135 research outputs found

    Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform

    Get PDF
    En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma MoodleUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus

    Get PDF
    A corpus can be described as “[a] collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis” (Francis 1982). However, the concept of representativeness is still surprisingly imprecise considering its acceptance as a central characteristic that distinguishes a corpus from any other kind of collection (Seghiri 2008). In fact, there is no general agreement as to what the size of a corpus should ideally be. In practice, however, “the size of a corpus tends to refl ect the ease or diffi culty of acquiring the material” (Giouli/Piperidis 2002). For this reason, in this paper we will attempt to deal with this key question: we will focus on the complex notion of representativeness and ideal size for ad hoc corpora, from both a theoretical and an applied perspective and we will describe a computer application named ReCor that will be used to verify whether a sample of legal contracts compiled might be considered representative from the quantitative point of view

    TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc

    Get PDF
    En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español)Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos para la documentación de intérpretes

    Get PDF
    En la presente ponencia se presenta una introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos con ParaConc para la documentación de intérpretesUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness

    Get PDF
    We should always bear in mind that the assumption of representativeness ‘must be regarded largely as an act of faith’ (Leech 1991: 2), as at present we have no means of ensuring it, or even evaluating it objectively. (Tognini-Bonelli 2001: 57) Corpus Linguistics (CL) has not yet come of age. It does not make any difference whether we consider it a full-fledged linguistic discipline (Tognini-Bonelli 2000: 1) or, else, a set of analytical techniques that can be applied to any discipline (McEnery et al. 2006: 7). The truth is that CL is still striving to solve thorny, central issues such as optimum size, balance and representativeness of corpora (of the language as a whole or of some subset of the language). Corpus-driven/based studies rely on the quality and representativeness of each corpus as their true foundation for producing valid results. This entails deciding on valid external and internal criteria for corpus design and compilation. A basic tenet is that corpus representativeness determines the kinds of research questions that can be addressed and the generalizability of the results obtained (cf. Biber et al. 1988: 246). Unfortunately, faith and beliefs do not seem to ensure quality. In this paper we will attempt to deal with these key questions. Firstly, we will give a brief description of the R&D projects which originally have served as the main framework for this research. Secondly, we will focus on the complex notion of corpus representativeness and ideal size, from both a theoretical and an applied perspective. Finally, we will describe a computer application which has been developed as part of the research. This software will be used to verify whether a sample bilingual comparable corpus could be deemed representative

    Recursos documentales para la traducción de seguros turísticos en el par de lenguas inglés-español

    Get PDF
    Las páginas que siguen a continuación resumen parte de la investigación realizada en el marco de un proyecto de I+D interdisciplinar e interuniversitario sobre Tecnologías de la Traducción, denominado TURICOR (BFF2003-04616, MCYT), cuyos objetivos principales son la compilación virtual de un corpus multilingüe de contratación turística a partir de recursos electrónicos y el desarrollo de un sistema de generación de lenguaje natural (GLN), también multilingü. El corpus Turicor alberga, pues, diversos tipos de documentos relativos a la contratación turística en las cuatro lenguas implicadas (español, inglés, alemán e italiano). En concreto, la tipologíatextual que ha vertebrado la selección de los documentos que integran los distintossubcorpus de los que consta Turicor abarca lo siguiente: legislación turística (internacional, comunitaria y nacional de los respectivos países incluidos); condiciones generales, formularios y contratos turísticos

    The reception in Spain of African literature written in English: Statistical data generation using the specialised bibliographic database BDÁFRICA

    Get PDF
    El presente artículo examina la recepción de la literatura africana en lengua inglesa en España basándonos en BDÁFRICA, una base de datos bibliográfica que recoge obras de autores nacidos en África y publicadas en español y en España entre 1972 y 2014. Se ofrece una reflexión crítica de las dificultades para definir la literatura africana como objeto de estudio, debido a su complejidad y heterogeneidad. Se propone, además, un conciso recorrido historiográfico por la conformación del canon de dicha literatura que se ha realizado desde Occidente. Asimismo, se demuestra la falta de estudios estadísticos sobre la recepción de literatura africana en lengua inglesa en España. Respondiendo a esta necesidad, el objetivo del artículo es detallar y analizar los datos estadísticos inéditos que proporciona la base de datos, adoptando una metodología descriptiva. Los resultados de este estudio, que aporta datos cuantitativos y cualitativos fiables y novedosos, son originales en tanto en cuanto reflejan y señalan los problemas de la traducción de la literatura africana en lengua inglesa en España. BDÁFRICA, que es gratuita y está disponible en red, pretende ser un recurso y una fuente que estimule el desarrollo de la investigación en literatura poscolonial en España. Sin duda, esta base de datos bibliográfica especializada es una herramienta muy valiosa, especialmente para investigadores, traductores y editoriales interesados en literatura africana.English translation of abstract: This paper explores the reception in Spain of African literature written originally in English by focusing on BDÁFRICA, a bibliographical database of works of fiction by African-born authors published in Spain, in Spanish between 1972 and 2014. It provides a critical reflection on the constraints of defining the object of study when African literature is discussed, due to the complexity and heterogeneity of such literature. It also proposes a concise historiographical journey through the Western canon formation of African literature in English. Additionally, it evidences the lack of quantitative studies on the reception in Spain of African literature in English. To cater to this need, the aim of this paper is to report and analyse the groundbreaking statistical data the database itself provides by following a descriptive approach. The findings of this study, which provides reliable and unprecedented quantitative and qualitative data, are original in the sense that they map and highlight the problems of the reception of African literature in English, and translated in Spain. This shows BDÁFRICA, which is free and available online, as a primary (re)source for work to pave the way for the development of postcolonial literature research in Spain. This specialised bibliographical database is undoubtedly an invaluable tool, especially for researchers, translators and publishing houses interested in African literature.Published versio
    corecore