156 research outputs found

    Роль архетипа в фольклорном взаимодействии (на примере русской, немецкой и берберской волшебных сказок)

    Get PDF
    Цель статьи: Подчеркнув синхронный амбивалентный характер архетипа как общечеловеческой универсалии, проиллюстрировать роль коллективного бессознательного в качестве культурологической категории на примере русской, немецкой берберской волшебных сказок

    Сравнительный анализ воспроизведения стиля в украинских, русских и польских переводах романов "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберры Финна"

    Get PDF
    The author had studied the problems of reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the base of different Ukrainian translations of “The Adventures of Tom Sawyer” and “The Adventures of Huckleberry Finn”, famous novels, written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of XX century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of a prominent Ukrainian writer, scholar and public activist Borys Hrinchenko. Their work was influenced greatly by the circumstances of the time (printing of any translations into Ukrainian was banned in Russian empire till 1905, no official body for the codification of Ukrainian language existed etc). Later Ukrainian translations of the novel (V. Mytrofanov, I. Steshenko) together with Russian and Polish (by K. Chukovskiy, N. Daruzes, Ian. Bilinski, M. Tarnovski) were selected for comparative analysis with the consideration for their historical background. Linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that M. Zagirnya’s and N. Hrinchenko’s translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism but at the same time all important elements are fully reproduced. Their translations sound in natural conversational tonality which corresponds the original text. The later Ukrainian, Russian and Polish translations under examination tend to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or zero). Sometimes they include too literary elements with colloquial which isn’t adequate. But, nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.В статье проанализированы проблемы воспроизведения стилистики в переводе. Проанализированы примеры одомашнивания в переводе на основе разных украинских переводов известных романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». Первыми переводчиками романов Марка Твена в первом десятилетии ХХ века были Мария Загирня и Настя Гринченко, жена и дочь известного писателя, учёного и общественного деятеля Бориса Гринченка. На их работу повлияли обстоятельства того времени (печать любых украинских переводов была запрещена Российской империей до 1905 года, не существовало официального органа для кодификации украинского языка и т.д.) Поздние украинские переводы романов (В.Митрофанов, И.Стешенко) вместе с русскими и польскими переводами (К.Чуковский, Н.Дарузес, Ян Билинский, М.Тарновский) были выбраны для сравнительного анализа с учетом их исторического происхождения. Исследованы лингвистические и стилистические особенности этих переводов. Показано, что переводы М. Загирней и Н. Гринченко воспроизводят оригинал достаточно точно. Их переводы имеют свойства одомашнивания и разговорного стиля, но все важные элементы полностью воспроизведены. Их переводы звучат в природной разговорной тональности, что соответствует оригиналу произведений. Проанализированные поздние украинские, русские и польские переводы, в большей степени, склоняются к нормам литературного языка. Уровень одомашнивания в этих переводах ниже (или нулевой). Иногда они содержат в себе литературные элементы вместе с разговорными, что не является соответствующим. Но, тем не менее, стилистически преукрашенные элементы полностью воспроизведены в их переводах

    Межкультурное взаимодействие в процессе формирования теории символа

    Get PDF
    The article examines the genesis of the theory of symbols in Russian Symbolism. The idea of symbol as a spell, charm words and poetry as a mystery appears at the end of XIX century in poetry of I. Konevskoj in process of the literary interaction, namely, under the influence of the Finnish national epic Kalevala and the theory of Novalis' magical idealism.В статье исследован генезис теории символа в русском символизме. Идея символа как «слова заклятия» и поэзии как мистерии появляется в конце XIX в. в поэзии И. Коневского в процессе литературного взаимодействия, а именно под влиянием финского эпоса «Калевала» и теории «магического идеализма» Новалиса

    Linguosemiotic Realization of the Concept Shape Shifting in the English Folk Culture (Based on the Folk Tale Discourse)

    Get PDF
    The research objective consists in the study of the linguosemiotic manifestation of the concept shape shifting in the English folk culture. The present work allows to identify the concept structure as a scenario frame whose structural minimum comprises the classifiers: the "subject of the shape shifting", "object of the shape shifting", "action" and "circumstances of the action". The temporal and causal classifiers as well as the "state of the shape shifting object" and "consequences of shape shifting" belong to the optional ones having irregular linguosemiotic actualization. The English folk tale discourse demonstrates the diversity of the linguosemiotic manifestation of the concept represented by items of a wide range of codes (zoomorphic, ornithomorphic, amphibiomorphic, reptilemorphic, somatic, artifact, mineral, coloromorphic, temporal, numerological, esoteric, manipulative, etc.). The article confirms the idea that the original and the transformed shapes of the objects of shape shifting are opposed in the English folk tale discourse as "alive – dead", "beautiful – ugly", "sublime – terrible". In its complete form the concept shape shifting can be revealed within one folk text more than once. All the elements of the structural-meaningful minimum are proved to remain constant; only the intention of the subject of the shape shifting becomes variable. Accordingly it concerns either casting a spell on, or taking a spell off, or punishing for doing the evil (shape shifting as retribution). The paper contains the examples of a discursive link between the first two shape shifting motifs (enchantment – disenchantment) manifested by the conditions of regaining the original shape

    Баллады о заклятиях в Шотландии, Англии и странах Северной Европы

    Get PDF
    BALLADS ABOUT SPELL IN SCOTLAND, ENGLAND AND NORTHERN EUROPE Y. PAPAKULПроанализированы сюжеты шотландских, английских и шведских баллад о наложении и снятии заклятия. Детально рассматривается этимология понятия «линдворм» в британской и скандинавской мифологических традициях. Большое внимание уделяется культурологическому аспекту при изучении шведских баллад об оборотнях. Статья сопровождается большим количеством цитат на английском и шведском языках для иллюстрации исследуемых балладных сюжетов. В статье указываются сюжетные параллели среди шотландских и шведских баллад и выделяются пары с идентичными сюжетными линиями.= This article analyzes the plots of Scottish, British and Swedish ballads about spell casting and spell breaking. The etymology of the term "lindworm" in British and Scandinavian mythological traditions is examined in detail. Much attention is paid to cultural aspects in the study of Swedish ballads about werewolves. This article is accompanied by a large number of quotes in English and Swedish to illustrate ballad plots under consideration. Plot parallels as well as the pairs with identical storylines among Scottish and Swedish ballads are indicated in the article

    ОТОБРАЖЕНИЕ ДРЕВНЕЙШИХ НАРОДНЫХ ВЕРОВАНИЙ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

    Get PDF
    Статья посвящена рассмотрению соотношения мифологического наследия с языковыми универсалиями. Автор исследует общность корней и понятий таких слов как "огонь", "таинство", "мир", "змея/змей", "творение

    Energy Effect in Pavel Florensky’s Writings: Energy Communication, Language, Art and Energy Reading

    Get PDF
    In light of the contemporary paradigm of quantum reality with research on unified quantum field and energy communication in the Humanities, it is essential to ponder Pavel Florensky’s considerations on the energy effects and energy activity of language, words and space, pertaining both to arts and physics. The Russian language contains the word ènergiynost’ – a much broader notion than ènergiya (energy). In Florensky’s writings this relates to the author’s perception and sensibility for language, art and the space of culture within the integrative tendencies of Russian Cosmism, a subject that has not yet been thoroughly studied. In this essay, we focus on Florensky’s interpretation of the magicity of energy communication, as well as on the energy cognition of its participants. A sensitivity to ènergjynost’ in any dimension of consciousness in communication is being gradually recognised today by both scholars and “non-scholars” who integrate psychological and physiological aspects of cognition. The tendency is to relate ènergjynost’ to an emerging quantum model of reality

    Конфликт культур в повести Н. В. Гоголя «Вий»

    Get PDF
    В повести Н.В. Гоголя «Вий» рассмотрена утрата нравственных начал жизни и цельности сознания личности, обусловленная конфликтом культур, который проявляется на разных уровнях. В результате столкновения язычества и православия произошла деформация обеих традиционных моделей мира. Это проявляется и в именах бурсаков, и в поведении семинаристов и казаков на хуторе сотника, и в миропонимании и веросознании главного героя повести. Все это делает гибель Хомы Брута неизбежной
    corecore