3,364 research outputs found
Desarraigo y encuentro. Las arquitecturas del exilio
Desarraigo y encuentro. Las arquitecturas del exili
Literatura i exili
Introducció al monogràfi
La Guerra de 1936-1939, la medicina i l'exili
Anàlisi de les diverses fases de l’exili mèdic català provocat per la guerra civil. Primera fase de 1936, amb dos grups: passats als «nacionals» i restats neutres amb exili llarg. El gran exili de 1939. Diversos grups: el majoritari a França, amb centre posterior a Tolosa. L’exili anglès, més selectiu. Exiliats a Rússia, més ideològic. El desplaçament americà, amb la massa més important a Mèxic; més desenvolupament científic als USA; el focus de Veneçuela amb un nou Institut de Fisiologia; aspectes més puntuals: Argentina, Colombia, Bolivia, Panamà, altres. Valoració d’alguns aspectes positius i negatius. Referència a algunes de les personalitats més destacade
Apunts sobre exili, llengua i traducció
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes «Full Català», «Quaderns de l’Exili» i «Lletres», publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció
Reseñas
Josep L. BARONA ed., El exilio científico republicano ; Alfons ZARZOSO ; Àlvar MARTÍNEZ VIDAL eds., Medicina, guerra i exili. Una generació destruïda per la guerr
Apunts sobre exile, llengua i traducció
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes Full Català, Quaderns de l’Exili i Lletres, publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció
Joan Puig i Ferreter: Ressonàncies d’un exili
Comunicació «Joan Puig i Ferreter: Ressonàncies d’un exili», presentada en el «Congreso Interdisciplinario Discurso sobre fronteras – Fronteras del discurso: Literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano»; organitzat per l’Institut Cervantes de Varsòvia/Cracòvia i el Dept. de Filologia Romànica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza; celebrat els dies 22, 23 i 24 de novembre de 2007 al Collegium Jowita de la Universitat Adam Mickiewicz de Poznan (Polònia)
- …