1,112 research outputs found

    Lexicography of coronavirus-related neologisms

    Get PDF
    This volume brings together contributions by international experts reflecting on Covid19-related neologisms and their lexicographic processing and representation. The papers analyze new words, new meanings of existing words, and new multiword units, where they come from, how they are transmitted (or differ) across languages, and how their use and meaning are reflected in dictionaries of all sorts. Recent trends in as many as ten languages are considered, including general and specialized language, monolingual as well as bilingual and printed as well as online dictionaries

    Using Augmented Reality technology to improve English language learning by identifying objects around us

    Get PDF
    Educators are expected to be aware of information technology development. However, many teachers have not integrated technology into teaching strategies. This research aims at developing English learning media by using Augmented Reality (AR) technology and analyzed its effectiveness in learning. The researchers employed Microsoft Solution Framework (MSF) tool to develop the media which consisted of requirement definition, and system & software design. The developed media was evaluated through tests to 30 seventh graders of junior high school. Interview and observation were conducted to know users’ learning needs. Data was obtained by distributing questionnaires and quantitatively analyzed. The results show; 1) AR-based English media has 12 markers which can be downloaded in the application menu. The application display consisted of pre-elemi nary, marker, information, and theory pages. The chapter theory included 8 chapters; 2) The mean score of enthusiasm by implementing AR-based media is 27.07, but the score of non-implementing AR-based learning media is 22.33. It can be scientifically stated that AR-based media is effective to increase students’ enthusiasm in learning English. The AR technology can potentially be utilized to generate English media in productive skills. Thus, further researchers should investigate the integration of English material and AR technology effectiveness in receptive language skills

    Lexicography of Coronavirus-related Neologisms

    Get PDF
    This volume brings together contributions by international experts reflecting on Covid19-related neologisms and their lexicographic processing and representation. The papers analyze new words, new meanings of existing words, and new multiword units in as many as ten languages, considering both specialized and general language, monolingual as well as bilingual and printed as well as online dictionaries

    Uncertainty in deliberate lexical interventions

    Get PDF
    Language managers in their different forms (language planners, terminologists, professional neologists …) have long tried to intervene in the lexical usage of speakers, with various degrees of success: Some of their lexical items (partly) penetrate language use, others do not. Based on electronic networks of practice of the Esperanto speech community, Mélanie Maradan establishes the foundation for a new method to extract speakers’ opinions on lexical items from text corpora. The method is intended as a tool for language managers to detect and explore in context the reasons why speakers might accept or reject lexical items. Mélanie Maradan holds a master’s degree in translation and terminology from the University of Geneva/Switzerland as well as a joint doctoral degree in multilingual information processing and philosophy (Dr. phil.) from the universities of Geneva and Hildesheim/Germany. Her research interests include planned languages (Esperanto studies) as well as neology and corpus linguistics. She works as a professional translator and terminologist in Switzerland

    Uncertainty in deliberate lexical interventions

    Get PDF
    Language managers in their different forms (language planners, terminologists, professional neologists …) have long tried to intervene in the lexical usage of speakers, with various degrees of success: Some of their lexical items (partly) penetrate language use, others do not. Based on electronic networks of practice of the Esperanto speech community, Mélanie Maradan establishes the foundation for a new method to extract speakers’ opinions on lexical items from text corpora. The method is intended as a tool for language managers to detect and explore in context the reasons why speakers might accept or reject lexical items. Mélanie Maradan holds a master’s degree in translation and terminology from the University of Geneva/Switzerland as well as a joint doctoral degree in multilingual information processing and philosophy (Dr. phil.) from the universities of Geneva and Hildesheim/Germany. Her research interests include planned languages (Esperanto studies) as well as neology and corpus linguistics. She works as a professional translator and terminologist in Switzerland

    Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics

    Get PDF
    This volume collects papers presenting corpus-based research on Chinese language and linguistics, from both a synchronic and a diachronic perspective. The contributions cover different fields of linguistics, including syntax and pragmatics, semantics, morphology and the lexicon, sociolinguistics, and corpus building. There is now considerable emphasis on the reliability of linguistic data: the studies presented here are all grounded in the tenet that corpora, intended as collections of naturally occurring texts produced by a variety of speakers/writers, provide a more robust, statistically significant foundation for linguistic analysis. The volume explores not only the potential of using corpora as tools allowing access to authentic language material, but also the challenges involved in corpus interrogation, analysis, and building

    Copyright and Feminism in Digital Media

    Get PDF

    Copyright and Feminism in Digital Media

    Get PDF

    Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain

    Get PDF
    La globalització dels videojocs ha obert noves vies d'investigació en el camp de la traducció. Encara que la localització de videojocs és objecte d'estudi, existeixen poques investigacions sobre l'ús real de terminologia lúdica que realitzen els jugadors espanyols. Per tenir un coneixement més profund de "gamer speak", l'argot real usat pels jugadors espanyols, cal donar més atenció acadèmica a la influència que exerceix l'anglès sobre el seu lèxic. Mitjançant un estudi de corpus exploratori, s'extreu la terminologia "gaming" d'una selecció de vídeos "Let's Play" publicats per dos YouTubers espanyols. S'analitza la lexicologia dels termes per revelar els processes neològics i mecanismes de creació de paraules que constitueixen el lèxic compartit per la comunitat de jugadors a Espanya. L'anàlisi de les dades extretes del corpus confirma que els jugadors espanyols depenen de la terminologia anglesa mentre juguen, en manllevar i adaptar paraules estrangeres, i generalment ignoren termes que han sigut localitzats en pro de l'argot col·loquial establert. S'han de realitzar més estudis sobre aquesta discrepància per entendre la mecànica que regeix aquestes preferències.La globalización de los videojuegos ha abierto nuevas vías de investigación en el campo de la traducción. Aunque la localización de videojuegos es objeto de estudio, existen pocas investigaciones sobre el uso real de terminología lúdica que realizan los jugadores españoles. Para tener un conocimiento más profundo de "gamer speak", la jerga real usada por jugadores españoles, se debe prestar más atención académica a la influencia que ejerce el inglés sobre su léxico. Mediante un estudio de corpus exploratorio, se extrae la terminología "gaming" de una selección de vídeos "Let's Play" publicados por dos YouTubers españoles. Se analiza la lexicología de los términos para desvelar los procesos neológicos y mecanismos de creación de palabras que dan lugar al léxico compartido por la comunidad de jugadores de España. El análisis de los datos extraídos del corpus confirma que los jugadores españoles dependen de la terminología inglesa mientras juegan, al tomar prestadas y adaptar palabras extranjeras, y generalmente ignoran términos que han sido localizados en pro del argot coloquial establecido. Se deben realizar más estudios sobre esta discrepancia para entender la mecánica que rige estas preferencias.The globalization of video games has opened new investigation pathways for translation studies. While research is being performed on video game localization, little academic research has focused on the real-life application of gaming terminology by Spanish gamers. In order to bring awareness to "gamer speak", real-world gaming lingo used by Spanish players, the influence of English on their lexicon requires academic attention. Through an exploratory corpus study, gaming terminology is extracted from a selection of "Let's Play" videos posted by two Spanish YouTubers. Lexicology of the terms is analyzed to uncover the neology processes and word creation mechanisms that give rise to the lexis shared by the Spanish gaming community. The analysis of the data extracted from the corpus confirms that Spanish gamers rely heavily on English terminology during gameplay, borrowing and adapting foreign words, and generally ignore officially localized terms in favor of colloquially established jargon. Further investigation must be performed into this discrepancy in order to understand the mechanics behind these preferences
    corecore