12 research outputs found

    "THE EFFECT OF AUTHENTCITE" IN SCIENCE FICTION LITERATURE

    Get PDF
    На примере романа С. Лема «Непобедимый» исследуются способы создания эффекта достоверности научно-фантастического произведения. «Референциальная иллюзия», свойственная всей художественной литературе, в научной фантастике конструируется с помощью приемов, которые отсылают детали воображаемого мира к «реальностям» за пределами текста: конвенциональному для жанра миру высокотехнологического будущего и повседневному опыту читателя

    СОЦИАЛЬНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ТВОРЧЕСТВЕ СТАНИСЛАВА ЛЕМА

    Get PDF
    В статье творчество С. Лема рассматривается с точки зрения проявления в нем социальных феноменов различного характера. На примере различных произведений показаны тенденции развития цивилизации, а также социальные проблемы, порождаемые использованием современных технологий

    А. Терц в диалоге с предшественниками (авторская маска – путь к освобождению)

    Get PDF
    Текст аннотации отсутствует

    Talvisota neuvostovenäläisessä kaunokirjallisuudessa

    Get PDF
    Gradussa oli tarkoituksena selvittää, minkälaista talvisotakirjallisuutta julkaistiin Neuvostoliitossa toisen maailmansodan aikana, esitellä keskeisiä talvisotakirjailijoita ja analysoida talvisotakaunokirjallisuutta sen henkilöhahmojen sekä toistuvien temaattisten motiivien kautta. Työssä käytettiin keskeisinä lähteinä seuraavia teoksia: Pavel Petrovin Venäläinen talvisotakirjallisuus. Bibliografia 1939-1945, Valentin Kiparskyn Suomi Venäjän kirjallisuudessa sekä kertomuskokoelmia Noč v blindaže, Zima na fronte, Front ja Frontovoj bloknot, kahta novellia Morjaki idut na lyžah ja Noč v blindaže , lehtijulkaisuja ja runokokoelmia Bojevyje dni sekä Vo slavu rodiny. Tutkimus osoitti, että vaikka neuvostoarmeija kärsi monista ongelmista ja puutteista talvisodassa, niitä ei kuvata sodanajan kaunokirjallisuudessa. Myös talvisodan voimasuhteita on kuvattu kaunokirjallisuudessa usein siten, että Neuvostoliitto jyrää suomalaisjoukot, silloinkin kun neuvostosotilaita on huomattavasti vähemmän kuin suomalaisia. Monet vihollisille suunnatut propagandateemat, kuten neuvostoarmeijan mahtavuus ja sotavankien ystävällinen kohtelu, kohdistettiin myös omille neuvostojoukoille kaunokirjallisuuden avulla. Talvisodan aikana julkaistiin sekä populaari- että kaunokirjallisuutta. Muistelmakirjallisuus oli rajoitettua ja draamatuotantoon talvisodalla on ollut hyvin vähän vaikutusta. Runouden erityisyys proosaan verraten on siinä käytetty kuvakieli. Proosassa kertojan luottamusta herättävä Neuvostoliiton ideologiaa tukeva rooli on keskeinen. Kertomus- ja runokokoelmien analyysin perusteella havaitaan henkilöhahmojen eroavaisuuksia ja yhtäläisyyksiä proosassa ja runoudessa. Proosassa henkilöhahmoja esiintyy paljon runsaammin kuin runoudessa, mutta runojen sankarit voivat olla elottomia, kuten turkiksia tai sota-aluksia. Henkilöhahmoille on yhteistä heidän rohkeutensa, voimansa ja nokkeluutensa. Myös toistuvat temaattiset motiivit ovat proosassa ja runoudessa samankaltaisia, kuten kotirintaman rooli, huumori, kunnia ja urhoollisuus. Proosassa huumori erottuu lähinnä "veitikka"- ja viihdyttäjähenkilöhahmoissa, runoudessa monipuolisemmin ja räikeämmin. Proosassa ja runoudessa molemmissa yleisin nimitys suomalaisille on vrag(vihollinen) tai belofinn (valkosuomalainen). Erityisesti runoudessa nimityksissä käytetään kuvakieltä ja symboliikkaa, esimerkiksi puhumalla vihollisista erilaisina eläiminä. Joitakin teemoja, kuten uskontoa, ei joko tuoda esille kaunokirjallisuudessa tai siihen suhtaudutaan halveksivasti ja ironisesti. Työ paljasti, että monista sotavuosien talvisotakirjailijoista löytyy hyvin vähän tai ei ollenkaan tietoja. Talvisotakirjallisuuteen ovat vaikuttaneet sodanajan sensuuri ja propaganda ja Neuvostoliiton ideologia. Sotateema esiintyy melko yksipuolisesti kaunokirjallisuudessa, mutta paljon materiaalia on varmasti jäänyt löytämättä ja julkaisematta. Kaunokirjallisuutta ei voi pitää historiallisena faktana, mutta se kertoo paljon sodan luonteesta ja ajatuksista ja asenteista, joita haluttiin iskostaa neuvostoarmeijalle ja kansalle

    Slavica Tergestina 02. Studia russica

    Get PDF

    Jazykovaja igra s citatami v zagolovkah sovremennyh gazet

    Get PDF
    Tutkielmassa tarkastellaan sitaateilla leikittelyä 2000-luvun venäläisten sanomalehtien otsikoissa. Työn tarkoituksena on tutkia autenttisia sitaatteja ja luokitella ne alkuperäislähteiden perusteella sekä määritellä niissä käytettyjen muodollisten transformaatioiden tyypit. Työn tutkimusaineisto on kerätty Integrum-tietokannassa olevista viidestä laajalevikkisestä lehdestä Argumenty i Fakty, Moskovskij komsomolec, Komsomol´skaja pravda, Kommersant ja Rossijskaja gazeta. Haku on rajattu siten, että jokaisesta edellä mainitusta lehdestä on poimittu 11 numeroa vuosilta 2000, 2007 ja 2015. Poikkeuksena on Rossijskaja gazeta, koska sen arkistointi alkaa Integrumissa vasta vuodesta 2005, joten poimin siitä tutkimusta varten 11 numeroa vuosilta 2006, 2011 ja 2015. Tällä tavoin rajattu sanomalehtiaineisto antoi hakujen tuloksena 905 otsikkoa, joissa kirjoittajat leikittelevät sitaateilla. Sitaattien alkuperäislähteiden luokittelussa käytettiin apuna E.A. Zemskajan sekä S.V. Il´jasovan ja L.P. Amirin tekemää klassifikaatiota. Kerätty aineisto jaettiin kuuteen ryhmään: 1) fraseologia (mm. fraseologiset ilmaukset, lentävät lauseet, sananlaskut ja kiinteät ilmaisut); 2) kaunokirjallisuus (proosa, runous, sadut, folkloristiikka ja raamatulliset ilmaukset); 3) elokuvat, tv-ohjelmat, ja piirretyt; 4) musiikkiteokset; 5) kulttuurinen, historiallinen ja yhteiskunnallinen tietämys; 6) iskulauseet, motot ja neuvostoajan ilmaukset. Analyyttisella transformaatiolla tarkoitetaan tässä työssä sitaatin muodon muutosta. Analyyttisiin transformaatioihin perustuva leikittely voidaan toteuttaa useilla erilaisilla keinoilla. Tähän liittyen tutkittavan aineiston otsikot jaoteltiin transformaatiotyypin mukaan neljään ryhmään, leksikaalisiin, kieliopillisiin, graafisiin ja kontaminaation sisältäviin sitaatteihin. Sen lisäksi omaksi ryhmäkseen erotettiin esimerkit, joissa eri transformaatiotyypit yhdistyvät samassa otsikossa. Aineiston analyysi osoittaa, että leksikaaliset transformaatiot ovat kaikista yleisin tyyppi. Sen keinoihin kuuluvat alkuperäissitaatin sanojen korvaaminen, sanojen lisääminen, sanojen poisjättäminen ja lekseemien järjestyksen vaihto. Analyysi osoittaa, että toimittajat käyttävät sitaatteja hyvin laajasti nykysanomalehtien otsikoissa. Sitaattien päälähteinä ovat keskivertolukijalle hyvin tutut venäläinen kulttuuri, historia ja yhteiskunta. Toimittajat käyttävät sitaatteja sekä alkuperäisessä että transformoidussa muodossa: transformoitujen sitaattien osuus tutkielman aineistosta on 79,8 % ja alkuperäisten vastaavasti 20,2 %. Alkuperäissitaatin erilaiset muutokset vahvistavat otsikon ekspressiivisyyttä, luovat koomisen vaikutelman ja tuovat esiin uusia merkityksiä. Lisäksi ne kertovat toimittajan suhtautumisesta tekstin aiheeseen. Toimittajan luova ajattelu, kielen ja kulttuurin tuntemus sekä sivistystaso ovat tärkeimpiä tekijöitä värikkäiden ja omintakeisten otsikoiden laadinnassa

    Die Konzeptualisierung der Graphomanie in der russischsprachigen postmodernen Literatur

    Get PDF
    The author examines the tradition of graphomania in Russian literature of the 19th and 20th centuries and asks what it is used for in this literature and in particular for Chlebnikov.Der Autor untersucht die Tradition der Graphomanie in der russischen Literatur des 19 und 20 Jh. und stellt sich die Frage, wozu sie in dieser Literatur und insbesondere bei Chlebnikov eingesetzt wird

    Труды по русской и славянской филологии. XI, Литературоведение

    Get PDF
    • Проблема художественного пространства в прозе Гоголя, Ю. М. Лотман • П. В. Анненков — литератор и критик 1840-х —1850-х гг., Б. Ф. Егоров • Щедрин и Чернышевский (по материалам хроник • «Наша общественная жизнь»), • П. С. Рейфман • Леонид Андреев и Московский Художественный театр, В. И. Беззубов • Об отношении передовой русской общественности Тарту • конца XIX—начала XX вв. к «русификации» и особому остзейскому режиму, С. Г. Исаков • Царская цензура и эстонский перевод романа И. И. Лажечникова «Ледяной дом», С. Г. Исаков • Воспоминания о Блоке Е. Ю. Кузьминой-Караваевой. Вступительная статья Д. Е. Максимова. Примечания 3. Г. Минц • Материалы к библиографии А. А. Ахматовой (1911—1917), М. Коор • О первых публикациях А. А. Ахматовой, А. С. Крюков • О «Беседах с поэтом В. И. Ивановым» М. С. Альтмана, 3. Г Минц • Из бесед с поэтом Вячеславом Ивановичем Ивановым • (Баку, 1921 г.). Примечания М. Э. К о о р, М. С. Альтман • Вяч. Иванов — профессор Бакинского университета, Н. В. Котрелев • Потерянные письма русских писателей, Я. Мандат (г. Брно) • «Искра» и М. Е. Салтыков-Щедрин (по материалам • хроник «Наша общественная жизнь»), П. С. Рейфман • Историко-литературные заметки . • Неизвестное письмо А. М. Кутузова И. П. Тургеневу, Ю. М. Лотман • Кто был автором стихотворения «Древность», Ю. М. Лотман • Оглавлениеhttp://www.ester.ee/record=b4096436*es
    corecore