60,017 research outputs found

    翻譯與殖民管治 : 早期香港史上的雙面譯者高和爾 (1816-1875) = Translation and colonial rule : Daniel Richard Caldwell (1816-1875), the duplicitous translator in early Hong Kong history

    Full text link
    由於殖民者與被殖民者存在著語言上的隔閡,翻譯往往在殖民管治中扮演十分重要的角色。1842年割讓為英國殖民地的香港,在開埠之初便面對著嚴重的管治問題,其中一個主要原因是港英殖民政府缺乏可堪信賴的雙語人才,能夠處理好殖民者與被殖民者的溝通。本文為一龐大研究計劃「翻譯與香港殖民管治」的部分,透過整理大量原始資料及檔案,重點討論香港開埠初期港英政府裏的一名譯員高和爾(Daniel Richard Caldwell, 1816-1875)。他背景複雜,身份特殊,精通多種語言,儘管最初只是一名寂寂無名的法庭傳譯員,但卻做到法庭沒有他便沒法開庭審案的局面,最終更擢升總登記官以及首任撫華道之職,且遊走於正邪之間,既與上流社會保持密切關係,又跟汪洋海盜相往來。本文分析港英殖民管治初期的特殊政治、文化及語言時空,並闡述作為獨特個案的高和爾,怎樣發揮特殊功能,作出重大的貢獻,也產生深遠影響

    『マントのリームル』における,アーサー王と臣下の騎士達との関係をめぐって

    Get PDF
     13世紀のノルウェーでフランス語原典からノルウェー語に翻案された後,さらにそれがアイスランド語に翻案されたと考えられている,アーサー王伝説を扱ったサガ作品群のうち,身に着ける女性の不貞に応じて極端に伸び縮みするマントを扱った『マントのサガ』(Möttuls saga)と呼ばれる作品は,フランス語作品『短いマントの短詩』(Le Lai du Cort Mantel)がノルウェー語への翻案を経てアイスランド語に翻案されたものと考えられているが,この『マントのサガ』を基にして,恐らくは15世紀にアイスランドで成立したと考えられている『マントのリームル』(Skikkjurímur)と呼ばれる物語詩は,基本的な物語内容は『マントのサガ』を踏襲しているが,『マントのサガ』と比較すると,作品中,次々と不貞が明らかとなる女性やその相手と思しき男性に対するアーサー王の態度,およびアーサー王と臣下の騎士達との関係の描き方に大きな改変が施されていることがわかる

    翻譯空間

    Get PDF
    [[abstract]]全書共分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻譯與發展、普魯斯特<小馬德蘭蛋糕>譯本探討等,完整呈現作者吳錫德翻譯觀、翻譯實務以及翻譯學論述,兼具知性與感性,充滿作者對翻譯的熱愛之情,讀者也能延用這份熱誠,悠遊於這翻譯空間中。[[notice]]補正完畢[[booktype]]紙

    Thinking Styles and Test Taking Behavior of University Students.

    Get PDF

    ワゲキシ ジョウ デ ホンアン ゲキ ガ チョウキ ニ ワタリ ソンザイ シタ ゲンイン ノ ブンセキ シロン

    Full text link
    中国の話劇を語るには,翻案劇は避けては通れないものである。話劇史上,大変多くの翻案劇が作られ,演じられてきた。翻案劇は中国特有のものではなく,本来であれば,舞台創造の完成と創作劇の成熟に伴い,次第に減少しやがて消えていくはずのものであるのだが,中国の翻案劇はそのような一途を辿らず,早期話劇時代から終戦まで衰える事なく存続し,大いに必要とされた。本論は,中国の翻案劇と日本の翻案劇を比較しつつ,中国話劇史上にて翻案劇が長く存続した原因は主に,舞台創造の未完成,上演に必要な量の創作劇の不足,及び数十年間に渡って教育水準が向上しなかった観客達の鑑賞習慣の迎合であった,という分析を行なった。【学術論文

    Notes on contributors = 作者簡介

    Full text link

    Chinese Translation of Edger Allan Poe's “The Tell-Tale Heart” in the May Fourth Era : A Comparative Study of Translations by ZhouS houjuan and Shen Yanbin

    Get PDF
    清末から民国初期にかけて、中国では西洋小説の翻訳が活発に行われた。初期の翻訳ブームでは、文言文での翻訳や加筆、翻案が多く見られる。原作を忠実に訳す動きが活発化していくのは、五四運動以降のことである。本稿では、民国初期に翻訳家として活躍した周瘦鵑が、1917年に翻訳した『心声』と、五四運動以降に『小説月報』などを中心に翻訳論を展開した沈雁冰が、1920年に翻訳した『心声』をテキストと使用し、両氏の翻訳を分析することで五四前後の翻訳小説の変化を知る具体的な一例としたい。『心声』は、エドガー・アラン・ポオ(1809-1849) の短篇小説“The Tell-Tale Heart” (1843) を原作とする。前稿「包天笑の翻訳小説『赤死病』について」では、包天笑の訳が邦訳からの重訳であることを明らかにした。当時は日本語からの重訳が多く見られるが、両氏の翻訳は共に英語から直接に訳している。それ故にポオの原作に対する両氏の翻訳姿勢を鮮明にすることができる。周痩鵑沈雁冰心声The Tell-Tale Heart五四運

    A Court Interpreting Report --A Case Study of an Interpreting Task at an Intermediate People’s Court

    Get PDF
    近几年,随着我国对外经济文化交流的深入,涉外案件明显增多,对于法庭口译的需求急剧增长。由于立法的不完善,实践中存在诸多问题。法律界和翻译界都注意到了这一问题,对于法庭口译的研究也越来越受到重视。但研究还处于理论介绍和经验总结阶段,尚未形成独立的领域,理论和实践的研究都远远落后于西方国家。因此,本文拟以实践报告的形式,以作者参与的某地方中级人民法院某涉外案件的审理和判决的口译实践为基础,对此次口译任务的过程和完成情况进行分析和总结,以期对以后的法庭口译实践提供参考和借鉴。 鉴于法律的神圣和法庭的庄严,法庭口译不同于一般的口译活动,对于忠实性、准确性和完整性都有着极高的要求。李克兴认为法律翻译的...In recent years, foreign-involved cases keep increasing. Due to the imperfect legislation, many problems exist in practice. Experts on laws and translation have noticed these problems. The studies on court interpreting have attracted more and more attention. Both theory and practice research of court interpreting in China are far behind of western countries. Thus, the paper, in the form of a repor...学位:翻译硕士院系专业:外文学院_英语语言文学学号:X200811003

    A Chinese Translation of Part 3 of the "Jury Information"on the Website of the Massachusetts Judicial Branch and a Report on the Translation

    Get PDF
    美国决认团制度是美国司判制度极其重要的特色之一,对该制度渊源、发展、内涵及意义的研究和译介有利于为国内司判制度改革提供前瞻性借鉴。法律英语翻译独特的严谨客观性要求了跨法系翻译更应重视语言文字层之下的原语法律文化和法律规约。本论文研究了胡兆云及其他学者极具启发性的科研成果,采纳了胡兆云创译和推荐的决认团制度及美国政治文化方面的一系列新译词语,如将“jury、juror、verdict、judge、justice、judicial、court、right、commonlaw、administration、state”和“theUnitedStates”(旧译“陪审团、陪审员、裁定、法官、大法官、司...The Jury System is one of the most remarkable characteristics of American legal system. The translation and introduction of the system’s history, progress and significance could provide prospective and beneficial reference for China’s domestic judicial reform. The particular preciseness and objectivity of legal English translation requires substantial probe into the unique legal culture and conven...学位:翻译硕士院系专业:外文学院_英语语言文学学号:1202014115271
    corecore