315 research outputs found

    Semantics Altering Modifications for Evaluating Comprehension in Machine Reading

    Full text link
    Advances in NLP have yielded impressive results for the task of machine reading comprehension (MRC), with approaches having been reported to achieve performance comparable to that of humans. In this paper, we investigate whether state-of-the-art MRC models are able to correctly process Semantics Altering Modifications (SAM): linguistically-motivated phenomena that alter the semantics of a sentence while preserving most of its lexical surface form. We present a method to automatically generate and align challenge sets featuring original and altered examples. We further propose a novel evaluation methodology to correctly assess the capability of MRC systems to process these examples independent of the data they were optimised on, by discounting for effects introduced by domain shift. In a large-scale empirical study, we apply the methodology in order to evaluate extractive MRC models with regard to their capability to correctly process SAM-enriched data. We comprehensively cover 12 different state-of-the-art neural architecture configurations and four training datasets and find that -- despite their well-known remarkable performance -- optimised models consistently struggle to correctly process semantically altered data.Comment: AAAI 2021, final version. 7 pages content + 2 pages reference

    Structured Named Entities

    Get PDF
    The names of people, locations, and organisations play a central role in language, and named entity recognition (NER) has been widely studied, and successfully incorporated, into natural language processing (NLP) applications. The most common variant of NER involves identifying and classifying proper noun mentions of these and miscellaneous entities as linear spans in text. Unfortunately, this version of NER is no closer to a detailed treatment of named entities than chunking is to a full syntactic analysis. NER, so construed, reflects neither the syntactic nor semantic structure of NE mentions, and provides insufficient categorical distinctions to represent that structure. Representing this nested structure, where a mention may contain mention(s) of other entities, is critical for applications such as coreference resolution. The lack of this structure creates spurious ambiguity in the linear approximation. Research in NER has been shaped by the size and detail of the available annotated corpora. The existing structured named entity corpora are either small, in specialist domains, or in languages other than English. This thesis presents our Nested Named Entity (NNE) corpus of named entities and numerical and temporal expressions, taken from the WSJ portion of the Penn Treebank (PTB, Marcus et al., 1993). We use the BBN Pronoun Coreference and Entity Type Corpus (Weischedel and Brunstein, 2005a) as our basis, manually annotating it with a principled, fine-grained, nested annotation scheme and detailed annotation guidelines. The corpus comprises over 279,000 entities over 49,211 sentences (1,173,000 words), including 118,495 top-level entities. Our annotations were designed using twelve high-level principles that guided the development of the annotation scheme and difficult decisions for annotators. We also monitored the semantic grammar that was being induced during annotation, seeking to identify and reinforce common patterns to maintain consistent, parsimonious annotations. The result is a scheme of 118 hierarchical fine-grained entity types and nesting rules, covering all capitalised mentions of entities, and numerical and temporal expressions. Unlike many corpora, we have developed detailed guidelines, including extensive discussion of the edge cases, in an ongoing dialogue with our annotators which is critical for consistency and reproducibility. We annotated independently from the PTB bracketing, allowing annotators to choose spans which were inconsistent with the PTB conventions and errors, and only refer back to it to resolve genuine ambiguity consistently. We merged our NNE with the PTB, requiring some systematic and one-off changes to both annotations. This allows the NNE corpus to complement other PTB resources, such as PropBank, and inform PTB-derived corpora for other formalisms, such as CCG and HPSG. We compare this corpus against BBN. We consider several approaches to integrating the PTB and NNE annotations, which affect the sparsity of grammar rules and visibility of syntactic and NE structure. We explore their impact on parsing the NNE and merged variants using the Berkeley parser (Petrov et al., 2006), which performs surprisingly well without specialised NER features. We experiment with flattening the NNE annotations into linear NER variants with stacked categories, and explore the ability of a maximum entropy and a CRF NER system to reproduce them. The CRF performs substantially better, but is infeasible to train on the enormous stacked category sets. The flattened output of the Berkeley parser are almost competitive with the CRF. Our results demonstrate that the NNE corpus is feasible for statistical models to reproduce. We invite researchers to explore new, richer models of (joint) parsing and NER on this complex and challenging task. Our nested named entity corpus will improve a wide range of NLP tasks, such as coreference resolution and question answering, allowing automated systems to understand and exploit the true structure of named entities

    Modelling aggregation motivated interactions in descriptive text generation

    Get PDF

    Document-level machine translation : ensuring translational consistency of non-local phenomena

    Get PDF
    In this thesis, we study the automatic translation of documents by taking into account cross-sentence phenomena. This document-level information is typically ignored by most of the standard state-of-the-art Machine Translation (MT) systems, which focus on translating texts processing each of their sentences in isolation. Translating each sentence without looking at its surrounding context can lead to certain types of translation errors, such as inconsistent translations for the same word or for elements in a coreference chain. We introduce methods to attend to document-level phenomena in order to avoid those errors, and thus, reach translations that properly convey the original meaning. Our research starts by identifying the translation errors related to such document-level phenomena that commonly appear in the output of state-of-the-art Statistical Machine Translation (SMT) systems. For two of those errors, namely inconsistent word translations as well as gender and number disagreements among words, we design simple and yet effective post-processing techniques to tackle and correct them. Since these techniques are applied a posteriori, they can access the whole source and target documents, and hence, they are able to perform a global analysis and improve the coherence and consistency of the translation. Nevertheless, since following such a two-pass decoding strategy is not optimal in terms of efficiency, we also focus on introducing the context-awareness during the decoding process itself. To this end, we enhance a document-oriented SMT system with distributional semantic information in the form of bilingual and monolingual word embeddings. In particular, these embeddings are used as Semantic Space Language Models (SSLMs) and as a novel feature function. The goal of the former is to promote word translations that are semantically close to their preceding context, whereas the latter promotes the lexical choice that is closest to its surrounding context, for those words that have varying translations throughout the document. In both cases, the context extends beyond sentence boundaries. Recently, the MT community has transitioned to the neural paradigm. The finalstep of our research proposes an extension of the decoding process for a Neural Machine Translation (NMT) framework, independent of the model architecture, by shallow fusing the information from a neural translation model and the context semantics enclosed in the previously studied SSLMs. The aim of this modification is to introduce the benefits of context information also into the decoding process of NMT systems, as well as to obtain an additional validation for the techniques we explored. The automatic evaluation of our approaches does not reflect significant variations. This is expected since most automatic metrics are neither context-nor semantic-aware and because the phenomena we tackle are rare, leading to few modifications with respect to the baseline translations. On the other hand, manual evaluations demonstrate the positive impact of our approaches since human evaluators tend to prefer the translations produced by our document-aware systems. Therefore, the changes introduced by our enhanced systems are important since they are related to how humans perceive translation quality for long texts.En esta tesis se estudia la traducción automática de documentos teniendo en cuenta fenómenos que ocurren entre oraciones. Típicamente, esta información a nivel de documento se ignora por la mayoría de los sistemas de Traducción Automática (MT), que se centran en traducir los textos procesando cada una de las frases que los componen de manera aislada. Traducir cada frase sin mirar al contexto que la rodea puede llevar a generar cierto tipo de errores de traducción, como pueden ser traducciones inconsistentes para la misma palabra o para elementos que aparecen en la misma cadena de correferencia. En este trabajo se presentan métodos para prestar atención a fenómenos a nivel de documento con el objetivo de evitar este tipo de errores y así llegar a generar traducciones que transmitan correctamente el significado original del texto. Nuestra investigación empieza por identificar los errores de traducción relacionados con los fenómenos a nivel de documento que aparecen de manera común en la salida de los sistemas Estadísticos del Traducción Automática (SMT). Para dos de estos errores, la traducción inconsistente de palabras, así como los desacuerdos en género y número entre palabras, diseñamos técnicas simples pero efectivas como post-procesos para tratarlos y corregirlos. Como estas técnicas se aplican a posteriori, pueden acceder a los documentos enteros tanto del origen como la traducción generada, y así son capaces de hacer un análisis global y mejorar la coherencia y la consistencia de la traducción. Sin embargo, como seguir una estrategia de traducción en dos pasos no es óptima en términos de eficiencia, también nos centramos en introducir la conciencia del contexto durante el propio proceso de generación de la traducción. Para esto, extendemos un sistema SMT orientado a documentos incluyendo información semántica distribucional en forma de word embeddings bilingües y monolingües. En particular, estos embeddings se usan como un Modelo de Lenguaje de Espacio Semántico (SSLM) y como una nueva función característica del sistema. La meta del primero es promover traducciones de palabras que sean semánticamente cercanas a su contexto precedente, mientras que la segunda quiere promover la selección léxica que es más cercana a su contexto para aquellas palabras que tienen diferentes traducciones a lo largo de un documento. En ambos casos, el contexto que se tiene en cuenta va más allá de los límites de una frase u oración. Recientemente, la comunidad MT ha hecho una transición hacia el paradigma neuronal. El paso final de nuestra investigación propone una extensión del proceso de decodificación de un sistema de Traducción Automática Neuronal (NMT), independiente de la arquitectura del modelo de traducción, aplicando la técnica de Shallow Fusion para combinar la información del modelo de traducción neuronal y la información semántica del contexto encerrada en los modelos SSLM estudiados previamente. La motivación de esta modificación está en introducir los beneficios de la información del contexto también en el proceso de decodificación de los sistemas NMT, así como también obtener una validación adicional para las técnicas que se han ido explorando a lo largo de esta tesis. La evaluación automática de nuestras propuestas no refleja variaciones significativas. Esto es un comportamiento esperado ya que la mayoría de las métricas automáticas no se diseñan para ser sensibles al contexto o a la semántica, y además los fenómenos que tratamos son escasos, llevando a pocas modificaciones con respecto a las traducciones de partida. Por otro lado, las evaluaciones manuales demuestran el impacto positivo de nuestras propuestas ya que los evaluadores humanos tienen a preferir las traducciones generadas por nuestros sistemas a nivel de documento. Entonces, los cambios introducidos por nuestros sistemas extendidos son importantes porque están relacionados con la forma en que los humanos perciben la calidad de la traducción de textos largos.Postprint (published version

    Statistical Parsing by Machine Learning from a Classical Arabic Treebank

    Get PDF
    Research into statistical parsing for English has enjoyed over a decade of successful results. However, adapting these models to other languages has met with difficulties. Previous comparative work has shown that Modern Arabic is one of the most difficult languages to parse due to rich morphology and free word order. Classical Arabic is the ancient form of Arabic, and is understudied in computational linguistics, relative to its worldwide reach as the language of the Quran. The thesis is based on seven publications that make significant contributions to knowledge relating to annotating and parsing Classical Arabic. Classical Arabic has been studied in depth by grammarians for over a thousand years using a traditional grammar known as i’rāb (إعغاة ). Using this grammar to develop a representation for parsing is challenging, as it describes syntax using a hybrid of phrase-structure and dependency relations. This work aims to advance the state-of-the-art for hybrid parsing by introducing a formal representation for annotation and a resource for machine learning. The main contributions are the first treebank for Classical Arabic and the first statistical dependency-based parser in any language for ellipsis, dropped pronouns and hybrid representations. A central argument of this thesis is that using a hybrid representation closely aligned to traditional grammar leads to improved parsing for Arabic. To test this hypothesis, two approaches are compared. As a reference, a pure dependency parser is adapted using graph transformations, resulting in an 87.47% F1-score. This is compared to an integrated parsing model with an F1-score of 89.03%, demonstrating that joint dependency-constituency parsing is better suited to Classical Arabic. The Quran was chosen for annotation as a large body of work exists providing detailed syntactic analysis. Volunteer crowdsourcing is used for annotation in combination with expert supervision. A practical result of the annotation effort is the corpus website: http://corpus.quran.com, an educational resource with over two million users per year

    An exploratory study using the predicate-argument structure to develop methodology for measuring semantic similarity of radiology sentences

    Get PDF
    Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI)The amount of information produced in the form of electronic free text in healthcare is increasing to levels incapable of being processed by humans for advancement of his/her professional practice. Information extraction (IE) is a sub-field of natural language processing with the goal of data reduction of unstructured free text. Pertinent to IE is an annotated corpus that frames how IE methods should create a logical expression necessary for processing meaning of text. Most annotation approaches seek to maximize meaning and knowledge by chunking sentences into phrases and mapping these phrases to a knowledge source to create a logical expression. However, these studies consistently have problems addressing semantics and none have addressed the issue of semantic similarity (or synonymy) to achieve data reduction. To achieve data reduction, a successful methodology for data reduction is dependent on a framework that can represent currently popular phrasal methods of IE but also fully represent the sentence. This study explores and reports on the benefits, problems, and requirements to using the predicate-argument statement (PAS) as the framework. A convenient sample from a prior study with ten synsets of 100 unique sentences from radiology reports deemed by domain experts to mean the same thing will be the text from which PAS structures are formed
    corecore