11 research outputs found

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ФУНКЦИИ В ДЕТЕКТИВНЫХ РОМАНАХ АГАТЫ КРИСТИ

    Get PDF
    Статья посвящена описанию лексико-семантических особенностей английских фразеологизмов, используемых в художественных произведениях, в частности в детективных романах Агаты Кристи. В статье предложены варианты классификации изучаемых фразеологизмов на материале 50 фразеологических единиц, отобранных из оригинальных текстов произведения.62-6

    The Murray Ledger and Times, May 25, 1991

    Get PDF

    O puzzle e o jogo do crime : a adaptação cinematográfica da ficção de Agatha Christie

    Get PDF
    Mestrado em Estudos InglesesTendo como objecto primário de estudo o delineamento das estratégias de detecção e de decepção mais recorrentes na ficção policial de Agatha Christie, esta tese visa a explanação do conceito de romance policial enquanto exercício lúdico de dedução lógica, e da transposição para o ecrã cinematográfico dos elementos que lhe concernem. Principiaremos pelo enquadramento da escrita de Christie na denominada Era Dourada da ficção policial e pela exploração de conceitos inerentes à sua definição e à sua recepção pública; seguidamente, abordaremos a referência do género na sua versão fílmica, salientando o seu destrinçamento relativamente às outras formas de ficção criminal. Após um breve sumário que reporta para a problemática inerente ao fenómeno da adaptação fílmica, são apresentados três diferentes casos de estudo, comportando análises comparativas entre três romances policiais de Christie e as suas respectivas adaptações cinematográficas, frisando quer o modo como os elementos básicos da denominada fórmula foram transferidos para o ecrã, quer a relevância das adições ao argumento original, visionadas por três realizadores distintos, em diferentes décadas do século vinte. ABSTRACT: This thesis aims to explain the concept of detective fiction as a recreational exercise of logical deduction and the transposition of its main elements to the cinema, focusing on the delineation of the most recurring strategies of detection and deception in Agatha Christie s detective fiction. First, we address Christie s writing in the so-called Golden Age of detective fiction and define its public reception; afterwards, we deal with the genre in its filmic version, emphasizing its features in comparison with other forms of crime fiction. After summarizing the problems in relation to film adaptation, three different case studies are presented, offering comparative analyses of three Christie novels and their respective cinematographic adaptations; these analyses stress either the way the basic elements of the formula were transposed to the screen, or the relevance of the additions to the original plots, as they have been interpolated by three different film directors in three different decades of the twentieth century

    British crime novel - key aspects of development

    Get PDF
    Kriminalistički roman je u britanskoj književnosti odavno pronašao i čvrsto zauzeo značajno mesto. Od samog nastanka ovog žanra, veliki broj priznatih pisaca se sa manjim ili većim žarom i uspehom okušao na ovom polju, često kombinujući kriminalistički žanr sa takozvanom ozbiljnom književnošću. Na značaj ovog žanra ukazuje bogatstvo njegovog istorijskog razvoja, kao i veliki broj podžanrova koje određuje zastupljenost različitih aspekata samog kriminalističkog romana. Tokom dvadesetog veka roman kriminalističkog žanra preuzimao je sve više ozbiljnu ulogu tumača ljudske svesti i indikatora društvenih i individualnih stanja, prelazeći tako, kroz jedinstvenu stvaralačku poetiku pojedinih pisaca, u glavni i kritički priznati tok moderne britanske književnosti. Ovaj rad predstavlja, na dijahronijskom i sinhronijskom planu, istraživanje ključnih aspekata razvoja žanra kriminalističkog romana koji je prešao put od popularne literature sa senzacionalističkim pristupom i neveštim zapletom, do ozbiljnog žanra posvećenog analizi motiva zločina i aberacije ljudske svesti, kao i skoro dokumentarnog proučavanja dokaza koji vode do rasvetljavanja kriminalnog dela koje moderni pisac pre svega sagledava kao posledicu a ne uzrok. U radu se razmatra formalni razvoj i usložnjavanje, odnosno diversifikacija književnog izraza dok se evolutivni kontinuitet tradicije kriminalističkog romana rekonstruiše na osnovu detaljne strukturalne i naratološke analize sledećih aspekata žanra: strukture romana, tematsko-motivskog sklopa, narativnih postupaka, figure detektiva, strukture zapleta i značaja koncepta zagonetke, i na kraju, horizonta očekivanja čitalačke publike. Pored strukturalnog i naratološkog pristupa, u interpretaciji građe koriste se ključni teorijski uvidi kulturalnih studija i teorije recepcije...The crime novel in British literature and culture has long held a significant place. Since the beginnings of the genre many critically acknowledged authors have, with more or less ardor and success, tried themselves within the field, oftentimes combining crime fiction with the so called high literature. The scope of its historical development exemplifies the significance of this genre, as do the many subgenres determined by the presence of varied aspects of crime fiction. During the 20th century the crime novel has gradually assumed the serious role of the interpreter of the human condition and psyche, and has become the indicator of social and individual states of being. Thus it has completed a major shift into the main and critically acclaimed stream of contemporary British literature through unique creative poetics of individual authors. This dissertation represents a research into the key aspects of genre development both diachronically and synchronically. It strives to map the journey the crime novel has made from popular fiction with sensationalist overtones and often clumsy plotting to a serious genre dedicated to the analysis of criminal motivations, the aberrations of human consciousness and an almost documentary exploration of evidence leading to the solving of crimes which the contemporary author views primarily as a consequence instead of the cause. The work takes a close look at the genre's formal development and its acquisition of structural complexity. It explores the diversification of literary expression and reconstructs the evolutionary continuity of crime fiction based on a detailed structural and narratological analysis of the following genre aspects: novel structure, the thematic and motivational layer, narrative techniques, the detective figure, plot development and significance of the puzzle plot and, finally, the readers' horizon of expectations. Aside from structural and narratological approach, the interpretation of literary material avails itself of key theoretical insights of culture studies and theory of reception..

    The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).Abstract : This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore target texts based on English originals, placing them within the development of Brazilian translation and Brazilian culture. Dialogs represented in literary works were chosen as the starting point for this task: more specifically, a set of representative translations of Agatha Christie into Brazilian Portuguese, as well as different editions of these translations released over eight decades (from 1933 until 2013) by different publishing houses. European Portuguese translations and editions, as well as translations done in different languages, were also used as support material. The main objective of this study was to observe particularities and regularities in the translation of representations of orality within the Brazilian context, describing how particular kinds of linguistic and narratological structures have been filtered and rendered from English into Brazilian Portuguese, enphasizing the concept of register as defined by Halliday (1985). A test case was carried out in search of hypotheses to be tested in a wider context, and among the hypotheses found two were selected for systematic verification: 1) In general, a higher register has been used to represent oral discourse than that which would be expected under similar live circumstances; 2) The register level has lowered over time. A third hypothesis that permeated the entire study could not be avoided, even though it was not approached in a systematic way like the other two: The approach to translating oral discourse in Christie reflects general historical trends across Brazilian text-related media (e.g. newspapers, subtitling), which could indicate a feedback loop between media systems. The results indicate that the register used in the translation of written representations of orality in Agatha Christie has been systematically elevated, and no conclusive indications of a change in this approach could be observed diachronically. This conservative translational language policy simply reflects that of the general media, i.e. to elevate and grammatically sanitize spoken Brazilian Portuguese in its written representation. Although attempts to subvert this norm were observed in Christie translations by literary figures such as Clarice Lispector, they were reversed by the publishers in subsequent (posthumous) editions
    corecore