36 research outputs found

    La traducci贸 per al sistema de les Nacions Unides Propostes tecnol貌giques

    Get PDF
    Setzenes Jornades de Foment de la Investigaci贸 (Any 2011)El present article tracta de com s鈥檕rganitza la traducci贸 dintre del sistema de les Nacions Unides des d鈥檜n punt de vista tecnol貌gic i quines eines i programes podrien ser 煤tils per facilitar i agilitar el treball dels traductors externs i de plantilla que hi treballen. Hem estructurat el treball en diversos apartats. En primer lloc, expliquem qu猫 s贸n les eines de traducci贸 assistida per ordinador (TAO) i quina utilitat tenen per a un traductor professional, com tamb茅 diversos recursos per explotar corpus textuals de considerable grand脿ria, com els que tenen les organitzacions del sistema de les Nacions Unides. A continuaci贸, expliquem de manera breu la difer猫ncia entre traducci贸 autom脿tica i traducci贸 assistida per ordinador. Una vegada explicats els conceptes b脿sics, passem a explicar l鈥櫭簊 de les eines TAO i dels corpus textuals dintre de les Nacions Unides i ens centrem en les funcionalitats del programa memoQ庐 (una eina TAO integradora i recent que intenta incorporar-se en el dia a dia dels traductors), atesa la seuThis paper is about the organization of translation within the United Nations system from a technological point of view and which tools and programs could be useful to facilitate and expedite the work of external and staff translators working there. We divided the paper into several sections. First, we explain what is the Computer Assisted Translation tools (CAT) and which its utility is for a professional translator, and a variety of resources to exploit huge textual corpus, as those who have at the UN system. Next, we will briefly explain the difference between Machine Translation (MA) and Computer Assisted Translation (CAT). Once the basic concepts are explained, we will explain the use of CAT tools and textual corpus in the UN and we will focus in the functions that the program memoQ庐 comprises (an integrative and recent CAT tool which is trying to be implemented in the translators daily life), because of its flexibility and the conception of work methodology in translation below demonstrated

    Testar l'efic脿cia de les eines TAO en la traducci贸 liter脿ria

    Get PDF
    Es poden aplicar les tecnologies de la traducci贸 per traduir literatura? La resposta habitual seria negativa, per貌 abans de fer tal afirmaci贸 convindria aportar arguments.驴Se pueden aplicar las tecnolog铆as de la traducci贸n para traducir literatura? La respuesta habitual ser铆a negativa, pero antes de hacer tal afirmaci贸n convendr铆a aportar argumentos.Can translation technologies be applied to translate literature? The usual answer would be negative, but before making such a statement it would be proper to provide arguments

    Aproximaci贸 a les investigacions emp铆riques en traducci贸 : aplicaci贸 al projecte TRACE

    Get PDF
    L'objectiu d'aquest treball 茅s el d'obtenir informaci贸 sobre investigacions emp铆ricoexperimentals (centrant-nos en el proc茅s de la traducci贸) amb vista a aplicar-la al projecte TRACE que duu a terme el grup d'investigaci贸 Tradum脿tica. A partir d'una recerca bibliogr脿fica a revistes especialitzades i bases de dades, seleccionem setze articles representatius de la recerca en aquest camp, dels quals extraiem informaci贸 sobre el disseny. Aquesta informaci贸 ens serveix primer per a analitzar els instruments i el disseny -quant als subjectes i els materials- emprats en les investigacions i, despr茅s, per a veure com s'han utilitzat en els casos seleccionats. Finalment, n'extraiem conclusions amb el rerefons del projecte TRAC

    Valoraci贸 d'un curs de Tecnologies de la Traducci贸 a dist脿ncia

    Get PDF
    En aquest article, descrivim l'adaptaci贸 d'un a assignatura presencial sobre tecnologies de la traducci贸 a la modalitat a dist脿ncia, per tal de posar terme a una situaci贸 de sobrec脿rrega de les aules multim猫dia de la Facultat de Traducci贸 i d'Interpretaci贸 de la UAB. S'hi tracta, per tant, la metodologia i els recursos emprats, amb vista a estendre l'experi猫ncia a d'altres assignatures.En este art铆culo, describimos la adaptaci贸n de una asignatura presencial sobre tecnolog铆as de la traducci贸n a la modalidad a distancia, para poner t茅rmino a una situaci贸n de sobrecarga de las aulas multimedia de la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la UAB . Se trata, por tanto, la metodolog铆a y los recursos utilizados, de cara a extender la experiencia a otras asignaturas.This article describes the conversion of a on-site subject on translation technologies to a virtual one, in order to put term to a situation of overload of the multimedia classrooms of the Facultat de Traducci贸 i d'Interpretaci贸 at the Universitat Aut貌noma de Barcelona. The methodology and the software used are treated, with a view to extend the experience to other subjects

    El uso de herramientas TAO en la localizaci贸n de videojuegos. Caso pr谩ctico del videojuego WANTED : Dragon

    Get PDF
    Mitjan莽ant l'exposici贸 d'aquest treball s'analitzen les caracter铆stiques m茅s comunes de la localitzaci贸 de videojocs juntament amb la problem脿tica que acompanya a aquesta disciplina quan es realitza mitjan莽ant eines TAO. Per a il路lustrar aquest proc茅s, es duu a terme la localitzaci贸 d'un videojoc de codi obert anomenat WANTED: Dragon. Per a la localitzaci贸 d'aquesta novel路la gr脿fica, s'han usat eines que, encara que puguin allunyar-se de les m茅s convencionals en el m贸n de la traducci贸, faciliten i poden ajudar a solucionar els inconvenients que sorgeixen durant el proc茅s, com poden ser GitHub o Python. Aix铆 mateix, es detalla el proc茅s seguit, els obstacles trobats i com s'han solucionat, a m茅s de les conclusions que s'han extret d'aquest treball.Mediante la exposici贸n de este trabajo se analizan las caracter铆sticas m谩s comunes de la localizaci贸n de videojuegos junto con la problem谩tica que acompa帽a a esta disciplina cuando se realiza mediante herramientas TAO. Para ilustrar este proceso, se lleva a cabo la localizaci贸n de un videojuego de c贸digo abierto llamado WANTED: Dragon. Para la localizaci贸n de esta novela gr谩fica, se han usado herramientas que, aunque puedan alejarse de las m谩s convencionales en el mundo de la traducci贸n, facilitan y pueden ayudar a solventar los inconvenientes que surgen durante el proceso, como pueden ser GitHub o Python. Asimismo, se detalla el proceso seguido, los obst谩culos encontrados y c贸mo se han solventado, adem谩s de las conclusiones que se han extra铆do de este trabajo.This project aims to show the most common characteristics of videogame localization and analyze the difficulties of using CAT tools for this discipline. The localization of an open source videogame, WANTED: Dragon, is carried out to illustrate this process. Many tools have been used for the localization of this graphic novel, some of which might not be very common among translators, such as GitHub or Python. However, these can make the process much easier and help to solve any issues that may come up. Moreover, the localization process and the problems encountered, as well as the solutions found, will be explained thoroughly, drawing a series of conclusions

    Bringing industry standards to Open Source localisers : a case study of Virtaal

    Get PDF
    The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal - an Open Source localisation tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of localisers of Open Source software - often volunteers. We study the implementation choices adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a wider audience in future.El format XLIFF (XML Localisation Interchange Format) 茅s un est脿ndard obert que vol facilitar la interoperabilitat en localitzaci贸 aix铆 com la independ猫ncia d'eines espec铆fiques. Es podria considerar un format ideal per a la localitzaci贸 de programari de codi obert, per貌 el format PO de Gettext continua sent l'est脿ndard de facto en aquest tipus d'entorns. En aquest article presentem un estudi de cas sobre la implementaci贸 de XLIFF en Virtaal, una eina per a la localitzaci贸 de programari de codi obert compatible amb diversos formats. Virtaal es dirigeix principalment a localitzadors de programari obert, que sovint s贸n voluntaris. Hem estudiat les solucions que els desenvolupadors van adoptar durant la implementaci贸, especialment en relaci贸 a les metadades relatives al flux de treball en XLIFF. En aquest sentit, proposem algunes recomanacions per simplificar aquest est脿ndard que esperem que puguin contribuir a millorar XLIFF i que pugui ser utilitzat per un major grup d'usuaris en el futur.El formato XLIFF (XML Localisation Interchange Format) es un est谩ndar abierto pensado para facilitar la interoperabilidad y la independencia respecto a herramientas. A pesar de que XLIFF puede parecer una soluci贸n ideal para la localizaci贸n de software de c贸digo abierto, el formato PO de gettext contin煤a siendo el est谩ndar de facto en este tipo de entornos. En este art铆culo presentamos un estudio de caso sobre la implementaci贸n de XLIFF en Virtaal, una herramienta para la localizaci贸n de software de c贸digo abierto compatible con varios formatos. Virtaal se dirige principalmente a los localizadores de software abierto, muchos de ellos voluntarios. Hemos estudiado las soluciones adoptadas por los desarrolladores durante su implementaci贸n, en especial las relacionadas con los metadatos de flujo de trabajo en XLIFF. En este sentido, hacemos algunas propuestas para simplificar este est谩ndar que esperamos puedan contribuir a mejorar XLIFF y a ampliar su c铆rculo de usuarios en el futuro

    Localitzaci贸 web. An脿lisi i estandarditzaci贸 de la traducci贸 de text sense estructura dins de codi inform脿tic

    Get PDF
    Aquest Treball de Fi de Grau pret茅n trobar una soluci贸 pr脿ctica per a un enc脿rrec de traducci贸 simulat que presenta una s猫rie d'irregularitats. El text d'origen s贸n comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi inform脿tic d'una aplicaci贸. El conjunt dels comentaris est脿 mancat de consist猫ncia ling眉铆stica i de format, la qual cosa fa dif铆cil poder tractar l'enc脿rrec de traducci贸 com un de convencional. Per tal d'estandarditzar el text d'origen i donar-li el format necessari per a poder-hi treballar amb una eina TAO, s'han avaluat els diferents obstacles i solucions possibles. Finalment, s'ha dut a terme la soluci贸 m茅s efica莽 possible. Aquesta soluci贸 ha consistit en el disseny d'un petit programari inform脿tic que ens ajuda a extreure els comentaris del codi per a poder-los traduir amb una eina TAO i, posteriorment, tornar-los a inserir al codi. Per a dissenyar el programari, se n'ha redactat el pseudocodi.Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una soluci贸n pr谩ctica para un encargo de traducci贸n simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del c贸digo inform谩tico de una aplicaci贸n. El conjunto de los comentarios carece de consistencia ling眉铆stica y de formato, lo cual hace dif铆cil poder tratar el encargo de traducci贸n como uno convencional. Para estandarizar el texto de origen y darle el formato necesario para poder trabajar en 茅l con una herramienta TAO, se han evaluado los diferentes obst谩culos y soluciones posibles. Finalmente, se ha llevado a cabo la soluci贸n m谩s eficaz posible. Esta soluci贸n ha consistido en el dise帽o de un peque帽o software que nos ayuda a extraer los comentarios del c贸digo para poderlos traducir con una herramienta TAO y, posteriormente, volverlos a insertar en el c贸digo. Para dise帽ar el software, se ha redactado su pseudoc贸digo.This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. Such comments lack of format and linguistic consistency, which makes it hard to work with the text under ordinary conditions. In order to standardize the text and give it the right format, so that it can be translated using a CAT tool, we have analyzed all the obstacles of the text and the possible solutions to our translation problem. Finally, the most suitable solution has been to design a simple software able to extract comments from the code, in order to translate them with a CAT tool, and then reinsert them into the code. To design our software, we have written its pseudocode

    TMX: Intercambio de memorias de traducci贸n

    Get PDF
    En aquest article presentem TMX (Translation Memory eXchange), el format est脿ndard d'intercanvi de mem貌ries de traducci贸. Repassarem el concepte de mem貌ria de traducci贸 i els seus usos, que les converteixen en un dels principals recursos per al traductor. Veurem les estrat猫gies per recuperar de manera r脿pida els segments m茅s similars als que estem traduint i els mecanismes per ordenar els segments recuperats segons la seva similitud amb el segment a traduir. Presentarem breument les especificacions del format TMX i els seus diferents nivells i analitzarem el grau d'acceptaci贸 d'aquest format entre les eines de traducci贸 assistida.In this paper the standard format for translation memories interchange (TMX) is presented. We review the concept of translation memory and its uses. We also present strategies for quick access to the most similar segments to the one being translated and the ways to sort the retrieved segments according to similarity. The specifications of the TMX format and its levels will be presented. We analyze the degree of implementation of this format in CAT toolsEn este art铆culo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato est谩ndar de intercambio de memorias de traducci贸n. Repasaremos el concepto de memoria de traducci贸n y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el traductor. Veremos las estrategias para recuperar de manera r谩pida los segmentos m谩s similares a que estamos traduciendo y los mecanismos para ordenar los segmentos recuperados seg煤n su similitud con el segmento a traducir. Se analizar谩n los formatos internos de las memorias de traducci贸n en las principales herramientas de traducci贸n asistida y se ver谩 la importancia de disponer de un formato de intercambio que sea est谩ndar, vers谩til y que permita su evoluci贸n para adaptarse a las nuevas necesidades.Presentaremos brevemente las especificaciones del formato TMX y sus diferentes niveles y analizaremos el grado de aceptaci贸n de este formato entre las herramientas de traducci贸n asistida. Finalmente presentaremos algunas de las propuestas de futuro para este formato

    Collaborative possibilities of CAT tools in the revision process

    Get PDF
    In many MA programmes, input about translation technology is provided in dedicated courses that run parallel to the practical courses. In a session in a revision course module, co-taught by the translation technology lecturer and a translation lecturer, students discovered the collaborative possibilities that CAT tools can offer
    corecore