86 research outputs found

    JTEC panel report on machine translation in Japan

    Get PDF
    The goal of this report is to provide an overview of the state of the art of machine translation (MT) in Japan and to provide a comparison between Japanese and Western technology in this area. The term 'machine translation' as used here, includes both the science and technology required for automating the translation of text from one human language to another. Machine translation is viewed in Japan as an important strategic technology that is expected to play a key role in Japan's increasing participation in the world economy. MT is seen in Japan as important both for assimilating information into Japanese as well as for disseminating Japanese information throughout the world. Most of the MT systems now available in Japan are transfer-based systems. The majority of them exploit a case-frame representation of the source text as the basis of the transfer process. There is a gradual movement toward the use of deeper semantic representations, and some groups are beginning to look at interlingua-based systems

    Developing Intelligent MultiMedia applications

    Get PDF

    Using pattern-action rules for the generation of GPSG structures from separate semantic representations

    Get PDF
    In many tactical NL generators the semantic input structure is taken for granted. In this paper, a new approach to multilingual, tactical generation is presented that keeps the syntax separate from the semantics. This allows for the system to be directly adapted to application-dependent representations. In the case at hand, the semantics is specifically designed for sentence-semantic transfer in a machine translation system. The syntax formalism used is Generalized Phrase Structure Grammar (GPSG). The mapping from semantic onto syntactic structures is performed by a set of pattern-action rules. Each rule matches a piece of the input structure and guides the GPSG structure-building process by telling it which syntax rule(s) to apply. The scope of each pattern-action rule is strictly local, the actions are primitive, and rules can not call each other. These restrictions render the production rule approach both highly modular and transparent

    Verzeichnis von Softwarekomponenten für natürlichsprachliche Systeme : Ergebnisse einer Umfrage im Rahmen der VERBMOBIL-Vorbereitung

    Get PDF
    Das DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) wurde vom BMFT (Bundesministerium für Forschung und Technologie) mit der Durchführung einer Umfrage zu existierenden Software-Komponenten im Bereich Verarbeitung natürlicher Sprache beauftragt (413 - 4001 - 01 IV 201). Das Ziel der Umfrage war die Erstellung einer Übersicht von in Deutschland verfügbaren Software-Komponenten, die im Bereich der natürlichsprachlichen Systeme für das Projekt VERBMOBIL relevant sein könnten. Das Ergebnis dieser Umfrage liegt nun vor. Zur Durchführung der Umfrage wurde ein Fragebogen erstellt, der im März 1992 über die News-Gruppe mod-ki verbreitet und außerdem an ca. 400 Adressen geschickt wurde (Mitglieder der Gesellschaft für Informatik e. V. FA 1.3 1 "Natürliche Sprache", Mitglieder der DGfS, Sektion Computerlinguistik). Das Verzeichnis ist auf in Deutschland entwickelte Software beschränkt und enthält akademische, kommerzielle und geschützte Software, wobei jeweils angegeben ist, unter welchen Bedingungen die Komponenten erhältlich sind

    E-text:Download 1. draft here.

    Get PDF

    Verzeichnis von Softwarekomponenten für natürlichsprachliche Systeme : Ergebnisse einer Umfrage im Rahmen der VERBMOBIL-Vorbereitung

    Get PDF
    Das DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) wurde vom BMFT (Bundesministerium für Forschung und Technologie) mit der Durchführung einer Umfrage zu existierenden Software-Komponenten im Bereich Verarbeitung natürlicher Sprache beauftragt (413 - 4001 - 01 IV 201). Das Ziel der Umfrage war die Erstellung einer Übersicht von in Deutschland verfügbaren Software-Komponenten, die im Bereich der natürlichsprachlichen Systeme für das Projekt VERBMOBIL relevant sein könnten. Das Ergebnis dieser Umfrage liegt nun vor. Zur Durchführung der Umfrage wurde ein Fragebogen erstellt, der im März 1992 über die News-Gruppe mod-ki verbreitet und außerdem an ca. 400 Adressen geschickt wurde (Mitglieder der Gesellschaft für Informatik e. V. FA 1.3 1 "Natürliche Sprache", Mitglieder der DGfS, Sektion Computerlinguistik). Das Verzeichnis ist auf in Deutschland entwickelte Software beschränkt und enthält akademische, kommerzielle und geschützte Software, wobei jeweils angegeben ist, unter welchen Bedingungen die Komponenten erhältlich sind

    Example based English to Bengali machine translation

    Get PDF
    This thesis report is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Science in Computer Science and Engineering, 2008.Cataloged from PDF version of thesis report.Includes bibliographical references (page 31).In this thesis we propose a new architecture for example based English to Bengali machine translation. The proposed Example Based Machine Translation (EBMT) system has five steps: 1) Tagging 2) Parsing 3) Prepare the chunks of the sentence using sub-sentential EBMT 4) Using an efficient adapting scheme match the sentence rule 5) Translate from English to Bengali in the chunk and generate output with morphological analysis. We prepared our tag set for tagging the English sentence. Here we proposed an optimal adapting scheme for choosing sentence rule from the knowledge base of the EBMT system. Our current system can translate simple sentences. We also defined a way to translate a complex sentence using sub-sentential EBMT. As this system can add more rules in the knowledge base, eventually it can be use for general purpose English to Bengali machine translation.Khan Md. Anwarus SalamB. Computer Science and Engineering
    corecore