79 research outputs found
Samuel Beckett's maternal passion or hysteria at work in company/compagnie
Alors quâil nâavait quâune vingtaine dâannĂ©e, Beckett traduisait un texte dâAragon et Breton dans lequel les deux auteurs estimaient que lâhystĂ©rie est « peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un moyen suprĂȘme dâexpression ». Ă peu prĂšs Ă la mĂȘme Ă©poque, durant sa psychanalyse avec Bion, Ă©taient revenus au jeune Ă©crivain des souvenirs de son sĂ©jour dans le ventre maternel. La douleur et le sentiment dâimpuissance associĂ©s Ă ces souvenirs intra-utĂ©rins furent encore ravivĂ©s par la confĂ©rence que donna Jung en 1935, et Ă laquelle Beckett assista, au sujet dâune jeune fille que le psychanalyste ne pouvait guĂ©rir car elle nâĂ©tait jamais tout Ă fait nĂ©e. Lâauteure montre que lâĂ©criture bilingue permit vraisemblablement Ă Beckett de supporter cet Ă©tat dâextrĂȘme anxiĂ©tĂ©. Le systĂšme complexe de rĂ©Ă©criture dans lâautre langue que Beckett mit peu Ă peu au point au cours de sa carriĂšre devint ainsi son propre « moyen suprĂȘme dâexpression », mode qui a Ă voir avec lâhystĂ©rie. Pour ce faire, Pascale Sardin analyse Company/Compagnie, nouvelle bilingue Ă©crite Ă la fin des annĂ©es soixante-dix. Comme Pas, dont il est proche, ce long poĂšme thĂ©Ăątral met en scĂšne le lien mortifĂšre mĂšre-enfant qui prend sa source dans lâutĂ©rus. Il sâagit en effet dâun texte hystĂ©rique, tant du point de vue du fond que de la forme, en ce quâil sâappuie sur une sĂ©rie des tropes dissociatifs. Company/Compagnie peut Ă©galement ĂȘtre considĂ©rĂ© comme lâapothĂ©ose du processus auto-traductif beckettien dans lequel une langue ne cesse dâĂȘtre contaminĂ©e par lâautre. Ainsi, lâeffet de mal-diction inhĂ©rent Ă ce double texte en particulier, et Ă lâĂ©criture beckettienne en gĂ©nĂ©ral, pourrait venir de la malĂ©diction dâĂȘtre nĂ© dâun ventre ou dâune matrice mortifĂšres
« Trouble dans le genre » â de la traduction anglo-amĂ©ricaine de LâEnfant de sable de Tahar Ben Jelloun
Tahar Ben Jelloun, les langues, la traduction et la culture Tahar Ben Jelloun est trĂšs vraisemblablement lâun des Ă©crivains de la francophonie les plus traduits dans le monde. Marocain dâorigine, et philosophe de formation, il quitte sa terre natale en 1971 quand lâenseignement de la philosophie est arabisĂ©. Il sâinstalle alors Ă Paris oĂč il poursuit des Ă©tudes de troisiĂšme cycle en psychologie et se lance dans le journalisme. Sa langue maternelle est lâarabe, et comme de nombreux Marocains d..
âWriting without shameâ: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, LâĂvĂ©nement and LâOccupation by Annie Ernaux
Cet article prend le parti dâĂ©tudier le rendu du discours sur la sexualitĂ© dans Passion simple et LâOccupation et celui sur la procrĂ©ation dans LâĂvĂ©nement dans les traductions anglo-amĂ©ricaines de ces trois textes. Annie Ernaux conçoit lâĂ©criture comme une activitĂ© politique destinĂ©e, entre autres tĂąches, Ă dĂ©noncer la domination masculine. Ce travail passe par lâinscription textuelle de la sexualitĂ© et de la corporalitĂ© fĂ©minines. Il sâagit en effet pour lâauteure de sâapproprier la libertĂ© dâĂ©crire « sans honte » et de transgresser une loi du silence imposĂ©e par la sociĂ©tĂ©. Lâeffort dâobjectivation qui caractĂ©rise lâĂ©criture ernausienne sâappuie sur un style dĂ©pourvu de mĂ©taphores et marquĂ© par de nombreuses rĂ©pĂ©titions. On constate une simplification des enjeux textuels assortie dâune accentuation des prĂ©jugĂ©s Ă lâencontre des femmes dans les traductions Ă©tudiĂ©es. Les raisons derriĂšre ces modifications sont analysĂ©es.This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and LâOccupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives writing as a political activity, one of whose aim is to denounce male domination by means of the textual inscription of feminine sexuality and of female corporality. Indeed the author-narrator wishes to write âwithout shameâ in order to break a code of silence imposed by society. The effort to objectify the discourse on the body which characterizes Ernauxâs writing is based on a style devoid of metaphors and marked by numerous repetitions. These textual stakes are simplified in the translation, while the prejudices against women are slightly intensified. Reasons for these modifications are analysed
âScarcely Disfigured:â Beckett's Surrealist Translations [en collaboration avec Karine Germoni], Johns Hopkins U., 2011.
Exil et Ă©migration avant et aprĂšs 1945: remise en cause du lien identitaire
International audienceno abstrac
Samuel Beckett et la passion maternelle ou lâhystĂ©rie Ă lâĆuvre
LaurĂ©at du prix Nobel de littĂ©rature en 1969, Samuel Beckett (nĂ© Ă Dublin en 1906 et mort Ă Paris en 1989), certainement le plus français des Ă©crivains irlandais, a modifiĂ© notre façon dâenvisager lâart de raconter des histoires, et celui de montrer les corps au thĂ©Ăątre. Ce petit livre revient sur sa carriĂšre Ă©tonnante comme romancier et dramaturge, mais aussi comme essayiste, traducteur et auto-traducteur, et sur une Ćuvre qui a jalonnĂ© toutes les grandes crises du XXe siĂšcle. Il prend le parti de suivre au plus prĂšs lâimaginaire dâun auteur rĂ©putĂ© difficile, depuis ses romans les plus foisonnants Ă©crits dans le sillage de Joyce, jusquâaux textes trĂšs austĂšres et minimalistes des derniĂšres dĂ©cennies.Sardin Pascale. Samuel Beckett et la passion maternelle ou lâhystĂ©rie Ă lâĆuvre. Bordeaux : Presses Unversitaires de Bordeaux, 2009. 134 p. (Couleurs anglaises, 7
Présentation
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans lâobservation des textes traduits, est un dĂ©nominateur commun de la rĂ©flexion sur la traduction. DĂšs la Renaissance, traducteurs et thĂ©oriciens de la traduction, sâappuyant sur lâobservation de textes traduits, cherchent Ă Ă©dicter des principes traductifs. En 1540, Ătienne Dolet publie sa ManiĂšre de bien traduire dâune langue en aultre oĂč il fait part de cinq rĂšgles prescriptives, dont trois concernent la maniĂšre dâĂ©c..
- âŠ