979 research outputs found
Juncture prosody across languages: Similar production but dissimilar perception
How do speakers of languages with different intonation systems produce and perceive prosodic junctures in sentences with identical structural ambiguity? Native speakers of English and of Mandarin produced potentially ambiguous sentences with a prosodic juncture either earlier in the utterance (e.g., “He gave her # dog biscuits,” “他给她#狗饼干 ”), or later (e.g., “He gave her dog # biscuits,” “他给她狗 #饼干 ”). These productiondata showed that prosodic disambiguation is realised very similarly in the two languages, despite some differences in the degree to which individual juncture cues (e.g., pausing) were favoured. In perception experiments with a new disambiguation task, requiring speeded responses to select the correct meaning for structurally ambiguous sentences, language differences in disambiguation response time appeared: Mandarin speakers correctly disambiguated sentences with earlier juncture faster than those with later juncture, while English speakers showed the reverse. Mandarin-speakers with L2 English did not show their native-language response time pattern when they heard the English ambiguous sentences. Thus even with identical structural ambiguity and identically cued production, prosodic juncture perception across languages can differ
Juncture prosody across languages : similar production but dissimilar perception
How do speakers of languages with different intonation systems produce and perceive prosodic junctures in sentences with identical structural ambiguity? Native speakers of English and of Mandarin produced potentially ambiguous sentences with a prosodic juncture either earlier in the utterance (e.g., “He gave her # dog biscuits,” “他给她 # 狗饼干”), or later (e.g., “He gave her dog # biscuits,” “他给她狗 # 饼干”). These production data showed that prosodic disambiguation is realized very similarly in the two languages, despite some differences in the degree to which individual juncture cues (e.g., pausing) were favoured. In perception experiments with a new disambiguation task, requiring speeded responses to select the correct meaning for structurally ambiguous sentences, language differences in disambiguation response time appeared: Mandarin speakers correctly disambiguated sentences with earlier juncture faster than those with later juncture, while English speakers showed the reverse. Mandarin speakers also showed higher levels of accuracy in disambiguation compared to English speakers, indicating language-specific differences in the extent to which prosodic cues are used. However, Mandarin, but not English, speakers showed a decrease in accuracy when pausing cues were removed. Thus even with high similarity in both structural ambiguity and production cues, prosodic juncture perception across languages can differ
Intonational structure as a word-boundary cue in Tokyo Japanese
While listeners are recognizing words from the connected speech stream, they are also parsing information from the intonational contour. This contour may contain cues to word boundaries, particularly if a language has boundary tones that occur at a large proportion of word onsets. We investigate how useful the pitch rise at the beginning of an accentual phrase (APR) would be as a potential word-boundary cue for Japanese listeners. A corpus study shows that it should allow listeners to locate approximately 40–60% of word onsets, while causing less than 1% false positives. We then present a word-spotting study which shows that Japanese listeners can, indeed, use accentual phrase boundary cues during segmentation. This work shows that the prosodic patterns that have been found in the production of Japanese also impact listeners’ processing
Native Language Influence in the Segmentation of a Novel Language
Published online: 04 Apr 2016.A major problem in second language acquisition (SLA) is the segmentation
of fluent speech in the target language, i.e., detecting the boundaries of
phonological constituents like words and phrases in the speech stream. To
this end, among a variety of cues, people extensively use prosody and
statistical regularities. We examined the role of pitch, duration, and transitional
probabilities (TPs) between adjacent syllables in the segmentation of
a novel language by native speakers of German and compared their
responses with the segmentation by the listeners with a phonologically
different native language: Italian. We used an artificial language with different
prosodic cues marking the boundaries of statistically defined words.
In artificial-language learning experiments, we compared how Germans and
Italians use prosodic and statistical cues for segmenting continuous speech.
We show that native phonology modulates the processing of prosodic cues
in novel languages. While native speakers of Italian interpret prosodic cues
at both the word and the phrasal level, native speakers of German interpret
them exclusively at the phrasal level. Phrasal prosody can facilitate the
segmentation of a novel language when prosodic and statistical cues lead
to the same segmentation solution. Word-level prosody does not necessarily
facilitate segmentation, but it can disrupt it when statistical and prosodic
cues lead to different segmentation solutions.The research leading to these results was supported by the European Research Council under the European Union’s
Seventh Framework Programme (FP7/2007–2013)/ERC Grant Agreement Number 269502 (PASCAL), by the
Alexander von Humboldt Foundation, Germany, and by the Basque Foundation of Science, Spain
Perception of phrasal prosody in the acquisition of European Portuguese
A central issue in language acquisition is the segmentation of speech into
linguistic units and structures. This thesis examines the role played by phrasal
prosody in speech segmentation in the acquisition of European Portuguese, both in
the processing of globally ambiguous sentences by 4 and 5 year old children and in
early word segmentation by 12 month-old infants.
Past studies have shown that phrasal prosody is used by adults in ambiguity
resolution, for example to disambiguate syntactically ambiguous sentences involving
a low or high attachment interpretation of a given phrase (e.g, Hide the rabbit with a
cloth). In a first exploratory experiment, and given previous unclear findings in the
literature on European Portuguese, we investigated whether prosodic phrasing
might guide speech chunking and interpretation of these globally ambiguous
sentences by adult listeners. In an eye-tracking experiment, which also included a
pointing task, we found that EP adult speakers were not able to use phrasal prosody
to disambiguate the structures tested. Both the results from eye gaze and the
pointing task indicated the presence of a high attachment preference in the
language, regardless of phrasal prosody. These findings required a better
understanding of adult interpretation of these utterances before a productive study
could be conducted with young children. Building on the lessons learned from this
exploratory study, we conducted two new experiments examining young children
(and adults) abilities to use prosody, in a different sort of globally ambiguous
utterances where differences in phrasal prosody were triggered by the syntaxprosody
interface and part of the common, default prosody of the sentences (i.e., in
compound word versus list reading structures, like ‘guarda-chuva e pato,’ umbrella
and duck vs. ‘guarda, chuva e pato’, guard, rain and duck). An eye-tracking paradigm
(along the lines of De Carvalho, Dautriche, & Christophe, 2016a) was used to
monitor the use of phrasal prosody, namely the contrast between a Prosodic Word
boundary (PW) in the compound word interpretation and an Intonational Phrase
boundary (IP) in the list interpretation, during auditory sentence processing. An offline
pointing task was also included. Results have shown a clear developmental
trend in the use of phrasal prosody to guide sentence interpretation, from a general
inability at age 4 to a still developing ability at age 5, when local prosodic cues were
still not enough and the support of distal cues was necessary to achieve
disambiguation, unlike for adults. While the previous experiments investigated the ability to use prosody to constrain
lexical and syntactic analysis, thus looking into the combination of lexical, syntactic and
prosodic knowledge at a young age, in a final set of experiments, we asked whether phrasal
prosody is exploited to chunk the speech signal into words by infants, in the absence of
prior lexical knowledge. Using a modified version of the visual habituation paradigm
(Altvater-Mackensen & Mani, 2013), we tested 12-month-olds use of phrasal prosody in
early word segmentation beyond the utterance edge factor, by examining the effects of two
prosodic boundaries in utterance internal position, namely the IP boundary (in the absence
of pause) and the PW boundary. Our findings showed that early segmentation abilities are
constrained by phrasal prosody, since they crucially depended on the location of the target
word in the prosodic structure of the utterance.
Implications of the findings in this thesis were discussed in the context of prosodic
differences across languages, taking advantage of the atypical combination of prosodic
properties that characterizes EP.No âmbito da aquisição da linguagem, a segmentação de fala em unidades e
estruturas linguísticas é uma questão central. Esta dissertação examina o papel
desempenhado pelo fraseamento prosódico na segmentação de fala, na aquisição do
Português Europeu (PE), no que diz respeito ao processamento de frases globalmente
ambíguas por parte de crianças aos 4 e 5 anos de idade e à segmentação precoce de palavras
aos 12 meses.
Estudos anteriores mostraram que o fraseamento prosódico é usado pelos adultos
na resolução de ambiguidade, por exemplo, para desambiguar frases sintaticamente
ambíguas envolvendo uma interpretação de low ou high attachment de um dado sintagma
(e.g.,’Hide the rabbit with a cloth’ Esconde o coelho com um pano). Num estudo exploratório,
e dados os resultados pouco claros de trabalhos anteriores para o Português Europeu,
investigámos se o fraseamento prosódico poderia guiar a organização da fala em unidades
específicas, bem como a interpretação das frases globalmente ambíguas, por parte de
participantes adultos. Numa experiência de eye-tracking, que incluía também uma tarefa de
apontar, observámos que os participantes adultos do PE não conseguiram usar o
fraseamento prosódico para desambiguar as estruturas testadas. Quer os resultados do
movimento dos olhos quer os da tarefa de apontar evidenciaram a preferência pelo high
attachment na língua, independentemente do fraseamento prosódico envolvido. Estes
resultados implicaram compreender melhor a interpretação adulta destes enunciados antes
de se conduzir um estudo com crianças. Com base nas observações feitas neste estudo
exploratório, conduzimos duas experiências novas por forma a examinar a capacidade de
uso da prosódia, por parte das crianças (e adultos), num outro conjunto de enunciados
globalmente ambíguos, em que as diferenças de fraseamento prosódico foram
desencadeadas pela interface sintaxe-prosódia e por parte da prosódia default das frases
(i.e., em compostos versus estruturas em formato de lista, como ‘guarda-chuva e pato,’ vs.
‘guarda, chuva e pato’). Um paradigma de eye-tracking (na linha de De Carvalho, Dautriche,
& Christophe, 2016a) foi usado para monitorizar o uso do fraseamento prosódico,
nomeadamente o contraste entre uma fronteira de Palavra Prosódica (PW) na interpretação
de composto e uma fronteira de Sintagma Entoacional (IP) na interpretação de lista, durante
o processamento auditivo da frase. Também foi incluída uma tarefa off-line de apontar. Os
resultados mostraram um claro desenvolvimento no uso do fraseamento prosódico na
interpretação das frases; de uma incapacidade geral de interpretação das frases aos 4 anos a
uma clara evolução nas competências aos 5 anos, altura em que as pistas prosódicas locais ainda são insuficientes e o apoio do contexto prosódico da frase é necessário para alcançar a
desambiguação, diferentemente do adulto.
Enquanto as experiências anteriores investigaram a capacidade de usar a prosódia
para restringir a análise lexical e sintática, olhando para a combinação de conhecimento
lexical, sintático e prosódico numa idade precoce, num conjunto final de experiências,
questionámos se o fraseamento prosódico é explorado, por parte das crianças, para
organizar o sinal de fala em palavras, na ausência de conhecimento lexical prévio.
Recorrendo a uma versão modificada do paradigma visual habituation (Altvater-Mackensen
& Mani, 2013), testámos o uso do fraseamento prosódico para a segmentação precoce de
palavras além do fator limite do enunciado, por parte de crianças com 12 meses de idade.
Examinámos o efeito de duas fronteiras prosódicas em posição interna de enunciado,
nomeadamente a fronteira de IP (na ausência de pausa) e a fronteira de PW. Os nossos
resultados mostraram que a capacidade de segmentação precoce é afetada pelo fraseamento
prosódico, na medida em que depende da localização da palavra-alvo na estrutura prosódica
do enunciado.
Partindo da combinação atípica das propriedades prosódicas que caracterizam o PE,
as implicações do conjunto de estudos desenvolvidos no âmbito desta dissertação foram
discutidas no contexto das diferenças prosódicas entre línguas
Differential contribution of prosodic cues in the native and non-native segmentation of French speech
This is the published version, also available here: http://dx.doi.org/10.1515/lp-2012-0018.This study investigates the use of prosodic information in the segmentation of French speech by mid-level and high-level English second/foreign language (L2) learners of French and native French listeners. The results of two word-monitoring tasks, one with natural stimuli and one with resynthesized stimuli, show that as L2 learners become more proficient in French, they go from parsing accented syllables as word-initial to parsing them as word-final, but unlike native listeners, they use duration increase but not fundamental frequencyx (F0) rise as a cue to word-final boundaries. These results are attributed to: (1) the L2 learners' native language, in which F0 rise is a reliable cue to word-initial boundaries but not word-final boundaries; (2) the co-occurrence of F0 and duration cues in word-final syllables in French, rendering L2 learners' use of F0 rise unnecessary for locating word-final boundaries; and (3) the optional marking of word-initial boundaries by F0 cues in French, thus making it difficult for non-native listeners to tease the two types of F0 rise apart. We argue that these factors prevent English listeners from attending to F0 rise as a cue to word-final boundaries in French, irrespective of their proficiency in French
- …