42 research outputs found

    Colaboración entre información paradigmática y sintagmática en la Desambiguación Semántica Automática

    Get PDF
    [spa] Proponemos un método alternativo para la desambiguación semántica automática, centrado en la interacción entre la información sintagmática y paradigmática. Se toma como unidad en el proceso de desambiguación una ocurrencia ambigua integrada en un patrón sintagmático. La estrategia no necesita corpus etiquetado al nivel de sentido, presupone tan sólo un análisis previo de tipo morfosintáctico y agrupación por chunks, no usa información estadística y su potencial desambiguador es amplio. Ilustramos las dos implementaciones propuestas con ejemplos concretos y estudiamos posibilidades de refinamiento del método. [eng] We propose an alternative method for Word Sense Disambiguation, based on the interaction between syntagmatic and paradigmatic information. The unit of the disambiguation process is taken to be an ambiguous occurrence integrated into a syntagmatic pattern. The strategy needs not a semantically annotated corpus, it supposes only a morphological analysis and chunking, does not make use of statistical information and has en wide disambiguating potential. We illustrate the two implementations proposed with concrete examples and study ways for refinement

    Intensive use of lexicon and Corpus for WSD

    Get PDF
    [spa] El artículo trata sobre el uso de información lingüística en la Desambiguación Semántica Automática (DSA). Proponemos un método de DSA basado en conocimiento y no supervisado, que requiere sólo un corpus amplio, previamente etiquetado a nivel morfológico, y muy poco conocimiento gramatical. El proceso de DSA se realiza a través de los patrones sintácticos en los que una ocurrencia ambigua aparece, en base a la hipótesis de 'almost one sense per syntactic pattern'. Esta integración nos permite extraer información paradigmática y sintagmática del corpus relacionada con la ocurrencia ambigua. Usamos variantes de la información de EuroWordNet asociada a los sentidos y dos algoritmos de DSA. Presentamos los resultados obtenidos en la aplicación del método sobre la tarea Spanish lexical sample de Senseval-2. La metodología es fácilmente transferible a otras lenguas. [eng] The paper addresses the issue of how to use linguistic information in Word Sense Disambiguation (WSD). We introduce a knowledge-driven and unsupervised WSD method that requires only a large corpus previously tagged with POS and very little grammatical knowledge. The WSD process is performed taking into account the syntactic patterns in which the ambiguous occurrence appears, relaying in the hypothesis of "almost one sense per syntactic pattern". This integration allows us to obtain, from corpora, paradigmatic and syntagmatic information related to the ambiguous occurrence. We also use variants of EWN information for word senses and different WSD algorithms. We report the results obtained when applying the method on the Spanish lexical sample task in Senseval-2. This methodology is easily transportable to other languages

    Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus

    Get PDF
    Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigación OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT (código PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducción especializada información relacionada con el cáncer. El sistema consta de una ontología y una base de datos terminológica y textual en inglés y español, recursos que estarán integrados entre sí en Internet.El propósito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesión léxica, para indagar los efectos que esta relación trae consigo en la traducción biomédica ingles-español. Para poder relacionar estos prámetros se plantean tres hipótesis:1) Existe una correlación entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesión entre las lenguasinglesa y española que tienen una importante repercusión en la traducción. 3) La cohesión léxica activada en los textos médicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisión bibliográfica gira en torno a las tipologías textuales, la cohesión y la lingüística de corpus. Se parte de un modelo congnitivo de la traducción para explicar los elementos que intervienen en la comprensión y producción de tipos textuales. Se aborda el concepto de tipología textual desde los estudios de traducción y se aclara el significado de términos relacionados como tipo textual, registro y género. Dentro de los tipos de cohesión, nos hemos centrado en la cohesión léxica, que consiste en la repetición de elementos léxicos en el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba el texto como una unidad conceptual. De las distintas aproximaciones al fenómeno cohesivo, hemos puesto el énfasis principalmente en Hoey(1991,1995), Morris y Hirst(1991), la Teoría Sentido Texto(Melćuk et al. 1984) y Ellman(1999,2000). A partir de estas fuentes, se ha diseñado un método de análisis destinado a computar y clasificar las relaciones cohesivas dentro de textos pertenecientes a un corpus comparable y paraleloingles-español sobre oncología. Esta metodología se fundamenta en la premisa de que la cohesión es un fenómeno interoracional e intraoracional que activa un universo léxico de relaciones paradigmáticas y sintagmáticas que se pordrían representar en forma de marcos conceptuales. Este universo léxico activa un universo textual, crea textura. Después de proponer categorías para describir los tipos de cohesión léxica y una taxonomía de funciones léxicas cohesivas, se conjuga una doble metodología aplicable no sólo a fragmentos de texto o textos breves(análisis intensivo), sino también a textos completos y extensos (análisis extensivo), gracias a herramientas informáticas que ayudan a detectar las cadenas léxicas de los textos. Los resultados del análisis ponen de manifiesto la utilidad de la lingüística de corpus en terminología y las diferencias cohesivas entre textos en inglés y español, entre textos dirigidos a un destinatario distinto y entre textos originales y traducidos. Del análisis se infiere que existe una conexión entre las cadenas léxicas construidas a partir de los lexemas del texto y las áreas conceptuales más activadas en el mismo. Se presentan las diferencias cohesivas, conceptuales y terminológicas entre las cadenas léxicas identificadas en textos para especialistas y textos para pacientes, y también, los recursos lingüisticos que hacen explícita la cohesión en estos dos tipos textuales, que difieren con respecto al destinatario y su conocimiento sobre medicina. Asimismo, se indaga sobre el papel que la frecuencia de determinadas unidades léxicas puede jugar en la configuración de cadenas léxicas, en el reconocimiento de unidades fraseológicas y en la activación conceptual. Por última se señalan cambios cohesivos entre textos originales en inglés y su traducción al español y se citan los factores que pueden explicar esta fenómeno.Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretació

    Diccionario de organización del conocimiento :clasificación, indización, terminología

    Get PDF
    Prólogo a la quinta y sexta edición / Catalina Naumis Pena -- Árbol de dominio -- Agradecimientos Guía práctica para el uso del diccionario – A-Z -- Fuentes bibliográficas -- Índice de equivalencias inglés-español -- Índice de equivalencias portugués-españo

    Estudio general y holístico de los sustantivos verbales: génesis, significación, valencia, funcionalidad comunicativa y variación interlingüística.

    Get PDF
    Existe una bibliografía muy extensa sobre los sustantivos verbales, pues estos han sido estudiados en relación con los diferentes componentes de la lengua semántico, sintáctico, fonológico desde una perspectiva inter e intralingüística y también desde diferentes paradigmas epistemológicos Gramática Generativa, Gramática Funcional, Gramática Cognitiva, por citar algunos. Todos ellos meritorios trabajos, pero que, sin embargo, muestran una visión sesgada de la realidad que representan los sustantivos verbales, pues, en la mayoría de los casos se refieren solo a una parte de ellos o de sus realizaciones.En este sentido, cabe decir que si bien es cierto que el objetivo inicial de nuestra investigación se limitaba al ámbito de la valencia de los sustantivos verbales, pronto nos dimos cuenta de que el avance en dicho objetivo implicaba también responder a cuestiones como ¿qué son realidad los sustantivos verbales?, ¿cómo y para qué se forman en nuestra conciencia lingüística?, ¿a qué obedecen las diferencias rei-teradamente señaladas entre aquellas unidades que intuitivamente reconocemos como sustantivos verbales? En definitiva, la valencia, aunque significativo, es solo uno de los aspectos que atañe a los sustantivos verbales y, en nuestra opinión, no podíamos explicar y justificar convenientemente esta si no resolvíamos cuestiones como las antes mencionadas no en vano partimos de una concepción holística del lenguaje, según la cual cognición, función y forma constituyen una unidad indisociable. Así pues, en lugar de acotar nuestra investigación a un único aspecto formas de creación, significado, valencia, uso o comparación interlingüística, creímos imprescindible considerar todos ellos de forma conjunta, a sabiendas de la dificultad y el riesgo que una investigación doctoral de tales características implica. Por otra parte, pese a la cantidad de trabajos realizados en torno a los sustan-tivos verbales, hasta la fecha no conocíamos la existencia de ninguno que sintetizara el conjunto de sus propiedades; como consecuencia de ello, es necesario recurrir a artículos especializados sobre cada uno de los aspectos antes especificados, cada uno de los cuales, además, con su propia adscripción epistemológica. Así pues, esta investiga-ción aspiraba a llenar este vacío, o, al menos, a evidenciar tal carencia. En consecuencia, a lo largo de esta señalamos los aspectos ya estudiados, aquellos olvida-dos y aquellos que deben ser reformulados. Por ello, este trabajo se articula en torno a los aspectos que hemos considerado más relevantes para comprender el fenómeno que subyace a la creación de los sustantivos verbales, si bien se estudian de forma individualizada en cada capítulo. Cada uno de ellos, después de una revisión crítica de la bibliografía existente sobre dicha cuestión, se explica siguiendo los postulados de la Gramática Cognitivo-Perceptiva.There is a extensive literature about verbal nouns, These have been studied in relation with different components of language syntax, morphology, semantics , from a inter and intralinguistic perspective and according to different theoretical frameworks Generative Grammar, Functional Grammar, Cognitive Grammar... Most of them are excellent and valuable works, although, from our personal point of view, the wast majority of these works just refers to some part of them or their realisations. Consequently, they show just a small portion of what verbal nouns really are.Initially the target of our research was limited to verbal noun's valency, however, soon we realised that our research implies answer questions like: How and for what verbal nouns are created? What does verbal nouns mean?, Why there are so many formal and semantic differences among them? We concluded that valency, even noteworthy is just one of the many issues that concerns to verbal nouns. Consequently, we can not properly explain and justify these unless we previously had answered questions such as those above mentioned. Therefore, instead of delimiting our research to just one iusse ways of creation, meaning, valency, use or crosslinguistic comparison decided to consider all of them.On the other hand, in spite of the large amount of works about verbal nouns, we did not know any work that synthesise the whole set of properties of verbal nouns. As a result of this, it is necessary to check specialised articles or contributions about any of the issues above mentioned; which, besides, are drawn up according to different theoretical frameworks. Due to this, one of the goals of this research also was compensate for this lack. Because of this, the present work is organised in different chapters, one of which show one relevant issue of verbal nouns. However, all of them, after a critical review of the bibliography related to, are explained in terms of Cognitive-Perceptive Grammar

    Colaboración entre información paradigmática y sintagmática en la desambiguación semántica automática

    Get PDF
    Proponemos un método alternativo para la desambiguación semántica automática, centrado en la interacción entre la información sintagmática y paradigmática. Se toma como unidad en el proceso de desambiguación una ocurrencia ambigua integrada en un patrón sintagmático. La estrategia no necesita corpus etiquetado al nivel de sentido, presupone tan sólo un análisis previo de tipo morfosintáctico y agrupación por chunks, no usa información estadística y su potencial desambiguador es amplio. Ilustramos las dos implementaciones propuestas con ejemplos concretos y estudiamos posibilidades de refinamiento del método.We propose an alternative method for Word Sense Disambiguation, based on the interaction between syntagmatic and paradigmatic information. The unit of the disambiguation process is taken to be an ambiguous occurrence integrated into a syntagmatic pattern. The strategy needs not a semantically annotated corpus, it supposes only a morphological analysis and chunking, does not make use of statistical information and has en wide disambiguating potential. We illustrate the two implementations proposed with concrete examples and study ways for refinement.Esta investigación ha sido financiada por la Agencia Valenciana de Ciencia y Tecnología (OCyT) con el proyecto CTIDIB/2002/151

    La estructura funcional del sintagma nominal inglés: análisis de un corpus biomédico

    Get PDF
    El presente estudio cualitativo y cuantitativo sobre la estructura funcional del SN tiene la finalidad de contribuir a un mejor conocimiento de dicha entidad en el texto científico. Se propone un doble objetivo: en primer lugar, analizar, desde el punto de vista gramatica, la estructura (características léxicas y morfosintácticas) de dicha entidad en un corpus de artículos de investigación sobre medicina escritos en inglés y publicados en revistas de alto índice de impacto y, en segundo lugar, relacionar, con un enfoque retórico-pargmático, los rasgos que definen dicha estructura con la función comunicatvia de las distintas secciones de los artículos estudiados. En esta doble perspectiva radica la originalidad de la investigación. Tras una reflexión general sobre el concepto de SN y una revisión bibliográfica que resumen los capítulos de la primera parte, titulada introducción y objetivos, se especifica la finalidad del trabajo. La segunda parte, que comprende la definición del corpues, método y marco gramatical de la investigación, detalla los aspectos relativos a la recopilación y configuración del corpus de textos, así como al método descriptivo y los fundamentos lingüísticos del estudio. Asimismo hace hincapié en las implicaciones de un análisis del SN de orientación funcionalista, tras una revisión metateórica de los principales modelos gramaticales del aludido paradigma (en el contexto anglosajón). Esta parte concluye con la presentación del sistema de categorías y valores adoptado para la codificación y descripción de los sintagmas extraídos del corpus. La tercera parte, dedicada a los resultados y discusión, examina e interpreta los resultados del estudio sintáctico-retórico realizado. El trabajo finaliza con las conclusiones extraídas de la investigación
    corecore