18 research outputs found

    Deep Investigation of Cross-Language Plagiarism Detection Methods

    Full text link
    This paper is a deep investigation of cross-language plagiarism detection methods on a new recently introduced open dataset, which contains parallel and comparable collections of documents with multiple characteristics (different genres, languages and sizes of texts). We investigate cross-language plagiarism detection methods for 6 language pairs on 2 granularities of text units in order to draw robust conclusions on the best methods while deeply analyzing correlations across document styles and languages.Comment: Accepted to BUCC (10th Workshop on Building and Using Comparable Corpora) colocated with ACL 201

    Cross-language high similarity search using a conceptual thesaurus

    Full text link
    This work addresses the issue of cross-language high similarity and near-duplicates search, where, for the given document, a highly similar one is to be identified from a large cross-language collection of documents. We propose a concept-based similarity model for the problem which is very light in computation and memory. We evaluate the model on three corpora of different nature and two language pairs English-German and English-Spanish using the Eurovoc conceptual thesaurus. Our model is compared with two state-of-the-art models and we find, though the proposed model is very generic, it produces competitive results and is significantly stable and consistent across the corpora.This work was done in the framework of the VLC/CAMPUS Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems and it has been partially funded by the European Commission as part of the WIQ-EI IRSES project (grant no. 269180) within the FP 7 Marie Curie People Framework, and by the Text-Enterprise 2.0 research project (TIN2009-13391-C04-03). The research work of the second author is supported by the CONACyT 192021/302009 grantGupta, P.; Barrón Cedeño, LA.; Rosso, P. (2012). Cross-language high similarity search using a conceptual thesaurus. En Information Access Evaluation. Multilinguality, Multimodality, and Visual Analytics. Springer Verlag (Germany). 7488:67-75. https://doi.org/10.1007/978-3-642-33247-0_8S6775748

    Cross-language plagiarism detection using multilingual semantic network

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://10.1007/978-3-642-36973-5_66Cross-language plagiarism refers to the type of plagiarism where the source and suspicious documents are in different languages. Plagiarism detection across languages is still in its infancy state. In this article, we propose a new graph-based approach that uses a multilingual semantic network to compare document paragraphs in different languages. In order to investigate the proposed approach, we used the German-English and Spanish-English cross-language plagiarism cases of the PAN-PC¿11 corpus. We compare the obtained results with two state-of-the-art models. Experimental results indicate that our graph-based approach is a good alternative for cross-language plagiarism detectionWe thank the Conselleria d′educació, Formació i Ocupació of the Generalitat Valenciana for funding the work of the first author with the Gerónimo Forteza program. The research has been carried out in the framework of the European Commission WIQ-EI IRSES project (no. 269180) and the VLC/CAMPUS Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems.Franco Salvador, M.; Gupta, PA.; Rosso ., P. (2013). Cross-language plagiarism detection using multilingual semantic network. En Advances in Information Retrieval. Springer Verlag (Germany). 7814:710-713. https://doi.org/10.1007/978-3-642-36973-5_66S7107137814Barrón-Cedeño, A.: On the mono- and cross-language detection of text re-use and plagiarism. Ph.D. thesis, Universitat Politènica de València (2012)Barrón-Cedeño, A., Rosso, P., Pinto, D., Juan, A.: On cross-lingual plagiarism analysis using a statistical model. In: Proceedings of the ECAI 2008 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, PAN 2008 (2008)Havasi, C.: Conceptnet 3: A flexible, multilingual semantic network for common sense knowledge. In: The 22nd Conference on Artificial Intelligence (2007)Mcnamee, P., Mayfield, J.: Character n-gram tokenization for European language text retrieval. Inf. Retr. 7(1-2), 73–97 (2004)Montes-y-Gómez, M., Gelbukh, A., López-López, A., Baeza-Yates, R.: Flexible Comparison of Conceptual GraphsWork done under partial support of CONACyT, CGEPI-IPN, and SNI, Mexico. In: Mayr, H.C., Lazanský, J., Quirchmayr, G., Vogel, P. (eds.) DEXA 2001. LNCS, vol. 2113, pp. 102–111. Springer, Heidelberg (2001)Navigli, R., Ponzetto, S.P.: Babelnet: building a very large multilingual semantic network. In: Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2010, Stroudsburg, PA, USA, pp. 216–225 (2010)Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, Special Issue on Plagiarism and Authorship Analysis 45(1) (2011)Potthast, M., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 3rd international competition on plagiarism detection. In: CLEF (Notebook Papers/Labs/Workshop) (2011

    Computer resources for academic plagiarism detection

    Get PDF
    En el ámbito académico es posible que, en determinadas circunstancias y por diferente finalidad, se requiera la elaboración de un informe descriptivo sobre un caso de plagio o de atribución de autoría. Esta tarea debe realizarla un lingüista perfectamente formado y que, en el momento de redactar su análisis, posea una metodología compacta y sistemática. Este artículo, en tal sentido, esboza un protocolo de actuación, mediante el uso de algunas herramientas informáticas que facilitan la detección del plagio en el marco académico.In an academic environment it is possible that, under certain circumstances and for different purposes, some kind of descriptive report on a case of plagiarism or attribution will be required. This task must be performed by a fully trained linguist and, at the time of writing his analysis, this one should apply a compact and a systematic methodology. This article, in this sense, outlines an action protocol, using some tools that facilitate the detection of plagiarism in an academic framework.peerReviewe

    On the use of word embedding for cross language plagiarism detection

    Full text link
    [EN] Cross language plagiarism is the unacknowledged reuse of text across language pairs. It occurs if a passage of text is translated from source language to target language and no proper citation is provided. Although various methods have been developed for detection of cross language plagiarism, less attention has been paid to measure and compare their performance, especially when tackling with different types of paraphrasing through translation. In this paper, we investigate various approaches to cross language plagiarism detection. Moreover, we present a novel approach to cross language plagiarism detection using word embedding methods and explore its performance against other state-of-the-art plagiarism detection algorithms. In order to evaluate the methods, we have constructed an English-Persian bilingual plagiarism detection corpus (referred to as HAMTA-CL) comprised of seven types of obfuscation. The results show that the word embedding approach outperforms the other approaches with respect to recall when encountering heavily paraphrased passages. On the other hand, translation based approach performs well when the precision is the main consideration of the cross language plagiarism detection system.Asghari, H.; Fatemi, O.; Mohtaj, S.; Faili, H.; Rosso, P. (2019). On the use of word embedding for cross language plagiarism detection. Intelligent Data Analysis. 23(3):661-680. https://doi.org/10.3233/IDA-183985S661680233H. Asghari, K. Khoshnava, O. Fatemi and H. Faili, Developing bilingual plagiarism detection corpus using sentence aligned parallel corpus: Notebook for {PAN} at {CLEF} 2015, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.A. Barrón-Cede no, M. Potthast, P. Rosso and B. Stein, Corpus and evaluation measures for automatic plagiarism detection, In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias, editors, Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, {LREC} 2010, 17–23 May 2010, Valletta, Malta. European Language Resources Association, 2010.A. Barrón-Cede no, P. Rosso, D. Pinto and A. Juan, On cross-lingual plagiarism analysis using a statistical model, In B. Stein, E. Stamatatos and M. Koppel, editors, Proceedings of the ECAI’08 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, Patras, Greece, July 22, 2008, volume 377 of {CEUR} Workshop Proceedings. CEUR-WS.org, 2008.Farghaly, A., & Shaalan, K. (2009). Arabic Natural Language Processing. ACM Transactions on Asian Language Information Processing, 8(4), 1-22. doi:10.1145/1644879.1644881J. Ferrero, F. Agnès, L. Besacier and D. Schwab, A multilingual, multi-style and multi-granularity dataset for cross-language textual similarity detection, In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk and S. Piperidis, editors, Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation {LREC} 2016, Portorož, Slovenia, May 23–28, 2016, European Language Resources Association {(ELRA)}, 2016.Franco-Salvador, M., Gupta, P., Rosso, P., & Banchs, R. E. (2016). Cross-language plagiarism detection over continuous-space- and knowledge graph-based representations of language. Knowledge-Based Systems, 111, 87-99. doi:10.1016/j.knosys.2016.08.004Franco-Salvador, M., Rosso, P., & Montes-y-Gómez, M. (2016). A systematic study of knowledge graph analysis for cross-language plagiarism detection. Information Processing & Management, 52(4), 550-570. doi:10.1016/j.ipm.2015.12.004C.K. Kent and N. Salim, Web based cross language plagiarism detection, CoRR, abs/0912.3, 2009.McNamee, P., & Mayfield, J. (2004). Character N-Gram Tokenization for European Language Text Retrieval. Information Retrieval, 7(1/2), 73-97. doi:10.1023/b:inrt.0000009441.78971.beT. Mikolov, K. Chen, G. Corrado and J. Dean, Efficient estimation of word representations in vector space, CoRR, abs/1301.3, 2013.S. Mohtaj, B. Roshanfekr, A. Zafarian and H. Asghari, Parsivar: A language processing toolkit for persian, In N. Calzolari, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, K. Hasida, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis and T. Tokunaga, editors, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2018, Miyazaki, Japan, May 7–12, 2018, European Language Resources Association ELRA, 2018.R.M.A. Nawab, M. Stevenson and P.D. Clough, University of Sheffield – Lab Report for {PAN} at {CLEF} 2010, In M. Braschler, D. Harman and E. Pianta, editors, {CLEF} 2010 LABs and Workshops, Notebook Papers, 22–23 September 2010, Padua, Italy, volume 1176 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2010.G. Oberreuter, G. L’Huillier, S.A. Rios and J.D. Velásquez, Approaches for intrinsic and external plagiarism detection – Notebook for {PAN} at {CLEF} 2011, In V. Petras, P. Forner and P.D. Clough, editors, {CLEF} 2011 Labs and Workshop, Notebook Papers, 19–22 September 2011, Amsterdam, The Netherlands, volume 1177 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2011.Pinto, D., Civera, J., Barrón-Cedeño, A., Juan, A., & Rosso, P. (2009). A statistical approach to crosslingual natural language tasks. Journal of Algorithms, 64(1), 51-60. doi:10.1016/j.jalgor.2009.02.005M. Potthast, A. Barrón-Cede no, A. Eiselt, B. Stein and P. Rosso, Overview of the 2nd international competition on plagiarism detection, In M. Braschler, D. Harman and E. Pianta, editors, {CLEF} 2010 LABs and Workshops, Notebook Papers, 22–23 September 2010, Padua, Italy, volume 1176 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2010.Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., & Rosso, P. (2010). Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, 45(1), 45-62. doi:10.1007/s10579-009-9114-zM. Potthast, A. Eiselt, A. Barrón-Cede no, B. Stein and P. Rosso, Overview of the 3rd international competition on plagiarism detection, In V. Petras, P. Forner and P.D. Clough, editors, {CLEF} 2011 Labs and Workshop, Notebook Papers, 19–22 September 2011, Amsterdam, The Netherlands, volume 1177 of {CEUR} Workshop Proceedings. CEUR-WS.org, 2011.M. Potthast, S. Goering, P. Rosso and B. Stein, Towards data submissions for shared tasks: First experiences for the task of text alignment, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.Potthast, M., Stein, B., & Anderka, M. (s. f.). A Wikipedia-Based Multilingual Retrieval Model. Advances in Information Retrieval, 522-530. doi:10.1007/978-3-540-78646-7_51B. Pouliquen, R. Steinberger and C. Ignat, Automatic identification of document translations in large multilingual document collections, CoRR, abs/cs/060, 2006.B. Stein, E. Stamatatos and M. Koppel, Proceedings of the ECAI’08 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, Patras, Greece, July 22, 2008, volume 377 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2008.J. Wieting, M. Bansal, K. Gimpel and K. Livescu, Towards universal paraphrastic sentence embeddings, CoRR, abs/1511.0, 2015.V. Zarrabi, J. Rafiei, K. Khoshnava, H. Asghari and S. Mohtaj, Evaluation of text reuse corpora for text alignment task of plagiarism detection, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.Barrón-Cedeño, A., Gupta, P., & Rosso, P. (2013). Methods for cross-language plagiarism detection. Knowledge-Based Systems, 50, 211-217. doi:10.1016/j.knosys.2013.06.01

    Intelligent Plagiarism Detection for Electronic Documents

    Get PDF
    Plagiarism detection is the process of finding similarities on electronic based documents. Recently, this process is highly required because of the large number of available documents on the internet and the ability to copy and paste the text of relevant documents with simply Control+C and Control+V commands. The proposed solution is to investigate and develop an easy, fast, and multi-language support plagiarism detector with the easy of one click to detect the document plagiarism. This process will be done with the support of intelligent system that can learn, change and adapt to the input document and make a cross-fast search for the content on the local repository and the online repository and link the content of the file with the matching content everywhere found. Furthermore, the supported document type that we will use is word, text and in some cases, the pdf files –where is the text can be extracting from them- and this made possible by using the DLL file from Word application that Microsoft provided on OS. The using of DLL will let us to not constrain on how to get the text from files; and will help us to apply the file on our Delphi project and walk throw our methodology and read the file word by word to grantee the best working scenarios for the calculation. In the result, this process will help in the uprising the documents quality and enhance the writer experience related to his work and will save the copyrights for the official writer of the documents by providing a new alternative tool for plagiarism detection problem for easy and fast use to the concerned Institutions for free

    iPlag: Intelligent Plagiarism Reasoner in scientific publications

    Full text link

    PAN@FIRE: Overview of the cross-language !ndian Text re-use detection competition

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-40087-2_6The development of models for automatic detection of text re-use and plagiarism across languages has received increasing attention in recent years. However, the lack of an evaluation framework composed of annotated datasets has caused these efforts to be isolated. In this paper we present the CL!TR 2011 corpus, the first manually created corpus for the analysis of cross-language text re-use between English and Hindi. The corpus was used during the Cross-Language !ndian Text Re-Use Detection Competition. Here we overview the approaches applied the contestants and evaluate their quality when detecting a re-used text together with its source.This research work is partially funded by the WIQ-EI (IRSES grant n. 269180)and ACCURAT (grant n. 248347) projects, and the Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement n. 246016 from the European Union. The first author was partially funded by the CONACyT-Mexico 192021 grant and currently works under the ERCIM “Alain Bensoussan” Fellowship Programme. The research of the second author is in the framework of the VLC/Campus Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems and partially funded by the MICINN research project TEXT-ENTERPRISE 2.0 TIN2009-13391-C04-03 (plan I+D+i). The research from AU-KBC Centre is supported by the Cross Lingual Information Access (CLIA) Phase II Project.Barrón Cedeño, LA.; Rosso ., P.; Sobha, LD.; Clough ., P.; Stevenson ., M. (2013). PAN@FIRE: Overview of the cross-language !ndian Text re-use detection competition. En Multilingual Information Access in South Asian Languages. Springer Verlag (Germany). 7536:59-70. https://doi.org/10.1007/978-3-642-40087-2_6S59707536Addanki, K., Wu, D.: An Evaluation of MT Alignment Baseline Approaches upon Cross-Lingual Plagiarism Detection. In: FIRE [12]Aggarwal, N., Asooja, K., Buitelaar, P.: Cross Lingual Text Reuse Detection Using Machine Translation & Similarity Measures. In: FIRE [12]Alegria, I., Forcada, M., Sarasola, K. (eds.): Proceedings of the SEPLN 2009 Workshop on Information Retrieval and Information Extraction for Less Resourced Languages. University of the Basque Country, Donostia, Donostia (2009)Barrón-Cedeño, A., Rosso, P., Pinto, D., Juan, A.: On Cross-Lingual Plagiarism Analysis Using a Statistical Model. In: Stein, B., Stamatatos, E., Koppel, M. (eds.) ECAI 2008 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship, and Social Software Misuse (PAN 2008), vol. 377, pp. 9–13. CEUR-WS.org, Patras (2008), http://ceur-ws.org/Vol-377Bendersky, M., Croft, W.: Finding Text Reuse on the Web. In: Baeza-Yates, R., Boldi, P., Ribeiro-Neto, B., Cambazoglu, B. (eds.) Proceedings of the Second ACM International Conference on Web Search and Web Data Mining, pp. 262–271. ACM, Barcelona (2009)Ceska, Z., Toman, M., Jezek, K.: Multilingual Plagiarism Detection. In: Proceedings of the 13th International Conference on Artificial Intelligence (ICAI 2008), pp. 83–92. Springer, Varna (2008)Clough, P.: Plagiarism in Natural and Programming Languages: an Overview of Current Tools and Technologies. Research Memoranda: CS-00-05, Department of Computer Science. University of Sheffield, UK (2000)Clough, P.: Old and new challenges in automatic plagiarism detection. National UK Plagiarism Advisory Service (2003), http://ir.shef.ac.uk/cloughie/papers/pasplagiarism.pdfClough, P., Gaizauskas, R.: Corpora and Text Re-Use. In: Lüdeling, A., Kytö, M., McEnery, T. (eds.) Handbook of Corpus Linguistics. Handbooks of Linguistics and Communication Science, pp. 1249–1271. Mouton de Gruyter (2009)Clough, P., Stevenson, M.: Developing a Corpus of Plagiarised Examples. Language Resources and Evaluation 45(1), 5–24 (2011)Comas, R., Sureda, J.: Academic Cyberplagiarism: Tracing the Causes to Reach Solutions. In: Comas, R., Sureda, J. (eds.) Academic Cyberplagiarism [online dossier], Digithum. Iss, vol. 10, pp. 1–6. UOC (2008), http://bit.ly/cyberplagiarism_csMajumder, P., Mitra, M., Bhattacharyya, P., Subramaniam, L., Contractor, D., Rosso, P. (eds.): FIRE 2010 and 2011. LNCS, vol. 7536. Springer, Heidelberg (2013)Gale, W., Church, K.: A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics 19, 75–102 (1993)Ghosh, A., Bhaskar, P., Pal, S., Bandyopadhyay, S.: Rule Based Plagiarism Detection using Information Retrieval. In: Petras, et al. [24]Gupta, P., Singhal, K.: Mapping Hindi-English Text Re-use Document Pairs. In: FIRE [12]Head, A.: How today’s college students use Wikipedia for course-related research. First Monday 15(3) (March 2010), http://www.uic.edu/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/2830/2476IEEE: A Plagiarism FAQ (2008), http://bit.ly/ieee_plagiarism (published: 2008; accessed March 3, 2010)Kulathuramaiyer, N., Maurer, H.: Coping With the Copy-Paste-Syndrome. In: Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2007 (E-Learn 2007), pp. 1072–1079. AACE, Quebec City (2007)Lee, C., Wu, C., Yang, H.: A Platform Framework for Cross-lingual Text Relatedness Evaluation and Plagiarism Detection. In: Proceedings of the 3rd International Conference on Innovative Computing Information (ICICIC 2008). IEEE Computer Society (2008)Martínez, I.: Wikipedia Usage by Mexican Students. The Constant Usage of Copy and Paste. In: Wikimania 2009, Buenos Aires, Argentina (2009), http://wikimania2009.wikimedia.orgMaurer, H., Kappe, F., Zaka, B.: Plagiarism - a survey. Journal of Universal Computer Science 12(8), 1050–1084 (2006)Palkovskii, Y., Belov, A.: Exploring Cross Lingual Plagiarism Detection in Hindi-English with n-gram Fingerprinting and VSM based Similarity Detection. In: FIRE [12]Palkovskii, Y., Belov, A., Muzika, I.: Using WordNet-based Semantic Similarity Measurement in External Plagiarism Detection - Notebook for PAN at CLEF 2011. In: Petras, et al. [24]Petras, V., Forner, P., Clough, P. (eds.): Notebook Papers of CLEF 2011 LABs and Workshops, Amsterdam, The Netherlands (September 2011)Potthast, M., Stein, B., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Rosso, P.: Overview of the 1st international competition on plagiarism detection. In: Stein, B., Rosso, P., Stamatatos, E., Koppel, M., Agirre, E. (eds.) SEPLN 2009 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship, and Social Software Misuse (PAN 2009), vol. 502, pp. 1–9. CEUR-WS.org, San Sebastian (2009), http://ceur-ws.org/Vol-502Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Cross-Language Plagiarism Detection. Language Resources and Evaluation (LRE), Special Issue on Plagiarism and Authorship Analysis 45(1), 1–18 (2011)Potthast, M., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 3rd International Competition on Plagiarism Detection. In: Petras, et al. [24]Potthast, M., Stein, B., Barrón-Cedeño, A., Rosso, P.: An Evaluation Framework for Plagiarism Detection. In: Huang, C.R., Jurafsky, D. (eds.) Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), pp. 997–1005. COLING 2010 Organizing Committee, Beijing (2010)Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Eiselt, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 2nd International Competition on Plagiarism Detection. In: Braschler, M., Harman, D. (eds.) Notebook Papers of CLEF 2010 LABs and Workshops, Padua, Italy (September 2010)Rambhoopal, K., Varma, V.: Cross-Lingual Text Reuse Detection Based On Keyphrase Extraction and Similarity Measures. In: FIRE [12]Weber, S.: Das Google-Copy-Paste-Syndrom. Wie Netzplagiate Ausbildung und Wissen gefahrden. Telepolis (2007

    Knowledge Graphs as Context Models: Improving the Detection of Cross-Language Plagiarism with Paraphrasing

    Full text link
    Cross-language plagiarism detection attempts to identify and extract automatically plagiarism among documents in different languages. Plagiarized fragments can be translated verbatim copies or may alter their structure to hide the copying, which is known as paraphrasing and is more difficult to detect. In order to improve the paraphrasing detection, we use a knowledge graph-based approach to obtain and compare context models of document fragments in different languages. Experimental results in German-English and Spanish-English cross-language plagiarism detection indicate that our knowledge graph-based approach offers a better performance compared to other state-of-the-art models.The research has been carried out in the framework of the European Commission WIQ-EIIRSES (no. 269180) and DIANA-APPLICATIONS - Finding Hidden Knowledge in Texts:Applications (TIN2012-38603-C02-01) projects as well as the VLC/CAMPUS Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems.Franco-Salvador, M.; Gupta, P.; Rosso, P. (2013). Knowledge Graphs as Context Models: Improving the Detection of Cross-Language Plagiarism with Paraphrasing. En Bridging Between Information Retrieval and Databases: PROMISE Winter School 2013, Bressanone, Italy, February 4-8, 2013. Revised Tutorial Lectures. Springer Verlag (Germany). 227-236. https://doi.org/10.1007/978-3-642-54798-0_12S227236Barrón-Cedeño, A., Vila, M., Martí, M., Rosso, P.: Plagiarism meets paraphrasing: insights for the next generation in automatic plagiarism detection. Computational Linguistics 39(4) (2013)Barrón-Cedeño, A.: On the mono- and cross-language detection of text re-use and plagiarism. Ph.D. thesis, Universitat Politènica de València (2012)Barrón-Cedeño, A., Rosso, P., Pinto, D., Juan, A.: On cross-lingual plagiarism analysis using a statistical model. In: Proc. of the ECAI 2008 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, PAN 2008 (2008)Franco-Salvador, M., Gupta, P., Rosso, P.: Cross-language plagiarism detection using BabelNet’s statistical dictionary. Computación y Sistemas, Revista Iberoamericana de Computación 16(4), 383–390 (2012)Franco-Salvador, M., Gupta, P., Rosso, P.: Cross-language plagiarism detection using a multilingual semantic network. In: Serdyukov, P., Braslavski, P., Kuznetsov, S.O., Kamps, J., Rüger, S., Agichtein, E., Segalovich, I., Yilmaz, E. (eds.) ECIR 2013. LNCS, vol. 7814, pp. 710–713. Springer, Heidelberg (2013)Franco-Salvador, M., Gupta, P., Rosso, P.: Graph-based similarity analysis: a new approach to cross-language plagiarism detection. Journal of the Spanish Society of Natural Language Processing (Sociedad Espaola de Procesamiento del Languaje Natural) (50) (2013)Montes-y-Gómez, M., Gelbukh, A., López-López, A., Baeza-Yates, R.: Flexible comparison of conceptual graphs. In: Mayr, H.C., Lazanský, J., Quirchmayr, G., Vogel, P. (eds.) DEXA 2001. LNCS, vol. 2113, pp. 102–111. Springer, Heidelberg (2001)Gupta, P., Barrón-Cedeño, A., Rosso, P.: Cross-language high similarity search using a conceptual thesaurus. In: Catarci, T., Forner, P., Hiemstra, D., Peñas, A., Santucci, G. (eds.) CLEF 2012. LNCS, vol. 7488, pp. 67–75. Springer, Heidelberg (2012)Mcnamee, P., Mayfield, J.: Character n-gram tokenization for European language text retrieval. Information Retrieval 7(1), 73–97 (2004)Miller, G.A., Leacock, C., Tengi, R., Bunker, R.T.: A semantic concordance. In: Proceedings of the Workshop on Human Language Technology, HLT 1993, pp. 303–308. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg (1993)Navigli, R., Ponzetto, S.P.: BabelNet: The automatic construction, evaluation and application of a wide-coverage multilingual semantic network. Artificial Intelligence 193, 217–250 (2012)Och, F.J., Ney, H.: A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1), 19–51 (2003)Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: An evaluation framework for plagiarism detection. In: Proc. of the 23rd Int. Conf. on Computational Linguistics, COLING 2010, Beijing, China, pp. 997–1005 (2010)Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, Special Issue on Plagiarism and Authorship Analysis 45(1), 45–62 (2011)Potthast, M., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 3rd int. competition on plagiarism detection. In: CLEF (Notebook Papers/Labs/Workshop) (2011)Potthast, M., Gollub, T., Hagen, M., Kiesel, J., Michel, M., Oberländer, A., Tippmann, M., Barrón-Cedeño, A., Gupta, P., Rosso, P., et al.: Overview of the 4th international competition on plagiarism detection. In: CLEF (Online Working Notes/Labs/Workshop) (2012)Pouliquen, B., Steinberger, R., Ignat, C.: Automatic linking of similar texts across languages. In: Proc. Recent Advances in Natural Language Processing III, RANLP 2003, pp. 307–316 (2003)Schmid, H.: Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees. In: Proc. Int. Conf. on New Methods in Language Processing (1994)Stein, B., zu Eissen, S.M., Potthast, M.: Strategies for retrieving plagiarized documents. In: Proc. of the 30th Annual Int. ACM SIGIR Conf. on Research and Development in Information Retrieval, pp. 825–826. ACM (2007)Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D., Varga, D.: The jrc-acquis: A multilingual aligned parallel corpus with +20 languages. In: Proc. 5th Int. Conf. on Language Resources and Evaluation, LREC 2006 (2006)Vossen, P.: Eurowordnet: A multilingual database of autonomous and language-specific wordnets connected via an inter-lingual index. Proc. Int. Journal of Lexicography 17 (2004

    Detección de plagio translingüe utilizando una red semántica multilingüe

    Full text link
    [EN] Plagiarism is defined as the unauthorized use of the original content of other authors. It is a difficult phenomenon to detect whose problem has worsened in recent years because of the Internet: a vast source of information that allows users to copy and take possession, very simply, of the original content of other authors work. Although plagiarism can be detected manually, given the large amount of content published, it is virtually impossible to carry out, even more if the source of plagiarism comes from documents in other languages. Currently, literature and science have strong interest in research and development of automatic monolingual and cross-language similarity detection systems, capable of detecting plagiarism among sections between documents. The Academic Community also benefits by such systems. It allows teachers to detect and discourage their students of the usual practice of copy and paste, without reference to its source, from original content obtained from Internet. In this thesis we describe the state-of-the-art in text plagiarism detection at monolingual and cross-language level. In addition, we study the use of a multilingual semantic network to create two cross-language plagiarism detection models: using a statistical dictionary, and using knowledge graphs as context models from document fragments. Experimental results are very promising. As future work, we define different research lines using knowledge graphs.[ES] El plagio es definido como el uso no autorizado del contenido original de la obra de otros autores. Es un fenómeno difícil de detectar cuyo problema se ha agravado en los últimos años a causa de Internet: una inmensa fuente de información que permite a los usuarios copiar y apropiarse, de forma muy sencilla, del contenido original de otros autores. Aunque el plagio se puede detectar de forma manual, dada la gran cantidad de contenidos que se publican, es una tarea prácticamente imposible de llevar a cabo, aún más si las fuentes de plagio vienen de documentos en otros idiomas. Actualmente existe un gran interés, dentro de la literatura y la ciencia, por investigar y desarrollar sistemas de detección de similitud a nivel monolingüe y translingüe que sean capaces de detectar de forma automática las secciones de plagio entre documentos. La comunidad académica también se ve beneficiada por dichos sistemas, ya que permite la detección y disuasión por parte de los profesores hacia su alumnado, de las prácticas habituales de copiar y pegar, sin referencia alguna a la fuente de procedencia, de contenidos originales obtenidos de la Web. En la presente tesis describimos el estado del arte en materia de detección de plagio textual a nivel monolingüe y translingüe. Además, se estudia la utilización de una red semántica multilingüe para crear dos modelos de detección de plagio translingüe: utilizando un diccionario estadístico, y mediante grafos de conocimiento a modo de modelos de contexto para modelar fragmentos de documento. Los resultados experimentales resultan muy prometedores. Como trabajos futuros, se definen diferentes líneas de investigación haciendo uso de grafos de conocimiento.Franco Salvador, M. (2013). Detección de plagio translingüe utilizando una red semántica multilingüe. http://hdl.handle.net/10251/44658Archivo delegad
    corecore