809 research outputs found

    DCU 250 Arabic dependency bank: an LFG gold standard resource for the Arabic Penn treebank

    Get PDF
    This paper describes the construction of a dependency bank gold standard for Arabic, DCU 250 Arabic Dependency Bank (DCU 250), based on the Arabic Penn Treebank Corpus (ATB) (Bies and Maamouri, 2003; Maamouri and Bies, 2004) within the theoretical framework of Lexical Functional Grammar (LFG). For parsing and automatically extracting grammatical and lexical resources from treebanks, it is necessary to evaluate against established gold standard resources. Gold standards for various languages have been developed, but to our knowledge, such a resource has not yet been constructed for Arabic. The construction of the DCU 250 marks the first step towards the creation of an automatic LFG f-structure annotation algorithm for the ATB, and for the extraction of Arabic grammatical and lexical resources

    Modular resource development and diagnostic evaluation framework for fast NLP system improvement

    Get PDF
    Natural Language Processing systems are large-scale softwares, whose development involves many man-years of work, in terms of both coding and resource development. Given a dictionary of 110k lemmas, a few hundred syntactic analysis rules, 20k ngrams matrices and other resources, what will be the impact on a syntactic analyzer of adding a new possible category to a given verb? What will be the consequences of a new syntactic rules addition? Any modification may imply, besides what was expected, unforeseeable side-effects and the complexity of the system makes it difficult to guess the overall impact of even small changes. We present here a framework designed to effectively and iteratively improve the accuracy of our linguistic analyzer LIMA by iterative refinements of its linguistic resources. These improvements are continuously assessed by evaluating the analyzer performance against a reference corpus. Our first results show that this framework is really helpful towards this goal

    Learner Corpora without Error Tagging

    Get PDF
    The article explores the possibility of adopting a form-to-function perspective when annotating learner corpora in order to get deeper insights about systematic features of interlanguage. A split between forms and functions (or categories) is desirable in order to avoid the "comparative fallacy" and because – especially in basic varieties – forms may precede functions (e.g., what resembles to a "noun" might have a different function or a function may show up in unexpected forms). In the computer-aided error analysis tradition, all items produced by learners are traced to a grid of error tags which is based on the categories of the target language. Differently, we believe it is possible to record and make retrievable both words and sequence of characters independently from their functional-grammatical label in the target language. For this purpose at the University of Pavia we adapted a probabilistic POS tagger designed for L1 on L2 data. Despite the criticism that this operation can raise, we found that it is better to work with "virtual categories" rather than with errors. The article outlines the theoretical background of the project and shows some examples in which some potential of SLA-oriented (non error-based) tagging will be possibly made clearer

    Proceedings

    Get PDF
    Proceedings of the Ninth International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories. Editors: Markus Dickinson, Kaili MĂŒĂŒrisep and Marco Passarotti. NEALT Proceedings Series, Vol. 9 (2010), 268 pages. © 2010 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/15891

    Abstract syntax as interlingua: Scaling up the grammatical framework from controlled languages to robust pipelines

    Get PDF
    Syntax is an interlingual representation used in compilers. Grammatical Framework (GF) applies the abstract syntax idea to natural languages. The development of GF started in 1998, first as a tool for controlled language implementations, where it has gained an established position in both academic and commercial projects. GF provides grammar resources for over 40 languages, enabling accurate generation and translation, as well as grammar engineering tools and components for mobile and Web applications. On the research side, the focus in the last ten years has been on scaling up GF to wide-coverage language processing. The concept of abstract syntax offers a unified view on many other approaches: Universal Dependencies, WordNets, FrameNets, Construction Grammars, and Abstract Meaning Representations. This makes it possible for GF to utilize data from the other approaches and to build robust pipelines. In return, GF can contribute to data-driven approaches by methods to transfer resources from one language to others, to augment data by rule-based generation, to check the consistency of hand-annotated corpora, and to pipe analyses into high-precision semantic back ends. This article gives an overview of the use of abstract syntax as interlingua through both established and emerging NLP applications involving GF

    Proceedings of the Second Workshop on Annotation of Corpora for Research in the Humanities (ACRH-2). 29 November 2012, Lisbon, Portugal

    Get PDF
    Proceedings of the Second Workshop on Annotation of Corpora for Research in the Humanities (ACRH-2), held in Lisbon, Portugal on 29 November 2012

    Data-driven machine translation for sign languages

    Get PDF
    This thesis explores the application of data-driven machine translation (MT) to sign languages (SLs). The provision of an SL MT system can facilitate communication between Deaf and hearing people by translating information into the native and preferred language of the individual. We begin with an introduction to SLs, focussing on Irish Sign Language - the native language of the Deaf in Ireland. We describe their linguistics and mechanics including similarities and differences with spoken languages. Given the lack of a formalised written form of these languages, an outline of annotation formats is discussed as well as the issue of data collection. We summarise previous approaches to SL MT, highlighting the pros and cons of each approach. Initial experiments in the novel area of example-based MT for SLs are discussed and an overview of the problems that arise when automatically translating these manual-visual languages is given. Following this we detail our data-driven approach, examining the MT system used and modifications made for the treatment of SLs and their annotation. Through sets of automatically evaluated experiments in both language directions, we consider the merits of data-driven MT for SLs and outline the mainstream evaluation metrics used. To complete the translation into SLs, we discuss the addition and manual evaluation of a signing avatar for real SL output

    Abstract pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case studies and quantitative investigations

    Get PDF
    Abstract anaphors refer to abstract referents, such as facts or events. This paper presents a corpus-based comparative study of German and English abstract anaphors. Parallel bi-directional texts from the Europarl Corpus were annotated with functional and morpho-syntactic information, focusing on the pronouns ‘it’, ‘this’, and ‘that’, as well as demonstrative noun phrases headed by “label nouns”, such as ‘this event’, ‘that issue’, etc., and their German counterparts. We induce information about the cross-linguistic realization of abstract anaphors from the parallel texts. The contrastive findings are then controlled for translation-specific characteristics by examination of the differences between the original text and the translated text in each of the languages. In selected case studies, we investigate in detail “translation mismatches”, including changes in grammatical category (from pronouns to full noun phrases, and vice versa), grammatical function, or clausal position, addition or omission of modifying adjectives, changes in the lexical realization of head nouns, and transpositions of the demonstrative determiner. In some of these cases, the specificity of the abstract noun phrase is altered by the translation process
    • 

    corecore