207 research outputs found

    PERKEMBANGAN PERWATAKAN TOKOH UTAMA ROMAN LA CONSOLANTE KARYA ANNA GAVALDA (KAJIAN PSIKOANALISIS)

    Get PDF
    Les buts de cette recherche sont: (1) de dĂ©crire les Ă©lĂ©ments intrinsĂšques du roman sous forme de l’intrigue, de personnage, d’espace et de thĂšme, (2) de dĂ©crire la relation parmi les Ă©lĂ©ments intrinsĂšques du roman, et (3) de dĂ©crire le dĂ©veloppement de caractĂšre du personnage principal de roman La Consolanted’Anna Gavalda. Le sujet de cette recherche est le roman La Consolante d’Anna Gavalda publiĂ© en 2008. Les objets de cette Ă©tude sont : (1) les Ă©lĂ©ments intrinsĂšques qui forment l’histoire de ce roman sous forme de l’intrigue, de personnage, d’espace et de thĂšme, (2) la relation parmi ces Ă©lĂ©ments intrinsĂšques et (3) le dĂ©veloppement de caractĂšre du personnage principal de roman. La mĂ©thode utilisĂ©e dans cette recherche est la mĂ©thode descriptive- qualitative avec la technique d’analyse du contenu. La validitĂ© se fonde sur la validitĂ© sĂ©mantique. Alors que la fiabilitĂ© est examinĂ©e par la lecture et par l’interprĂ©tation du roman et la fiabilitĂ© du jugement d’expertise. Le rĂ©sultat de cette recherche montre que (1) roman La Consolante a une intrigue progressive et aussi rĂ©gressive. Ce roman se termine par la fin heureuse. Le personnage principal de ce roman est Charles Balanda, tandis que les personnages supplĂ©mentaires sont Anouk, Kate, Claire et Laurence. L’histoire se dĂ©roule Ă  Paris en particulier et pendant 9 mois, depuis le dĂ©but de l’hiver jusqu'Ă  l’étĂ©. Le cadre social montre dans ce roman est l’existence de libĂ©ralisme et la vie d’une communautĂ© bourgeoise Ă  Paris, (2) ces Ă©lĂ©ments intrinsĂšques s’enchainent pour former une unitĂ© textuelle liĂ©e par le thĂšme. Alors que le thĂšme majeur de ce roman est l’affection qui prĂ©sente comme une console dans la vie, et (3) les caractĂšres de Charles qui a des instabilitĂ©s de ça, de moi et de surmoi, qui provoquent l’apparition d’Oedipus Complex, des instabilitĂ©s psychologiques et des bouleversements dans la vie de Charles

    De "loin" Ă  "ici" en passant par "lĂ " : quelques adverbes entre espace et temps

    Get PDF
    International audienceLe rapprochement entre expression de l'espace et du temps se fait le plus souvent par le biais d'unitĂ©s lexicales, et tout particuliĂšrement de verbes, d'adjectifs ou de prĂ©positions. Le cas des expressions adverbiales - en dehors de celles qui sont construites par combinaison d'une prĂ©position et d'un syntagme nominal (cf. "aprĂšs l'arbre" / "aprĂšs dĂ©cembre") - n'est en revanche que peu Ă©voquĂ©. De fait, il semble qu'il y ait trĂšs peu d'adverbes qui autorisent le passage entre espace et temps, i.e. qui sont susceptibles de se prĂȘter Ă  une interprĂ©tation soit spatiale, soit temporelle. C'est le cas pour quelques couples d'adverbes correspondant Ă  des prĂ©positions orphelines (en particulier "avant"/"aprĂšs" ou "loin"/"prĂšs"), et pour les deux adverbes "ici" et "lĂ ". Dans notre Ă©tude nous examinons les conditions dans lesquelles on peut passer, pour ces diffĂ©rents types d'adverbes, d'une interprĂ©tation spatiale Ă  une interprĂ©tation temporelle. Ce faisant, nous mettons en Ă©vidence le rĂŽle majeur que joue leur fonctionnement tantĂŽt dĂ©ictique, tantĂŽt anaphorique

    From crisis to comfort : contemporary bestsellers and the French Middlebrow’s narrative of recovery

    Get PDF
    The present article proposes an account of the contemporary French Middlebrow through the study of a corpus of bestselling novels. I identify a recurring motif in the bestsellers of the Sarkozy years (2007-2012), a political period marked by debates on national identity and immigration, and thus pertinent to questions on the social imaginary and national representation. The findings demonstrate that the majority of the bestsellers representing contemporary France portray a relationship between a “foreign” character and a depressed or alienated French protagonist. A comparative analysis of the expressions of this theme establishes three distinct categories: firstly, escapist “lowbrow” narratives, by writers such as Marc Levy and Guillaume Musso, where a French expatriate finds salvation abroad thanks to a relationship with an Anglophone character; secondly, “highbrow” narratives of failure (by Michel Houellebecq and Marie Ndiaye) where the protagonist’s relationship with a foreigner increases anxiety or is abandoned; thirdly, “Middlebrow” narratives of recovery (by Muriel Barbery, David Foenkinos and Anna Gavalda) where the French protagonist falls in love with a foreign character within France and is rehabilitated. These three categories provide disparate models for understanding and approaching the problems inherent to contemporary life such as the atomization of traditional social groups. Their comparison puts into relief the core characteristics and function of contemporary French middlebrow fiction

    La bellezza nell'ultima raccolta di Boris Pasternak

    Get PDF
    Nei momenti piĂč travagliati e tragici del Novecento pochissimi individui hanno ricevuto il dono di cogliere ed esprimere, anche in condizioni disperate, la bellezza dell’esistenza e del mondo creato da Dio. Lo ha fatto Etty Hillesum nel suo luminoso Diario (1941-’43), in un periodo in cui gli ebrei hanno subito l’emarginazione, l’internamento nei lager, lo sterminio. In Russia, dove una generazione di intellettuali, artisti, poeti – ma anche di gente comune – ha vissuto le persecuzioni, gli arresti, le morti affrontate nell’oscuritĂ  e nel silenzio, le miserie di una vita apparentemente senza speranza di riscatto, Boris Pasternak Ăš riuscito a vedere la bellezza, guardando oltre la superficie delle cose

    La place de l'adverbe " aussi " et de ses Ă©quivalents estoniens dans la phrase

    Get PDF
    Prantsuse mÀÀrsĂ”na " aussi " ja eestikeelsete vastete asend lauses. Töö eesmĂ€rk oli uurida nĂ€iteid mÀÀrsĂ”na aussi kasutamisest prantsuse keeles ning selle vastete asendit eesti kirjanduses vĂ”i eestikeelsetes tĂ”lketekstides. Prantsuse mÀÀrsĂ”nal aussi on eesti keeles mitmeid erinevaid vasteid, kuid antud töö eesmĂ€rgiks oli keskenduda tĂ€hendusele Ă©galement, pareillement (samuti, ka). Korpuse pĂ”hjal esinesid jĂ€rgnevad eestikeelsed vasted: ka/kah, samuti, liide -gi/-ki, veel, niisamuti, nii
kui ka, ĂŒhtlasi, ĂŒhtlasi ka, samamoodi ja samal ajal. Ülekaalukalt oli adverbi aussi kĂ”ige sagedam vaste selles tĂ€henduses ka, mis esines rohkem kui pooltel kordadel kĂ”ikidest vastetest. Teine sagedam vasteks oli samuti. KĂ”iki leitud vasteid pole omavahel vĂ”imalik asendada. Töö ĂŒks eesmĂ€rk oli toetudes Marzena Watoreki (2010) artikli kĂ€sitlusele uurida ja vĂ”rrelda adverbi aussi ja tema vastete positsiooni lauses sĂ”ltuvalt elemendist, mis on adverbi mĂ”juvĂ€ljas. Lisaks oli töö eesmĂ€rk adverbi mĂ”juala jĂ€lgides leida seaduspĂ€rasusi, mis aitaksid adverbi lauses Ă”igesti paigutada.Dans le prĂ©sent travail, nous analyserons l’adjectif français aussi dans son sens â€˜Ă©galement, pareillement’ et ses Ă©quivalents estoniens en utilisant les exemples du corpus parallĂšle estonien-français. Il est intĂ©ressant d’étudier aussi pour plusieurs raisons. La raison essentielle de ce choix est que l’emploi de l’adverbe aussi et ses Ă©quivalents estoniens est un sujet qui n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©. L’autre raison pour laquelle nous avons choisi ce sujet, c’est que nous trouvons que pour les Ă©tudiants estoniens il est difficile de s’habituer Ă  un ordre de mots stable du français et il est souvent difficile de donner une rĂšgle exacte concernant la place de l’adverbe aussi.http://www.ester.ee/record=b4684853*es

    Analyse discursive des incises de citation

    Get PDF
    International audienceCet article prĂ©sente une analyse complĂšte des discours constituĂ©s d'une citation et d'une incise de citation, dont la tĂȘte est un verbe dit verbe de citation. Nous avons menĂ© Ă  bien cette Ă©tude grĂące Ă  un corpus de dĂ©pĂȘches de l'AFP, dans lequel ce type de constructions est particuliĂšrement frĂ©quent. Nous identifions trois classes de verbes de citation : des verbes transitifs de discours rapportĂ© (dire, dĂ©clarer), des verbes intransitifs (plaisanter, fulminer) et des verbes transitifs qui ne sont pas des verbes de discours rapportĂ© (interrompre, commenter, continuer), ces derniers Ă©tant souvent ignorĂ©s. Nous montrons que la relation entre citation et incise de citation n'est pas purement phrastique, et notamment que la relation sĂ©mantique entre les deux ne peut ĂȘtre restituĂ©e qu'au niveau discursif, en prenant en compte le contexte discursif gauche de la phrase concernĂ©e. Ces rĂ©sultats nous ont conduit Ă  proposer une modĂ©lisation lexicale des verbes de citation au sein du lexique syntaxique Lefff , aïŹn de permettre la prise en compte de ces constructions dans les analyseurs syntaxiques automatiques. Ils nous ont Ă©galement amenĂ© Ă  proposer une analyse discursive dĂ©taillĂ©e de la relation entre citation et incise de citation, oĂč le verbe de citation est associĂ© Ă  un cadre de sous-catĂ©gorisation discursif distinct de son cadre de sous-catĂ©gorisation phrastique. Il s'agit d'une premiĂšre Ă©tape vers une prise en compte satisfaisante de ces constructions dans un analyseur syntaxique automatique, et de son extension vers le niveau discursif

    Secteur du livre : chiffres-clés 2007-2008 (Le)

    Get PDF
    Les Chiffres clĂ©s du secteur du livre, publiĂ©s chaque annĂ©e par l’Observatoire de l’économie du livre, rassemblent en 4 pages les derniĂšres donnĂ©es statistiques disponibles mesurant ou influant sur les Ă©volutions rĂ©centes du marchĂ© du livre en France. Principales rubriques : nombre de titres parus, nombre de titres disponibles, Ă©volution des ventes selon les diffĂ©rents panels, nombre d’exemplaires vendus, poids des meilleures ventes, part de marchĂ© des diffĂ©rents circuits, exportations, poids des diffĂ©rents secteurs Ă©ditoriaux, statistiques de traduction, emploi salariĂ©, droits d’auteur et droit de prĂȘt versĂ©s, prix des livres, prĂȘts et achats de livres des bibliothĂšques, pratiques de lectur

    Le subjonctif français et les modes estoniens dans les propositions relatives: étude de corrélations dans un corpus de traductions

    Get PDF
    Töö koosneb 2 failist: pÔhiosast ja korpusesthttp://tartu.ester.ee/record=b2693791~S

    Les faux amis estoniens-français et les difficultĂ©s dans la traduction : l’exemple de dĂ©licat et delikaatne et de leurs dĂ©rivĂ©s

    Get PDF
    Töö koosneb 3 failist: pÔhiosast ja 2 korpusesthttp://tartu.ester.ee/record=b2693881~S

    XXXV. Discours

    Get PDF
    • 

    corecore