207 research outputs found
PERKEMBANGAN PERWATAKAN TOKOH UTAMA ROMAN LA CONSOLANTE KARYA ANNA GAVALDA (KAJIAN PSIKOANALISIS)
Les buts de cette recherche sont: (1) de décrire les éléments
intrinsĂšques du roman sous forme de lâintrigue, de personnage, dâespace et
de thÚme, (2) de décrire la relation parmi les éléments intrinsÚques du
roman, et (3) de décrire le développement de caractÚre du personnage
principal de roman La ConsolantedâAnna Gavalda.
Le sujet de cette recherche est le roman La Consolante dâAnna
Gavalda publié en 2008. Les objets de cette étude sont : (1) les éléments
intrinsĂšques qui forment lâhistoire de ce roman sous forme de lâintrigue, de
personnage, dâespace et de thĂšme, (2) la relation parmi ces Ă©lĂ©ments
intrinsÚques et (3) le développement de caractÚre du personnage principal de
roman. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive-
qualitative avec la technique dâanalyse du contenu. La validitĂ© se fonde sur
la validité sémantique. Alors que la fiabilité est examinée par la lecture et
par lâinterprĂ©tation du roman et la fiabilitĂ© du jugement dâexpertise.
Le résultat de cette recherche montre que (1) roman La Consolante
a une intrigue progressive et aussi régressive. Ce roman se termine par la fin
heureuse. Le personnage principal de ce roman est Charles Balanda, tandis
que les personnages supplémentaires sont Anouk, Kate, Claire et Laurence.
Lâhistoire se dĂ©roule Ă Paris en particulier et pendant 9 mois, depuis le dĂ©but
de lâhiver jusqu'Ă lâĂ©tĂ©. Le cadre social montre dans ce roman est lâexistence
de libĂ©ralisme et la vie dâune communautĂ© bourgeoise Ă Paris, (2) ces
Ă©lĂ©ments intrinsĂšques sâenchainent pour former une unitĂ© textuelle liĂ©e par
le thĂšme. Alors que le thĂšme majeur de ce roman est lâaffection qui prĂ©sente
comme une console dans la vie, et (3) les caractĂšres de Charles qui a des
instabilitĂ©s de ça, de moi et de surmoi, qui provoquent lâapparition
dâOedipus Complex, des instabilitĂ©s psychologiques et des bouleversements
dans la vie de Charles
De "loin" Ă "ici" en passant par "lĂ " : quelques adverbes entre espace et temps
International audienceLe rapprochement entre expression de l'espace et du temps se fait le plus souvent par le biais d'unitĂ©s lexicales, et tout particuliĂšrement de verbes, d'adjectifs ou de prĂ©positions. Le cas des expressions adverbiales - en dehors de celles qui sont construites par combinaison d'une prĂ©position et d'un syntagme nominal (cf. "aprĂšs l'arbre" / "aprĂšs dĂ©cembre") - n'est en revanche que peu Ă©voquĂ©. De fait, il semble qu'il y ait trĂšs peu d'adverbes qui autorisent le passage entre espace et temps, i.e. qui sont susceptibles de se prĂȘter Ă une interprĂ©tation soit spatiale, soit temporelle. C'est le cas pour quelques couples d'adverbes correspondant Ă des prĂ©positions orphelines (en particulier "avant"/"aprĂšs" ou "loin"/"prĂšs"), et pour les deux adverbes "ici" et "lĂ ". Dans notre Ă©tude nous examinons les conditions dans lesquelles on peut passer, pour ces diffĂ©rents types d'adverbes, d'une interprĂ©tation spatiale Ă une interprĂ©tation temporelle. Ce faisant, nous mettons en Ă©vidence le rĂŽle majeur que joue leur fonctionnement tantĂŽt dĂ©ictique, tantĂŽt anaphorique
From crisis to comfort : contemporary bestsellers and the French Middlebrowâs narrative of recovery
The present article proposes an account of the contemporary French Middlebrow through the study of a corpus of bestselling novels. I identify a recurring motif in the bestsellers of the Sarkozy years (2007-2012), a political period marked by debates on national identity and immigration, and thus pertinent to questions on the social imaginary and national representation. The findings demonstrate that the majority of the bestsellers representing contemporary France portray a relationship between a âforeignâ character and a depressed or alienated French protagonist. A comparative analysis of the expressions of this theme establishes three distinct categories: firstly, escapist âlowbrowâ narratives, by writers such as Marc Levy and Guillaume Musso, where a French expatriate finds salvation abroad thanks to a relationship with an Anglophone character; secondly, âhighbrowâ narratives of failure (by Michel Houellebecq and Marie Ndiaye) where the protagonistâs relationship with a foreigner increases anxiety or is abandoned; thirdly, âMiddlebrowâ narratives of recovery (by Muriel Barbery, David Foenkinos and Anna Gavalda) where the French protagonist falls in love with a foreign character within France and is rehabilitated. These three categories provide disparate models for understanding and approaching the problems inherent to contemporary life such as the atomization of traditional social groups. Their comparison puts into relief the core characteristics and function of contemporary French middlebrow fiction
La bellezza nell'ultima raccolta di Boris Pasternak
Nei momenti piĂč travagliati e tragici del Novecento pochissimi individui hanno ricevuto il dono di cogliere ed esprimere, anche in condizioni disperate, la bellezza dellâesistenza e del mondo creato da Dio. Lo ha fatto Etty Hillesum nel suo luminoso Diario (1941-â43), in un periodo in cui gli ebrei hanno subito lâemarginazione, lâinternamento nei lager, lo sterminio. In Russia, dove una generazione di intellettuali, artisti, poeti â ma anche di gente comune â ha vissuto le persecuzioni, gli arresti, le morti affrontate nellâoscuritĂ e nel silenzio, le miserie di una vita apparentemente senza speranza di riscatto, Boris Pasternak Ăš riuscito a vedere la bellezza, guardando oltre la superficie delle cose
La place de l'adverbe " aussi " et de ses Ă©quivalents estoniens dans la phrase
Prantsuse mÀÀrsĂ”na " aussi " ja eestikeelsete vastete asend lauses. Töö eesmĂ€rk oli uurida nĂ€iteid mÀÀrsĂ”na aussi kasutamisest prantsuse keeles ning selle vastete asendit eesti kirjanduses vĂ”i eestikeelsetes tĂ”lketekstides. Prantsuse mÀÀrsĂ”nal aussi on eesti keeles mitmeid erinevaid vasteid, kuid antud töö eesmĂ€rgiks oli keskenduda tĂ€hendusele Ă©galement, pareillement (samuti, ka). Korpuse pĂ”hjal esinesid jĂ€rgnevad eestikeelsed vasted: ka/kah, samuti, liide -gi/-ki, veel, niisamuti, niiâŠkui ka, ĂŒhtlasi, ĂŒhtlasi ka, samamoodi ja samal ajal. Ălekaalukalt oli adverbi aussi kĂ”ige sagedam vaste selles tĂ€henduses ka, mis esines rohkem kui pooltel kordadel kĂ”ikidest vastetest. Teine sagedam vasteks oli samuti. KĂ”iki leitud vasteid pole omavahel vĂ”imalik asendada. Töö ĂŒks eesmĂ€rk oli toetudes Marzena Watoreki (2010) artikli kĂ€sitlusele uurida ja vĂ”rrelda adverbi aussi ja tema vastete positsiooni lauses sĂ”ltuvalt elemendist, mis on adverbi mĂ”juvĂ€ljas. Lisaks oli töö eesmĂ€rk adverbi mĂ”juala jĂ€lgides leida seaduspĂ€rasusi, mis aitaksid adverbi lauses Ă”igesti paigutada.Dans le prĂ©sent travail, nous analyserons lâadjectif français aussi dans son sens
âĂ©galement, pareillementâ et ses Ă©quivalents estoniens en utilisant les exemples du
corpus parallĂšle estonien-français. Il est intĂ©ressant dâĂ©tudier aussi pour plusieurs
raisons. La raison essentielle de ce choix est que lâemploi de lâadverbe aussi et ses
Ă©quivalents estoniens est un sujet qui nâa pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©. Lâautre raison pour
laquelle nous avons choisi ce sujet, câest que nous trouvons que pour les Ă©tudiants
estoniens il est difficile de sâhabituer Ă un ordre de mots stable du français et il est
souvent difficile de donner une rĂšgle exacte concernant la place de lâadverbe aussi.http://www.ester.ee/record=b4684853*es
Analyse discursive des incises de citation
International audienceCet article prĂ©sente une analyse complĂšte des discours constituĂ©s d'une citation et d'une incise de citation, dont la tĂȘte est un verbe dit verbe de citation. Nous avons menĂ© Ă bien cette Ă©tude grĂące Ă un corpus de dĂ©pĂȘches de l'AFP, dans lequel ce type de constructions est particuliĂšrement frĂ©quent. Nous identifions trois classes de verbes de citation : des verbes transitifs de discours rapportĂ© (dire, dĂ©clarer), des verbes intransitifs (plaisanter, fulminer) et des verbes transitifs qui ne sont pas des verbes de discours rapportĂ© (interrompre, commenter, continuer), ces derniers Ă©tant souvent ignorĂ©s. Nous montrons que la relation entre citation et incise de citation n'est pas purement phrastique, et notamment que la relation sĂ©mantique entre les deux ne peut ĂȘtre restituĂ©e qu'au niveau discursif, en prenant en compte le contexte discursif gauche de la phrase concernĂ©e. Ces rĂ©sultats nous ont conduit Ă proposer une modĂ©lisation lexicale des verbes de citation au sein du lexique syntaxique Lefff , aïŹn de permettre la prise en compte de ces constructions dans les analyseurs syntaxiques automatiques. Ils nous ont Ă©galement amenĂ© Ă proposer une analyse discursive dĂ©taillĂ©e de la relation entre citation et incise de citation, oĂč le verbe de citation est associĂ© Ă un cadre de sous-catĂ©gorisation discursif distinct de son cadre de sous-catĂ©gorisation phrastique. Il s'agit d'une premiĂšre Ă©tape vers une prise en compte satisfaisante de ces constructions dans un analyseur syntaxique automatique, et de son extension vers le niveau discursif
Secteur du livre : chiffres-clés 2007-2008 (Le)
Les Chiffres clĂ©s du secteur du livre, publiĂ©s chaque annĂ©e par lâObservatoire de lâĂ©conomie du livre, rassemblent en 4 pages les derniĂšres donnĂ©es statistiques disponibles mesurant ou influant sur les Ă©volutions rĂ©centes du marchĂ© du livre en France.
Principales rubriques : nombre de titres parus, nombre de titres disponibles, Ă©volution des ventes selon les diffĂ©rents panels, nombre dâexemplaires vendus, poids des meilleures ventes, part de marchĂ© des diffĂ©rents circuits, exportations, poids des diffĂ©rents secteurs Ă©ditoriaux, statistiques de traduction, emploi salariĂ©, droits dâauteur et droit de prĂȘt versĂ©s, prix des livres, prĂȘts et achats de livres des bibliothĂšques, pratiques de lectur
Le subjonctif français et les modes estoniens dans les propositions relatives: étude de corrélations dans un corpus de traductions
Töö koosneb 2 failist: pÔhiosast ja korpusesthttp://tartu.ester.ee/record=b2693791~S
Les faux amis estoniens-français et les difficultĂ©s dans la traduction : lâexemple de dĂ©licat et delikaatne et de leurs dĂ©rivĂ©s
Töö koosneb 3 failist: pÔhiosast ja 2 korpusesthttp://tartu.ester.ee/record=b2693881~S
- âŠ