the applicability of statistical machine translation to those language pairs for which zero parallel text is available

    Understanding and Enhancing the Use of Context for Machine Translation

    Get PDF
    To understand and infer meaning in language, neural models have to learn complicated nuances. Discovering distinctive linguistic phenomena from data is not an easy task. For instance, lexical ambiguity is a fundamental feature of language which is challenging to learn. Even more prominently, inferring the meaning of rare and unseen lexical units is difficult with neural networks. Meaning is often determined from context. With context, languages allow meaning to be conveyed even when the specific words used are not known by the reader. To model this learning process, a system has to learn from a few instances in context and be able to generalize well to unseen cases. The learning process is hindered when training data is scarce for a task. Even with sufficient data, learning patterns for the long tail of the lexical distribution is challenging. In this thesis, we focus on understanding certain potentials of contexts in neural models and design augmentation models to benefit from them. We focus on machine translation as an important instance of the more general language understanding problem. To translate from a source language to a target language, a neural model has to understand the meaning of constituents in the provided context and generate constituents with the same meanings in the target language. This task accentuates the value of capturing nuances of language and the necessity of generalization from few observations. The main problem we study in this thesis is what neural machine translation models learn from data and how we can devise more focused contexts to enhance this learning. Looking more in-depth into the role of context and the impact of data on learning models is essential to advance the NLP field. Moreover, it helps highlight the vulnerabilities of current neural networks and provides insights into designing more robust models.Comment: PhD dissertation defended on November 10th, 202

    Expressive Knowledge Resources in Probabilistic Models

    Get PDF
    Understanding large collections of unstructured documents remains a persistent problem. Users need to understand the themes of a corpus and to explore documents of interest. Topic models are a useful and ubiquitous tool to discover the main themes (namely topics) of the corpus. Topic models have been successfully applied in natural language processing, computer vision, information retrieval, cognitive science, etc. However, the discovered topics are not always meaningful: some topics confuse two or more themes into one topic; two different topics can be near duplicates; and some topics make no sense at all. Adding knowledge resources into topic models can improve the topics. However, how to encode knowledge into topic models and where to find these knowledge resources remain two scientific challenges. To address these problems, this thesis presents tree-based topic models to encode prior knowledge, a mechanism incorporating knowledge from untrained users, a polylingual tree-based topic model based on existing dictionaries as knowledge resources, an exploration of regularizing spectral methods to encode prior knowledge into topic models, and a model for automatically building hierarchies of prior knowledge for topic models. To encode knowledge resources into topic models, we first present tree-based topic models, where correlations between word types are modeled as a prior tree and applied to topic models. We also develop more efficient inference algorithms for tree- based topic models. Experiments on multiple corpora show that efficiency is greatly improved on different number of topics, number of correlations and vocabulary size. Because users decide whether the topics are useful or not, users' feedback is necessary for effective topic modeling. We thus propose a mechanism for giving normal users a voice to topic models by encoding users' feedback as correlations between word types into tree-based topic models. This framework, interactive topic modeling (ITM), allows untrained users to encode their feedback easily and iteratively into the topic models. We validate the framework both with simulated and real users and discuss strategies for improving the user experience to adapt models to what users need. Existing knowledge resources such as dictionaries can also improve the model. We propose polylingual tree-based topic models based on bilingual dictionaries and apply this model to domain adaptation for statistical Machine Translation. We derive three different inference schemes and evaluate the efficacy of our model on a Chinese to English translation system, and obtain up to 1.2 BLEU improvement over the machine translation baseline. This thesis further explores an alternative way--regularizing spectral methods for topic models--to encode prior knowledge into topic models. Spectral methods offer scalable alternatives to Markov chain Monte Carlo and expectation maximization. However, these new methods lack the priors that are associated with probabilistic models. We examine Arora et al.'s anchor algorithm for topic models and encode prior knowledge by regularizing the anchor algorithm to improve the interpretability and generalizability of topic models. Because existing knowledge resources are limited and because obtaining the knowledge from users is expensive and time-consuming, automatic techniques should also be considered to extract knowledge from the corpus. This thesis further presents a Bayesian hierarchical clustering technique with the Beta coalescent, which provides a possible way to build up the prior tree automatically. Because of its computational complexity, we develop new sampling schemes using sequential Monte carlo and Dirichlet process mixture models, which render the inference practical and efficient. This thesis explores sources of prior knowledge, presents different ways to encode these expressive knowledge resources into probabilistic topic models, and also applies these models in translation domain adaptation. We also discuss further extensions in a bigger picture of interactive machine learning techniques and domain adaptation for downstream tasks

    On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism

    Full text link
    Barrón Cedeño, LA. (2012). On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/16012Palanci
    corecore