7 research outputs found

    Quantifying Cross-lingual Semantic Similarity for Natural Language Processing Applications

    Get PDF
    Translation and cross-lingual access to information are key technologies in a global economy. Even though the quality of machine translation (MT) output is still far from the level of human translations, many real-world applications have emerged, for which MT can be employed. Machine translation supports human translators in computer-assisted translation (CAT), providing the opportunity to improve translation systems based on human interaction and feedback. Besides, many tasks that involve natural language processing operate in a cross-lingual setting, where there is no need for perfectly fluent translations and the transfer of meaning can be modeled by employing MT technology. This thesis describes cumulative work in the field of cross-lingual natural language processing in a user-oriented setting. A common denominator of the presented approaches is their anchoring in an alignment between texts in two different languages to quantify the similarity of their content

    Translation-based Ranking in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Today's amount of user-generated, multilingual textual data generates the necessity for information processing systems, where cross-linguality, i.e the ability to work on more than one language, is fully integrated into the underlying models. In the particular context of Information Retrieval (IR), this amounts to rank and retrieve relevant documents from a large repository in language A, given a user's information need expressed in a query in language B. This kind of application is commonly termed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) system. Such CLIR systems typically involve a translation component of varying complexity, which is responsible for translating the user input into the document language. Using query translations from modern, phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems, and subsequently retrieving monolingually is thus a straightforward choice. However, the amount of work committed to integrate such SMT models into CLIR, or even jointly model translation and retrieval, is rather small. In this thesis, I focus on the shared aspect of ranking in translation-based CLIR: Both, translation and retrieval models, induce rankings over a set of candidate structures through assignment of scores. The subject of this thesis is to exploit this commonality in three different ranking tasks: (1) "Mate-ranking" refers to the task of mining comparable data for SMT domain adaptation through translation-based CLIR. "Cross-lingual mates" are direct or close translations of the query. I will show that such a CLIR system is able to find in-domain comparable data from noisy user-generated corpora and improves in-domain translation performance of an SMT system. Conversely, the CLIR system relies itself on a translation model that is tailored for retrieval. This leads to the second direction of research, in which I develop two ways to optimize an SMT model for retrieval, namely (2) by SMT parameter optimization towards a retrieval objective ("translation ranking"), and (3) by presenting a joint model of translation and retrieval for "document ranking". The latter abandons the common architecture of modeling both components separately. The former task refers to optimizing for preference of translation candidates that work well for retrieval. In the core task of "document ranking" for CLIR, I present a model that directly ranks documents using an SMT decoder. I present substantial improvements over state-of-the-art translation-based CLIR baseline systems, indicating that a joint model of translation and retrieval is a promising direction of research in the field of CLIR

    Incorporating pronoun function into statistical machine translation

    Get PDF
    Pronouns are used frequently in language, and perform a range of functions. Some pronouns are used to express coreference, and others are not. Languages and genres differ in how and when they use pronouns and this poses a problem for Statistical Machine Translation (SMT) systems (Le Nagard and Koehn, 2010; Hardmeier and Federico, 2010; Novák, 2011; Guillou, 2012; Weiner, 2014; Hardmeier, 2014). Attention to date has focussed on coreferential (anaphoric) pronouns with NP antecedents, which when translated from English into a language with grammatical gender, must agree with the translation of the head of the antecedent. Despite growing attention to this problem, little progress has been made, and little attention has been given to other pronouns. The central claim of this thesis is that pronouns performing different functions in text should be handled differently by SMT systems and when evaluating pronoun translation. This motivates the introduction of a new framework to categorise pronouns according to their function: Anaphoric/cataphoric reference, event reference, extra-textual reference, pleonastic, addressee reference, speaker reference, generic reference, or other function. Labelling pronouns according to their function also helps to resolve instances of functional ambiguity arising from the same pronoun in the source language having multiple functions, each with different translation requirements in the target language. The categorisation framework is used in corpus annotation, corpus analysis, SMT system development and evaluation. I have directed the annotation and conducted analyses of a parallel corpus of English-German texts called ParCor (Guillou et al., 2014), in which pronouns are manually annotated according to their function. This provides a first step toward understanding the problems that SMT systems face when translating pronouns. In the thesis, I show how analysis of manual translation can prove useful in identifying and understanding systematic differences in pronoun use between two languages and can help inform the design of SMT systems. In particular, the analysis revealed that the German translations in ParCor contain more anaphoric and pleonastic pronouns than their English originals, reflecting differences in pronoun use. This raises a particular problem for the evaluation of pronoun translation. Automatic evaluation methods that rely on reference translations to assess pronoun translation, will not be able to provide an adequate evaluation when the reference translation departs from the original source-language text. I also show how analysis of the output of state-of-the-art SMT systems can reveal how well current systems perform in translating different types of pronouns and indicate where future efforts would be best directed. The analysis revealed that biases in the training data, for example arising from the use of “it” and “es” as both anaphoric and pleonastic pronouns in both English and German, is a problem that SMT systems must overcome. SMT systems also need to disambiguate the function of those pronouns with ambiguous surface forms so that each pronoun may be translated in an appropriate way. To demonstrate the value of this work, I have developed an automated post-editing system in which automated tools are used to construct ParCor-style annotations over the source-language pronouns. The annotations are then used to resolve functional ambiguity for the pronoun “it” with separate rules applied to the output of a baseline SMT system for anaphoric vs. non-anaphoric instances. The system was submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation for English-French. As with all other participating systems, the automatic post-editing system failed to beat a simple phrase-based baseline. A detailed analysis, including an oracle experiment in which manual annotation replaces the automated tools, was conducted to discover the causes of poor system performance. The analysis revealed that the design of the rules and their strict application to the SMT output are the biggest factors in the failure of the system. The lack of automatic evaluation metrics for pronoun translation is a limiting factor in SMT system development. To alleviate this problem, Christian Hardmeier and I have developed a testing regimen called PROTEST comprising (1) a hand-selected set of pronoun tokens categorised according to the different problems that SMT systems face and (2) an automated evaluation script. Pronoun translations can then be automatically compared against a reference translation, with mismatches referred for manual evaluation. The automatic evaluation was applied to the output of systems submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation. This again highlighted the weakness of the post-editing system, which performs poorly due to its focus on producing gendered pronoun translations, and its inability to distinguish between pleonastic and event reference pronouns

    Representation and parsing of multiword expressions

    Get PDF
    This book consists of contributions related to the definition, representation and parsing of MWEs. These reflect current trends in the representation and processing of MWEs. They cover various categories of MWEs such as verbal, adverbial and nominal MWEs, various linguistic frameworks (e.g. tree-based and unification-based grammars), various languages including English, French, Modern Greek, Hebrew, Norwegian), and various applications (namely MWE detection, parsing, automatic translation) using both symbolic and statistical approaches

    Current trends

    Get PDF
    Deep parsing is the fundamental process aiming at the representation of the syntactic structure of phrases and sentences. In the traditional methodology this process is based on lexicons and grammars representing roughly properties of words and interactions of words and structures in sentences. Several linguistic frameworks, such as Headdriven Phrase Structure Grammar (HPSG), Lexical Functional Grammar (LFG), Tree Adjoining Grammar (TAG), Combinatory Categorial Grammar (CCG), etc., offer different structures and combining operations for building grammar rules. These already contain mechanisms for expressing properties of Multiword Expressions (MWE), which, however, need improvement in how they account for idiosyncrasies of MWEs on the one hand and their similarities to regular structures on the other hand. This collaborative book constitutes a survey on various attempts at representing and parsing MWEs in the context of linguistic theories and applications
    corecore