2,035 research outputs found

    An Online Evaluation System for English Pronunciation Intelligibility for Japanese English Learners

    Get PDF
    Abstract-We have previously proposed a statistical method for estimating pronunciation proficiency and intelligibility of presentations delivered in English by Japanese speakers. In an offline test, we also evaluated possibly-confused pairs of phonemes that are often mispronounced by Japanese native speaker

    Factors Determining Global Intelligibility of EFL Learners in Asian Contexts

    Get PDF
    Assuming that global intelligibility should be the goal of pronunciation instruction at EFL classrooms, this study aimed at investigating its contributing factors. To reach the aim, this study involved five Japanese and six Indonesian senior high school students as the providers of EFL utterances, and five English native speakers and five ESL speakers as the assessors who were required to evaluate the EFL speakers’ utterances. The collected data were then submitted to a step-wise multiple regression to examine the potential contribution of the investigated factors to global intelligibility. First, the results have disclosed that there was a significant difference in the assessment of the contributing factors between the ENL speakers and the ESL speakers, either for Japanese EFL learners or for Indonesian EFL learners. Secondly, the findings have disclosed that sound accuracy, word stress, and adjustments in Keywords: pronunciation instruction, global intelligibility, EFL learner

    Ranking Competencies of Oral Output: A Unit of Analysis for Low-Proficient L2 Speakers

    Get PDF
    The evaluation of spoken language requires a rigid structure to make the analysis reliable, however, it is challenging to set the right criteria that work for different types of speech samples. Spoken language may be evaluated from different perspectives, depending on what to look at (e.g., intelligibility, Complexity, Accuracy, and Fluency). The former tend to concern a holistic evaluation of the spoken data, whereas the latter involves numeric measurements. Although they both analyse oral data, they do not seem to coexist in the same research field. Also, the research tools in both fields do not cater for evaluating data produced by speakers of low proficiency. This is because once a speech is labelled “low”, there are no additional classifications for further analysis. This paper, therefore, attempts to create those further categories. In this paper, intelligibility and existing methods for analysing spoken data in Second Language Acquisition (SLA) are reviewed to see if there are some overarching themes in teaching, assessing, and analysing spoken languages. Some of the issues from intelligibility and SLA are, then, delineated for designing a unit of analysis. The paper, finally, proposes the hierarchical C-unit, which is designed to deal with oral data produced by low-proficient speakers

    Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students\u2019 syllabus

    Get PDF
    In communication a great deal of meaning is exchanged through body language, including gaze, posture, hand gestures and body movements. Body language is largely culture-specific, and rests, for its comprehension, on people\u2019s sharing socio-cultural and linguistic norms. In cross-cultural communication, L2 speakers\u2019 use of body language may convey meaning that is not understood or misinterpreted by the interlocutors, affecting the pragmatics of communication. In spite of its importance for cross-cultural communication, body language is neglected in ESL/EFL teaching. This paper argues that the study of body language should be integrated in the syllabus of ESL/EFL teaching and learning. This is done by: 1) reviewing literature showing the tight connection between language, speech and gestures and the problems that might arise in cross-cultural communication when speakers use and interpret body language according to different conventions; 2) reporting the data from two pilot studies showing that L2 learners transfer L1 gestures to the L2 and that these are not understood by native L2 speakers; 3) reporting an experience teaching body language in an ESL/EFL classroom. The paper suggests that in multicultural ESL/EFL classes teaching body language should be aimed primarily at raising the students\u2019 awareness of the differences existing across cultures

    Re-examining Phonological and Lexical Correlates of Second Language Comprehensibility:The Role of Rater Experience

    Get PDF
    Few researchers and teachers would disagree that some linguistic aspects of second language (L2) speech are more crucial than others for successful communication. Underlying this idea is the assumption that communicative success can be broadly defined in terms of speakers’ ability to convey the intended meaning to the interlocutor, which is frequently captured through a listener-based rating of comprehensibility or ease of understanding (e.g. Derwing & Munro, 2009; Levis, 2005). Previous research has shown that communicative success – for example, as defined through comprehensible L2 speech – depends on several linguistic dimensions of L2 output, including its segmental and suprasegmental pronunciation, fluency-based characteristics, lexical and grammatical content, as well as discourse structure (e.g. Field, 2005; Hahn, 2004; Kang et al., 2010; Trofimovich & Isaacs, 2012). Our chief objective in the current study was to explore the L2 comprehensibility construct from a language assessment perspective (e.g. Isaacs & Thomson, 2013), by targeting rater experience as a possible source of variance influencing the degree to which raters use various characteristics of speech in judging L2 comprehensibility. In keeping with this objective, we asked the following question: What is the extent to which linguistic aspects of L2 speech contributing to comprehensibility ratings depend on raters’ experience

    Production of L3 Vowels: Is it Possible to Separate them from L1 and L2 Sounds?

    Get PDF
    It is incontrovertible that acquisition of a sound system of a second language is always a complex phenomenon and presents a great challenge for L2 learners (e.g. Rojczyk, 2010a). There are numerous studies (e.g. Nowacka, 2010; Flege, 1991) which show that L2 learners whose first language has a scarce number of sounds, have problems to distinguish L2 sound categories and tend to apply their L1 segments to new contexts. It may be easily detectable in the case of vowels. There is abundance of studies examining L2 learners’ successes and failures in production of L1 and L2 vowels (e.g. Flege, 1992; Nowacka, 2010; Rojczyk, 2010a). Usually such projects show how difficult it is for L2 learners to separate “old” and “new” vowel categories. However, the situation becomes much more complicated when we think of third language (L3) production. While in the case of L2 segmental production the number of factors affecting L2 sounds is rather limited (either interference from learners’ L1 or some kind of L2 intralingual influence), in the case of L3 segmental production we may encounter L1→L3, L2→L3 or L3 intralingual interference. This makes separation of L3 sounds a much more complex process. The aim of this study is to examine whether speakers of L1 Polish, L2 English and L3 German are able to separate new, L3 vowel categories from their native and L2 categories. Being a part of a larger project, this time the focus is on German /œ/. This vowel was chosen since it is regarded as especially difficult for Polish learners of German and it is frequently substituted with some other sounds. A group of English philology (Polish-English-German translation and interpretation programme) students was chosen to participate in this project. They were advanced speakers of English who did not encounter any difficulties in communication with native speakers of this language and upper-intermediate users of German. They had been taught both English and German pronunciation/practical phonetics during their studies at the University of Silesia. The subjects were asked to produce words containing analysed vowels, namely: P /u/, P /ɔ/, P /ɛ/, E /u/, E /ɔ / and G /œ/. All examined vowels were embedded in a /bVt/ context. The target /bVt/ words were then embedded in carrier sentences I said /bVt/ this time in English, Ich sag’ /bVt/ diesmal in German and Mówię /bVt/ teraz in Polish, in a non-final position. The sentences were presented to subjects on a computer screen and the produced chunks were stored in a notebook’s memory as .wav files ready for inspection. The Praat 5.3.12 speech-analysis software package (Boersma, 2001) was used to scroll through the audio files in order to locate an onset and offset of target vowels, measure the F1 and F2 frequencies and plot vowels on the plane. All analyses were also performed using Praat. The obtained results shed new light on L3 segmental production and L1 and L2 interference

    Persian ITAs and Speech Comprehensibility: Using CAPT for Pronunciation Improvement

    Get PDF
    Abstract It has been shown in the past that International Teaching Assistants (ITAs) struggle with phonological and communication issues in the classroom (Pickering, 1999; 2001). This issue leads to misunderstandings between ITAs and undergraduate students, frustrating them both as well as the parents of the students and the departments. However, studies have shown that with the right training, ITAs can focus on suprasegmental features, improving their speech comprehensibility and intelligibility (Gorusch, 2011). This study investigates the effect of Computer Assisted Pronunciation Teaching (CAPT) via tutorial videos and visual feedback on the improvement of ITAs’ speech comprehensibility. Across 5 US universities, 60 Persian ITAs, a video group (n=20), a visual feedback group(n=21), and a control group (n=19), completed an oral production pretest and recorded five diagnostic sentences plus spontaneous speech files. Over the next six weeks, all groups received in-person non-CAPT instruction, but the video group received and watched extra eight tutorial videos designed to target suprasegmental features and the feedback group was exposed to Praat visual feedback. Participants were also paired with a pronunciation tutor who provided instruction and feedback once a week. A perception posttest was administered, and the same 5 sentences with the spontaneous talk were once again recorded. The pre-and post-treatment sentences were then rated by 169 undergraduate students for comprehensibility. The findings of this study provide a greater understanding of how explicit instruction of pronunciation through CAPT can improve the speech comprehensibility of ITAs. The number of international people in academic and professional contexts is rising, it is necessary to guide them through appropriate instruction to improve their communication quality. The results of this study suggest that even short intervention programs that include targeted in-person tutoring, tutorial videos, and visual feedback may improve ITAs’ communications. Results also imply the need for pronunciation support for ITAs in their respective academic institutions

    Know thyself? Self- vs. other-assessment of second language pronunciation

    Full text link
    This dissertation investigates how L2 speakers’ assessment of their own pronunciation compares to the assessment of these speakers’ pronunciation by different types of listeners. Study 1 investigated the associations between L2 speakers’ pronunciation self-assessment and the assessment by L1 listeners. Eighty-two L2 English speakers performed a picture narrative task and rated their own speech. These speech samples were also rated by eight inexperienced L1 English listeners. Pearson correlation and paired t-test analyses revealed that the speakers’ self-assessment was significantly different from L1 English listeners’ assessment, and that poor performers overestimated their performance while top performers underestimated it. Study 2 investigated the associations between L2 speakers’ pronunciation self-assessment and the assessment by L1 listeners, L2 listeners who shared an L1 with the speakers, and L2 listeners who did not share an L1 with the speakers. Forty-one L1 Mandarin speakers performed a picture narrative task in English and rated their own pronunciation. These speech samples were also rated by L1 English listeners, L1 Mandarin listeners, and L1 mixed listeners. Pearson correlation and paired t-test analyses revealed that the alignment between self- and other-assessment varied according to the L1 background of the listeners and the construct under evaluation. Study 3 investigated if L2 listeners had an advantage over L1 listeners at comprehending L2 speech, and if the L1 background and proficiency level of the L2 speakers and listeners affected this potential advantage. Forty-one Mandarin-accented English speech samples from a picture narrative task were rated for comprehensibility by three groups of listeners – L1 English listeners, L1 Mandarin listeners, and L1 mixed listeners. Paired t-test analyses revealed that L1 Mandarin listeners perceived the Mandarin-accented speech to be more comprehensible than the L1 English listeners did, and this benefit was observed with three different proficiency combinations when proficiency was taken into consideration. Although overall the L1 mixed listeners did not perceive the Mandarin-accented speech to be more comprehensible than the L1 English listeners did, when proficiency was taken into consideration, the picture was more complex – while a comprehensibility benefit was observed with one specific proficiency combination, a comprehensibility detriment was observed with a different proficiency pairing
    corecore