4,307 research outputs found
New directions in corpus-based translation studies
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research
methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two
decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based
studies by providing examples of some less explored applications of corpus
analysis methods to translation research. They show that the area keeps
evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches,
from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple
translation settings, including (indirect) literary translation,
machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal
translators. The studies included in the volume also expand the range of
application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish
the research tasks outlined
New directions in corpus-based translation studies
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined
Machine-assisted mixed methods: augmenting humanities and social sciences with artificial intelligence
The increasing capacities of large language models (LLMs) present an
unprecedented opportunity to scale up data analytics in the humanities and
social sciences, augmenting and automating qualitative analytic tasks
previously typically allocated to human labor. This contribution proposes a
systematic mixed methods framework to harness qualitative analytic expertise,
machine scalability, and rigorous quantification, with attention to
transparency and replicability. 16 machine-assisted case studies are showcased
as proof of concept. Tasks include linguistic and discourse analysis, lexical
semantic change detection, interview analysis, historical event cause inference
and text mining, detection of political stance, text and idea reuse, genre
composition in literature and film; social network inference, automated
lexicography, missing metadata augmentation, and multimodal visual cultural
analytics. In contrast to the focus on English in the emerging LLM
applicability literature, many examples here deal with scenarios involving
smaller languages and historical texts prone to digitization distortions. In
all but the most difficult tasks requiring expert knowledge, generative LLMs
can demonstrably serve as viable research instruments. LLM (and human)
annotations may contain errors and variation, but the agreement rate can and
should be accounted for in subsequent statistical modeling; a bootstrapping
approach is discussed. The replications among the case studies illustrate how
tasks previously requiring potentially months of team effort and complex
computational pipelines, can now be accomplished by an LLM-assisted scholar in
a fraction of the time. Importantly, this approach is not intended to replace,
but to augment researcher knowledge and skills. With these opportunities in
sight, qualitative expertise and the ability to pose insightful questions have
arguably never been more critical
Sentiment Analysis for Words and Fiction Characters From The Perspective of Computational (Neuro-)Poetics
Two computational studies provide different sentiment analyses for text segments (e.g., ‘fearful’ passages) and figures (e.g., ‘Voldemort’) from the Harry Potter books (Rowling, 1997 - 2007) based on a novel simple tool called SentiArt. The tool uses vector space models together with theory-guided, empirically validated label lists to compute the valence of each word in a text by locating its position in a 2d emotion potential space spanned by the > 2 million words of the vector space model. After testing the tool’s accuracy with empirical data from a neurocognitive study, it was applied to compute emotional figure profiles and personality figure profiles (inspired by the so-called ‚big five’ personality theory) for main characters from the book series. The results of comparative analyses using different machine-learning classifiers (e.g., AdaBoost, Neural Net) show that SentiArt performs very well in predicting the emotion potential of text passages. It also produces plausible predictions regarding the emotional and personality profile of fiction characters which are correctly identified on the basis of eight character features, and it achieves a good cross-validation accuracy in classifying 100 figures into ‘good’ vs. ‘bad’ ones. The results are discussed with regard to potential applications of SentiArt in digital literary, applied reading and neurocognitive poetics studies such as the quantification of the hybrid hero potential of figures
New directions in corpus-based translation studies
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined
Textpatterns in a computer assisted translator's workstation
A software package for a computer-assisted translator's workstation should contain a special module which consists of a database of preferred textual structures in the source and target languages, (TEXTPAT I), as well as a processor of typical translation cases (TEXTPAT II). TEXTPAT I includes micro- and macrostructures at four levels (text type, text type variants, chunks, syntactic and lexical structures). TEXTPAT II consists of lists of items for which translation rules have to be applied. Both textpats contribute to the idea of a translator's expert system
- …