192 research outputs found

    An Urdu semantic tagger - lexicons, corpora, methods and tools

    Get PDF
    Extracting and analysing meaning-related information from natural language data has attracted the attention of researchers in various fields, such as Natural Language Processing (NLP), corpus linguistics, data sciences, etc. An important aspect of such automatic information extraction and analysis is the semantic annotation of language data using semantic annotation tool (a.k.a semantic tagger). Generally, different semantic annotation tools have been designed to carry out various levels of semantic annotations, for instance, sentiment analysis, word sense disambiguation, content analysis, semantic role labelling, etc. These semantic annotation tools identify or tag partial core semantic information of language data, moreover, they tend to be applicable only for English and other European languages. A semantic annotation tool that can annotate semantic senses of all lexical units (words) is still desirable for the Urdu language based on USAS (the UCREL Semantic Analysis System) semantic taxonomy, in order to provide comprehensive semantic analysis of Urdu language text. This research work report on the development of an Urdu semantic tagging tool and discuss challenging issues which have been faced in this Ph.D. research work. Since standard NLP pipeline tools are not widely available for Urdu, alongside the Urdu semantic tagger a suite of newly developed tools have been created: sentence tokenizer, word tokenizer and part-of-speech tagger. Results for these proposed tools are as follows: word tokenizer reports F1F_1 of 94.01\%, and accuracy of 97.21\%, sentence tokenizer shows F1_1 of 92.59\%, and accuracy of 93.15\%, whereas, POS tagger shows an accuracy of 95.14\%. The Urdu semantic tagger incorporates semantic resources (lexicon and corpora) as well as semantic field disambiguation methods. In terms of novelty, the NLP pre-processing tools are developed either using rule-based, statistical, or hybrid techniques. Furthermore, all semantic lexicons have been developed using a novel combination of automatic or semi-automatic approaches: mapping, crowdsourcing, statistical machine translation, GIZA++, word embeddings, and named entity. A large multi-target annotated corpus is also constructed using a semi-automatic approach to test accuracy of the Urdu semantic tagger, proposed corpus is also used to train and test supervised multi-target Machine Learning classifiers. The results show that Random k-labEL Disjoint Pruned Sets and Classifier Chain multi-target classifiers outperform all other classifiers on the proposed corpus with a Hamming Loss of 0.06\% and Accuracy of 0.94\%. The best lexical coverage of 88.59\%, 99.63\%, 96.71\% and 89.63\% are obtained on several test corpora. The developed Urdu semantic tagger shows encouraging precision on the proposed test corpus of 79.47\%

    A survey on sentiment analysis in Urdu: A resource-poor language

    Get PDF
    © 2020 Background/introduction: The dawn of the internet opened the doors to the easy and widespread sharing of information on subject matters such as products, services, events and political opinions. While the volume of studies conducted on sentiment analysis is rapidly expanding, these studies mostly address English language concerns. The primary goal of this study is to present state-of-art survey for identifying the progress and shortcomings saddling Urdu sentiment analysis and propose rectifications. Methods: We described the advancements made thus far in this area by categorising the studies along three dimensions, namely: text pre-processing lexical resources and sentiment classification. These pre-processing operations include word segmentation, text cleaning, spell checking and part-of-speech tagging. An evaluation of sophisticated lexical resources including corpuses and lexicons was carried out, and investigations were conducted on sentiment analysis constructs such as opinion words, modifiers, negations. Results and conclusions: Performance is reported for each of the reviewed study. Based on experimental results and proposals forwarded through this paper provides the groundwork for further studies on Urdu sentiment analysis

    Knowledge Expansion of a Statistical Machine Translation System using Morphological Resources

    Get PDF
    Translation capability of a Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT) system mostly depends on parallel data and phrases that are not present in the training data are not correctly translated. This paper describes a method that efficiently expands the existing knowledge of a PBSMT system without adding more parallel data but using external morphological resources. A set of new phrase associations is added to translation and reordering models; each of them corresponds to a morphological variation of the source/target/both phrases of an existing association. New associations are generated using a string similarity score based on morphosyntactic information. We tested our approach on En-Fr and Fr-En translations and results showed improvements of the performance in terms of automatic scores (BLEU and Meteor) and reduction of out-of-vocabulary (OOV) words. We believe that our knowledge expansion framework is generic and could be used to add different types of information to the model.JRC.G.2-Global security and crisis managemen

    Semantic Tagging for the Urdu Language:Annotated Corpus and Multi-Target Classification Methods

    Get PDF
    Extracting and analysing meaning-related information from natural language data has attracted the attention of researchers in various fields, such as natural language processing, corpus linguistics, information retrieval, and data science. An important aspect of such automatic information extraction and analysis is the annotation of language data using semantic tagging tools. Different semantic tagging tools have been designed to carry out various levels of semantic analysis, for instance, named entity recognition and disambiguation, sentiment analysis, word sense disambiguation, content analysis, and semantic role labelling. Common to all of these tasks, in the supervised setting, is the requirement for a manually semantically annotated corpus, which acts as a knowledge base from which to train and test potential word and phrase-level sense annotations. Many benchmark corpora have been developed for various semantic tagging tasks, but most are for English and other European languages. There is a dearth of semantically annotated corpora for the Urdu language, which is widely spoken and used around the world. To fill this gap, this study presents a large benchmark corpus and methods for the semantic tagging task for the Urdu language. The proposed corpus contains 8,000 tokens in the following domains or genres: news, social media, Wikipedia, and historical text (each domain having 2K tokens). The corpus has been manually annotated with 21 major semantic fields and 232 sub-fields with the USAS (UCREL Semantic Analysis System) semantic taxonomy which provides a comprehensive set of semantic fields for coarse-grained annotation. Each word in our proposed corpus has been annotated with at least one and up to nine semantic field tags to provide a detailed semantic analysis of the language data, which allowed us to treat the problem of semantic tagging as a supervised multi-target classification task. To demonstrate how our proposed corpus can be used for the development and evaluation of Urdu semantic tagging methods, we extracted local, topical and semantic features from the proposed corpus and applied seven different supervised multi-target classifiers to them. Results show an accuracy of 94% on our proposed corpus which is free and publicly available to download

    A machine learning approach for Urdu text sentiment analysis

    Get PDF
    Product evaluations, ratings, and other sorts of online expressions have risen in popularity as a result of the emergence of social networking sites and blogs. Sentiment analysis has emerged as a new area of study for computational linguists as a result of this rapidly expanding data set. From around a decade ago, this has been a topic of discussion for English speakers. However, the scientific community completely ignores other important languages, such as Urdu. Morphologically, Urdu is one of the most complex languages in the world. For this reason, a variety of unique characteristics, such as the language's unusual morphology and unrestricted word order, make the Urdu language processing a difficult challenge to solve. This research provides a new framework for the categorization of Urdu language sentiments. The main contributions of the research are to show how important this multidimensional research problem is as well as its technical parts, such as the parsing algorithm, corpus, lexicon, etc. A new approach for Urdu text sentiment analysis including data gathering, pre-processing, feature extraction, feature vector formation, and finally, sentiment classification has been designed to deal with Urdu language sentiments. The result and discussion section provides a comprehensive comparison of the proposed work with the standard baseline method in terms of precision, recall, f-measure, and accuracy of three different types of datasets. In the overall comparison of the models, the proposed work shows an encouraging achievement in terms of accuracy and other metrics. Last but not least, this section also provides the featured trend and possible direction of the current work

    Mono- and cross-lingual paraphrased text reuse and extrinsic plagiarism detection

    Get PDF
    Text reuse is the act of borrowing text (either verbatim or paraphrased) from an earlier written text. It could occur within the same language (mono-lingual) or across languages (cross-lingual) where the reused text is in a different language than the original text. Text reuse and its related problem, plagiarism (the unacknowledged reuse of text), are becoming serious issues in many fields and research shows that paraphrased and especially the cross-lingual cases of reuse are much harder to detect. Moreover, the recent rise in readily available multi-lingual content on the Web and social media has increased the problem to an unprecedented scale. To develop, compare, and evaluate automatic methods for mono- and crosslingual text reuse and extrinsic (finding portion(s) of text that is reused from the original text) plagiarism detection, standard evaluation resources are of utmost importance. However, previous efforts on developing such resources have mostly focused on English and some other languages. On the other hand, the Urdu language, which is widely spoken and has a large digital footprint, lacks resources in terms of core language processing tools and corpora. With this consideration in mind, this PhD research focuses on developing standard evaluation corpora, methods, and supporting resources to automatically detect mono-lingual (Urdu) and cross-lingual (English-Urdu) cases of text reuse and extrinsic plagiarism This thesis contributes a mono-lingual (Urdu) text reuse corpus (COUNTER Corpus) that contains real cases of Urdu text reuse at document-level. Another contribution is the development of a mono-lingual (Urdu) extrinsic plagiarism corpus (UPPC Corpus) that contains simulated cases of Urdu paraphrase plagiarism. Evaluation results, by applying a wide range of state-of-the-art mono-lingual methods on both corpora, shows that it is easier to detect verbatim cases than paraphrased ones. Moreover, the performance of these methods decreases considerably on real cases of reuse. A couple of supporting resources are also created to assist methods used in the cross-lingual (English-Urdu) text reuse detection. A large-scale multi-domain English-Urdu parallel corpus (EUPC-20) that contains parallel sentences is mined from the Web and several bi-lingual (English-Urdu) dictionaries are compiled using multiple approaches from different sources. Another major contribution of this study is the development of a large benchmark cross-lingual (English-Urdu) text reuse corpus (TREU Corpus). It contains English to Urdu real cases of text reuse at the document-level. A diversified range of methods are applied on the TREU Corpus to evaluate its usefulness and to show how it can be utilised in the development of automatic methods for measuring cross-lingual (English-Urdu) text reuse. A new cross-lingual method is also proposed that uses bilingual word embeddings to estimate the degree of overlap amongst text documents by computing the maximum weighted cosine similarity between word pairs. The overall low evaluation results indicate that it is a challenging task to detect crosslingual real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts, i.e., English-Urdu. However, an improvement in the result is observed using a combination of methods used in the experiments. The research work undertaken in this PhD thesis contributes corpora, methods, and supporting resources for the mono- and cross-lingual text reuse and extrinsic plagiarism for a significantly under-resourced Urdu and English-Urdu language pair. It highlights that paraphrased and cross-lingual cross-script real cases of text reuse are harder to detect and are still an open issue. Moreover, it emphasises the need to develop standard evaluation and supporting resources for under-resourced languages to facilitate research in these languages. The resources that have been developed and methods proposed could serve as a framework for future research in other languages and language pairs

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
    corecore