617 research outputs found
A Computational Lexicon and Representational Model for Arabic Multiword Expressions
The phenomenon of multiword expressions (MWEs) is increasingly recognised as a serious and challenging issue that has attracted the attention of researchers in various language-related disciplines. Research in these many areas has emphasised the primary role of MWEs in the process of analysing and understanding language, particularly in the computational treatment of natural languages. Ignoring MWE knowledge in any NLP system reduces the possibility of achieving high precision outputs. However, despite the enormous wealth of MWE research and language resources available for English and some other languages, research on Arabic MWEs (AMWEs) still faces multiple challenges, particularly in key computational tasks such as extraction, identification, evaluation, language resource building, and lexical representations.
This research aims to remedy this deficiency by extending knowledge of AMWEs and making noteworthy contributions to the existing literature in three related research areas on the way towards building a computational lexicon of AMWEs. First, this study develops a general understanding of AMWEs by establishing a detailed conceptual framework that includes a description of an adopted AMWE concept and its distinctive properties at multiple linguistic levels. Second, in the use of AMWE extraction and discovery tasks, the study employs a hybrid approach that combines knowledge-based and data-driven computational methods for discovering multiple types of AMWEs. Third, this thesis presents a representative system for AMWEs which consists of multilayer encoding of extensive linguistic descriptions.
This project also paves the way for further in-depth AMWE-aware studies in NLP and linguistics to gain new insights into this complicated phenomenon in standard Arabic. The implications of this research are related to the vital role of the AMWE lexicon, as a new lexical resource, in the improvement of various ANLP tasks and the potential opportunities this lexicon provides for linguists to analyse and explore AMWE phenomena
Open-source resources and standards for Arabic word structure analysis: Fine grained morphological analysis of Arabic text corpora
Morphological analyzers are preprocessors for text analysis. Many Text Analytics applications need them to perform their tasks. The aim of this thesis is to develop
standards, tools and resources that widen the scope of Arabic word structure analysis - particularly morphological analysis, to process Arabic text corpora of different domains, formats and genres, of both vowelized and non-vowelized text.
We want to morphologically tag our Arabic Corpus, but evaluation of existing morphological analyzers has highlighted shortcomings and shown that more research is
required. Tag-assignment is significantly more complex for Arabic than for many languages. The morphological analyzer should add the appropriate linguistic information
to each part or morpheme of the word (proclitic, prefix, stem, suffix and enclitic); in effect, instead of a tag for a word, we need a subtag for each part.
Very fine-grained distinctions may cause problems for automatic morphosyntactic analysis – particularly probabilistic taggers which require training data, if some words can change grammatical tag depending on function and context; on the other hand, finegrained distinctions may actually help to disambiguate other words in the local context. The SALMA – Tagger is a fine grained morphological analyzer which is mainly depends on linguistic information extracted from traditional Arabic grammar books and prior knowledge broad-coverage lexical resources; the SALMA – ABCLexicon.
More fine-grained tag sets may be more appropriate for some tasks. The SALMA –Tag Set is a theory standard for encoding, which captures long-established traditional
fine-grained morphological features of Arabic, in a notation format intended to be compact yet transparent.
The SALMA – Tagger has been used to lemmatize the 176-million words Arabic Internet Corpus. It has been proposed as a language-engineering toolkit for Arabic lexicography and for phonetically annotating the Qur’an by syllable and primary stress information, as well as, fine-grained morphological tagging
Proceedings
Proceedings of the Workshop on Annotation and
Exploitation of Parallel Corpora AEPC 2010.
Editors: Lars Ahrenberg, Jörg Tiedemann and Martin Volk.
NEALT Proceedings Series, Vol. 10 (2010), 98 pages.
© 2010 The editors and contributors.
Published by
Northern European Association for Language
Technology (NEALT)
http://omilia.uio.no/nealt .
Electronically published at
Tartu University Library (Estonia)
http://hdl.handle.net/10062/15893
Recommended from our members
Machine Translation of Arabic Dialects
This thesis discusses different approaches to machine translation (MT) from Dialectal Arabic (DA) to English. These approaches handle the varying stages of Arabic dialects in terms of types of available resources and amounts of training data. The overall theme of this work revolves around building dialectal resources and MT systems or enriching existing ones using the currently available resources (dialectal or standard) in order to quickly and cheaply scale to more dialects without the need to spend years and millions of dollars to create such resources for every dialect.
Unlike Modern Standard Arabic (MSA), DA-English parallel corpora is scarcely available for few dialects only. Dialects differ from each other and from MSA in orthography, morphology, phonology, and to some lesser degree syntax. This means that combining all available parallel data, from dialects and MSA, to train DA-to-English statistical machine translation (SMT) systems might not provide the desired results. Similarly, translating dialectal sentences with an SMT system trained on that dialect only is also challenging due to different factors that affect the sentence word choices against that of the SMT training data. Such factors include the level of dialectness (e.g., code switching to MSA versus dialectal training data), topic (sports versus politics), genre (tweets versus newspaper), script (Arabizi versus Arabic), and timespan of test against training. The work we present utilizes any available Arabic resource such as a preprocessing tool or a parallel corpus, whether MSA or DA, to improve DA-to-English translation and expand to more dialects and sub-dialects.
The majority of Arabic dialects have no parallel data to English or to any other foreign language. They also have no preprocessing tools such as normalizers, morphological analyzers, or tokenizers. For such dialects, we present an MSA-pivoting approach where DA sentences are translated to MSA first, then the MSA output is translated to English using the wealth of MSA-English parallel data. Since there is virtually no DA-MSA parallel data to train an SMT system, we build a rule-based DA-to-MSA MT system, ELISSA, that uses morpho-syntactic translation rules along with dialect identification and language modeling components. We also present a rule-based approach to quickly and cheaply build a dialectal morphological analyzer, ADAM, which provides ELISSA with dialectal word analyses.
Other Arabic dialects have a relatively small-sized DA-English parallel data amounting to a few million words on the DA side. Some of these dialects have dialect-dependent preprocessing tools that can be used to prepare the DA data for SMT systems. We present techniques to generate synthetic parallel data from the available DA-English and MSA- English data. We use this synthetic data to build statistical and hybrid versions of ELISSA as well as improve our rule-based ELISSA-based MSA-pivoting approach. We evaluate our best MSA-pivoting MT pipeline against three direct SMT baselines trained on these three parallel corpora: DA-English data only, MSA-English data only, and the combination of DA-English and MSA-English data. Furthermore, we leverage the use of these four MT systems (the three baselines along with our MSA-pivoting system) in two system combination approaches that benefit from their strengths while avoiding their weaknesses.
Finally, we propose an approach to model dialects from monolingual data and limited DA-English parallel data without the need for any language-dependent preprocessing tools. We learn DA preprocessing rules using word embedding and expectation maximization. We test this approach by building a morphological segmentation system and we evaluate its performance on MT against the state-of-the-art dialectal tokenization tool
A Latent Morphology Model for Open-Vocabulary Neural Machine Translation
Translation into morphologically-rich languages challenges neural machine
translation (NMT) models with extremely sparse vocabularies where atomic
treatment of surface forms is unrealistic. This problem is typically addressed
by either pre-processing words into subword units or performing translation
directly at the level of characters. The former is based on word segmentation
algorithms optimized using corpus-level statistics with no regard to the
translation task. The latter learns directly from translation data but requires
rather deep architectures. In this paper, we propose to translate words by
modeling word formation through a hierarchical latent variable model which
mimics the process of morphological inflection. Our model generates words one
character at a time by composing two latent representations: a continuous one,
aimed at capturing the lexical semantics, and a set of (approximately) discrete
features, aimed at capturing the morphosyntactic function, which are shared
among different surface forms. Our model achieves better accuracy in
translation into three morphologically-rich languages than conventional
open-vocabulary NMT methods, while also demonstrating a better generalization
capacity under low to mid-resource settings.Comment: Published at ICLR 202
A Joint Matrix Factorization Analysis of Multilingual Representations
We present an analysis tool based on joint matrix factorization for comparing
latent representations of multilingual and monolingual models. An alternative
to probing, this tool allows us to analyze multiple sets of representations in
a joint manner. Using this tool, we study to what extent and how
morphosyntactic features are reflected in the representations learned by
multilingual pre-trained models. We conduct a large-scale empirical study of
over 33 languages and 17 morphosyntactic categories. Our findings demonstrate
variations in the encoding of morphosyntactic information across upper and
lower layers, with category-specific differences influenced by language
properties. Hierarchical clustering of the factorization outputs yields a tree
structure that is related to phylogenetic trees manually crafted by linguists.
Moreover, we find the factorization outputs exhibit strong associations with
performance observed across different cross-lingual tasks. We release our code
to facilitate future research.Comment: Accepted to Findings of EMNLP 202
AraNLP: A Java-based library for the processing of Arabic text
We present a free, Java-based library named "AraNLP" that covers various Arabic text preprocessing tools. Although a good number of tools for processing Arabic text already exist, integration and compatibility problems continually occur. AraNLP is an attempt to gather most of the vital Arabic text preprocessing tools into one library that can be accessed easily by integrating or accurately adapting existing tools and by developing new ones when required. The library includes a sentence detector, tokenizer, light stemmer, root stemmer, part-of-speech tagger (POS-tagger), word segmenter, normalizer, and a punctuation and diacritic remover
- …