85,697 research outputs found

    On the Similarities Between Native, Non-native and Translated Texts

    Full text link
    We present a computational analysis of three language varieties: native, advanced non-native, and translation. Our goal is to investigate the similarities and differences between non-native language productions and translations, contrasting both with native language. Using a collection of computational methods we establish three main results: (1) the three types of texts are easily distinguishable; (2) non-native language and translations are closer to each other than each of them is to native language; and (3) some of these characteristics depend on the source or native language, while others do not, reflecting, perhaps, unified principles that similarly affect translations and non-native language.Comment: ACL2016, 12 page

    Self-reported problems of L1 and L2 college writers: what can writing instructors do?

    Get PDF
    Understanding self-reported problems of L1 and L2 writers regarding the writing process holds important pedagogical implications for instructors to address their students’ specific writing needs. L2 writers were usually reported to have more difficulty setting goals and generating material, and to produce less accurate and effective texts (Leki, 1992; Silva 1993, 1997). This paper compares the self-reported writing difficulties of two groups: L1 (N=19) and L2 (N=19) freshman composition students from an American university. To analyze the group differences, a questionnaire (using 5-point Likert scale) about the perceptions of writing difficulties and approaches to writing process was used. Findings from the descriptive statistical analysis suggest that despite self-reported common problems, such as keeping clarity by using appropriate syntax, the L1 and L2 students presented different views on the importance of visuals in a text. While L1s find visuals to be least important for the reader to understand the text, L2s find visuals to be most important. The results reveal that although instructors focus on teaching essay organization, both L1 and L2 students need more instruction on creating better sentence structures. Encouraging L2 students to use visuals (pictures and graphs) in their persuasive essays would prove beneficial for them to overcome writing problems in English

    Theoretical issues in the interpretation of Cappadocian, a not-so-dead Greek contact language

    Get PDF
    Cappadocian is a mixed Greek-Turkish dialect continuum spoken in the Turkish Central Anatolia Region until the population exchange between Greece and Turkey in the 1920s. Only a few Cappadocian dialects are still spoken in present-day Greece. Since the publication of Thomason and Kaufman’s Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics in 1988, Cappadocian has attracted the attention of historical and contact linguists, because of its unique mixed character. In this paper, I will discuss a number of theoretical issues in the interpretation of the linguistic structure of Cappadocian, focusing on the following topics: (1) the status of loan phonemes and loan morphemes in contact languages, (2) the distinction between code switching and code mixing in relation to Poplack’s Free Morpheme Constraint, (3) the schizoid typology of contact languages

    Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry

    Get PDF
    Encountered at all levels of language, conceptual asymmetries between source and target languages present translators with fundamental challenges that require problem awareness, problem identification and problem solving. A case in point is conceptual metaphor in translation. Versions of conceptual metaphor theory have been applied in various productoriented studies of how translators deal with the challenge of metaphor in translation. However, there is potential in combining product-oriented approaches with techniques used to access translators’ cognitive processes, although process-oriented studies on how conceptual metaphor is re-conceptualised or re-mapped in translation are still rare. Building on an exploratory study carried out at our institute, in which findings from translation process data suggest that experience and/or training appears to be a main factor in handling conceptual metaphor, we present some salient features of re-mapping metaphor. Triangulating data from target-text products, keystroke logs and retrospective verbal commentaries collected under very similar conditions in a laboratory setting, we analyse how translators at different levels of experience handle two complex conceptual metaphors. The results appear to suggest that complex metaphor might indeed be culturespecific. They also potentially indicate that re-mapping practices are a function of experience and that re-mapping to a source-language target domain could create more uncertainty than generic-level re-mapping. Both findings hold pedagogical implications, which are discussed together with some methodological issues
    corecore