132 research outputs found

    Book Reviews

    Get PDF
    Obra ressenyada: Leonor RUIZ GURILLO ; Xose A. PADILLA GARCÍA, Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009

    La lingüística a través del humor: propuestas didácticas

    Get PDF
    Esta propuesta docente se enmarca en la Red 3161 La lingüística a través del humor: aplicaciones didácticas. Asimismo, es resultado, en parte, de las investigaciones del grupo GRIALE (http://dfelg.ua.es/griale/) llevadas a cabo en el marco del Proyecto I+D “Innovaciones lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español” (FFI2012-30941). La determinación de los patrones lingüísticos que sustentan el humor nos ofrece la posibilidad de utilizar estos recursos para enseñar algunos contenidos de las asignaturas de Lingüística de los grados de Filologías y de Traducción. En efecto, el formato de discurso humorístico proporciona un marco ideal para crear herramientas didácticas que conviertan en atractiva una materia que a menudo resulta difícil por su alto nivel de abstracción. El objetivo de este trabajo consiste en mostrar cómo, a través de un conjunto de ejercicios basados en diversas muestras del humor verbal que estamos elaborando en el marco de nuestra Red, podemos explicar al alumno de manera clara y entretenida algunos aspectos de la organización de las lenguas por niveles, i. e. el fonético-fonológico, el morfosintáctico, el léxico-semántico y el pragmático. Este enfoque puede contribuir al aumento de la motivación del alumnado y facilitar el proceso de asimilación de la información

    Español coloquial y fraseología : los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación

    Get PDF
    En este trabajo nos proponemos aplicar las teorías del análisis conversacional al ámbito de la fraseología. Analizaremos una categoría de unidades fraseológicas muy poco estudiadas hasta la fecha, los esquemas fraseológicos, a partir de la aplicación del sistema de unidades de la conversación que propone Antonio Briz y el grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) en 2002 para el estudio del lenguaje coloquial.In this study we aim to apply the theories of conversation analysis to the field of phraseology. Here, we will analyze a category of phraseological units which have not been studied thoroughly until now, called phraseological schemes. This was done by applying the system of units of conversation proposed by Antonio Briz and group Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) in 2002 for the study of colloquial language

    Español coloquial y fraseología: los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación

    Get PDF
    In this study we aim to apply the theories of conversation analysis to the field of phraseology. Here, we will analyze a category of phraseological units which have not been studied thoroughly until now, called phraseological schemes. This was done by applying the system of units of conversation proposed by Antonio Briz and group Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) in 2002 for the study of colloquial language.En este trabajo nos proponemos aplicar las teorías del análisis conversacional al ámbito de la fraseología. Analizaremos una categoría de unidades fraseológicas muy poco estudiadas hasta la fecha, los esquemas fraseológicos, a partir de la aplicación del sistema de unidades de la conversación que propone Antonio Briz y el grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) en 2002 para el estudio del lenguaje coloquial

    Teletándem: actividad interactiva del discente de I/LE y su percepción mediante una encuesta de autoevaluación

    Get PDF
    El curso 2009-2010 se puso en marcha un proyecto de trabajo colaborativo a distancia (Teletándem), inscrito en el ámbito del EEES, entre las universidades de Alicante y Suor Orsola Benincasa de Nápoles que se vio ampliado posteriormente con la de Salerno. La actividad pretende ejercitar producción, recepción e interacción oral entre discentes (E/LE e I/LE) y nativos italófonos e hispanófonos (que alternan entre sí el rol de interlocutor nativo y no nativo), utilizando Skype y Pamela for Skype que permite grabar las conversaciones. Éstas forman parte del portfolio discente, con diferente presencia en el mismo en función del programa establecido por cada docente. Además se está recopilando un corpus oral de interlengua en italiano y español, CORINÉI (corpus comparable bilingüe). En esta comunicación, fruto de la red 2991 de investigación en docencia universitaria que estamos llevando a cabo y, a partir de un cuestionario extenso respondido voluntariamente por los participantes, trataremos aspectos de autoevaluación, reflexión y análisis sobre la actividad desde la perspectiva de los propios discentes. Aquí nos referiremos únicamente a las cuestiones relativas a la línea I/LE de la UA (que se verá completada con otra propuesta paralela desde la línea E/LE, por otros miembros de la red)

    Teletándem y CORINÉI: las nuevas tecnologías para el aula de I/LE en la UA

    Get PDF
    De la colaboración entre UA, UNISOB y UNISA nace en 2009 un proyecto de teletándem entre estudiantes de IL/E y EL/E para ejercitar la interacción oral entre hablantes nativos (HN) y no nativos (HNN). Cada universidad adapta esa actividad a sus respectivos programas docentes que, en la UA en el grado en Traducción e Interpretación, se integra como tarea fuera del aula aportando contenido a prácticas reconocidas en las guías docentes de los cursos: trabajo dirigido y evaluación de la lengua oral (la producción conversacional “HNN/HN” sustituye al clásico examen “discente/docente”). El objetivo final de la tarea, colaborativa y evaluable, pretende ofrecer al discente la oportunidad de interaccionar con nativos a través de las TICs, enfrentarse a problemas de carácter pragmático y sociolingüístico en conversación espontánea, reflexionar sobre aspectos metalingüísticos y tomar conciencia del propio proceso de enseñanza/aprendizaje. El material producido (HNN/HN), clasificado y en proceso de digitalización, configura un corpus de interlengua oral español/italiano (CORINÉI), dirigido a la investigación y la metodología contrastiva de estas lenguas afines. En el póster que proponemos ilustraremos las aportaciones de Teletándem y CORINÉI en calidad de herramientas de trabajo didácticas en I/LE impartida en la UA y presentaremos la página web que las alojará

    From the construction to the formulae: contrastive analysis of a phraseological scheme in Spanish and Italian

    Get PDF
    Este artículo examina el esquema fraseológico esp. qué + verbo ir + a + X e it. cosa/che + verbo volere + X. Esta fórmula rutinaria muestra desacuerdo con el oyente y otras funciones como rechazo, descrédito o incredulidad. El punto de vista pragmático (inferencias negativas, expresión dialógica, uso ecoico de una metarrepresentación) facilita una explicación de sus propiedades fraseológicas, es decir, de la fijación y la idiomaticidad.This article examines the phraseological scheme qué + verb ir + a + X (Spanish) and cosa/che + verb volere + X (Italian). This routine formulae shows disagreement with the hearer and other functions like rejection, disregard or scepticism. The pragmatic point of view (negative inferences, dialogic expression, echoic use of a metarepresentation) provides an explanation of its phraseological properties, i.e., fixation and idiomaticity.Este artículo ha sido posible gracias al Proyecto de Investigación FFI2008-00179/FILO “Aplicaciones a la clase de español como lengua extranjera de la ironía y el humor”, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación y co-financiado con fondos FEDER (2008-2011)

    Aprendizaje colaborativo: interacción oral y percepción del discente. Memoria de la red docente universitaria (2991)

    Get PDF
    El proyecto de investigación interuniversitario que, desde 2009, está desarrollando una actividad de aprendizaje colaborativo para ejercitar la conversación nativo- no nativo entre discentes italófonos e hispanófonos (Universidad de Alicante, Università Suor Orsola Benincasa de Nápoles y Università degli Studi di Salerno) continúa profundizando en cuestiones que giran en torno a este tema desde ópticas diferentes y confluyentes. La red 2991 de docencia universitaria del ICE de la UA que ha actuado durante el curso 2013-2014, focaliza la atención en un aspecto concreto de la evaluación (ya tratada parcialmente en ediciones anteriores). Se centra en la percepción y la reflexión de los discentes acerca de todo el proceso, desde la organización de la propuesta hasta los elementos lingüísticos y conversacionales que ponen en práctica. Todo ello ha sido planteado basándose en una encuesta que facilitase la comunicación docente/discente y unificara los puntos de interés, en unas ocasiones ofreciendo el uso de respuestas múltiples y en otras dejando abierto el comentario del alumno. La red ha dado origen, además, a dos comunicaciones presentadas en las XII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria celebradas en la UA este 2014, que atendiendo a la lengua de estudio de los discentes, español o italiano, recogen y exponen los resultados generados

    Italiano para la traducción: corpus interlengua y materiales docentes

    Get PDF
    La comunicación que proponemos tiene su origen en los resultados de la red docente que estamos desarrollando durante el curso 2015-2016 que lleva por título "Creación de materiales didácticos orales para la clase de lengua para la traducción". A partir de la experiencia de proyecto colaborativo realizada en los últimos cinco años por los alumnos de I/LE del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que pone en práctica la interacción oral con hablantes italianos nativos de UNISA y UNISOB, el equipo de profesores de italiano que participan en la red ha desarrollado una serie de materiales docentes, fruto del análisis de una selección de conversaciones del corpus CORINÉI, que pretenden introducir mejoras en el proceso de enseñanza/aprendizaje de los actuales y futuros alumnos del grado, gracias a la información que nos aportan esas prácticas de interacción ya evaluadas
    corecore