research

La traducció per al sistema de les Nacions Unides Propostes tecnològiques

Abstract

Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011)El present article tracta de com s’organitza la traducció dintre del sistema de les Nacions Unides des d’un punt de vista tecnològic i quines eines i programes podrien ser útils per facilitar i agilitar el treball dels traductors externs i de plantilla que hi treballen. Hem estructurat el treball en diversos apartats. En primer lloc, expliquem què són les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) i quina utilitat tenen per a un traductor professional, com també diversos recursos per explotar corpus textuals de considerable grandària, com els que tenen les organitzacions del sistema de les Nacions Unides. A continuació, expliquem de manera breu la diferència entre traducció automàtica i traducció assistida per ordinador. Una vegada explicats els conceptes bàsics, passem a explicar l’ús de les eines TAO i dels corpus textuals dintre de les Nacions Unides i ens centrem en les funcionalitats del programa memoQ® (una eina TAO integradora i recent que intenta incorporar-se en el dia a dia dels traductors), atesa la seuThis paper is about the organization of translation within the United Nations system from a technological point of view and which tools and programs could be useful to facilitate and expedite the work of external and staff translators working there. We divided the paper into several sections. First, we explain what is the Computer Assisted Translation tools (CAT) and which its utility is for a professional translator, and a variety of resources to exploit huge textual corpus, as those who have at the UN system. Next, we will briefly explain the difference between Machine Translation (MA) and Computer Assisted Translation (CAT). Once the basic concepts are explained, we will explain the use of CAT tools and textual corpus in the UN and we will focus in the functions that the program memoQ® comprises (an integrative and recent CAT tool which is trying to be implemented in the translators daily life), because of its flexibility and the conception of work methodology in translation below demonstrated

    Similar works