7 research outputs found

    Hur översätter man artighet? Artighetsstrategier i skönlitterär dialog på svenska och ryska

    Get PDF
    This study examines politeness strategies in literary dialogues and strategies for their translation between Swedish and Russian. As the material for the analysis functions the novel Lang by the Finland Swedish author Kjell Westö and the novel’s translation into Russian. The theoretical framework of the present study is based on Brown & Levinson’s politeness theory (1987), cultural dimensions theory (Hofstede 1984, 1991; House, et al. 2004), Larina’s comparative research on Russian and English politeness systems (2009) as well as Toury’s theory of Descriptive Translation Studies (1995) and Chesterman’s research on categorization of translation strategies (1997).This study examines two speech acts that are primarily connected to negative polite-ness strategies (requests and directives [orders & bans]) as well as two speech acts that are linked to positive politeness (greetings and forms of address pronouns).The analysis of the translation of politeness strategies from Swedish to Russian in Kjell Westö’s novel Lang showed that the translator chooses to adapt to target cultural norms, i.e. in terms of Toury (1995) to perform an acceptable translation. The adaptation to the asymmetry of the politeness systems happens as the translator modifies politeness strategies that belong to the source culture according to the politeness conventions that exist in the target culture with the help of the translation strategies. The results show that this is done both in terms of translation of request and directives (speech acts linked to negative politeness strategies) and greetings and forms of address (speech acts linked to positive politeness strategies). A number of pragmatic translation strategies are used for these changes, according to Chesterman’s classification (1997): Explicitness change, Illocutionary change, Interpersonal change, Cultural filtering

    Att översätta rysk kultur? : Analys av beskrivningar av S:t Petersburg i svenska reseskildringar och reseguider

    Get PDF
    Syftet med avhandlingen är att kartlägga och förklara vilka strategier som tillämpas vid översättning av kulturbundna element i svenskspråkiga beskrivningar av rysk kultur. Jag undersöker hur kulturspecifika ord och uttryck överförs samt vilka faktorer som påverkar valet av strategier för språkparet ryska-svenska. Forskningsmaterialet består av en reseguide och två reseskildringar över S:t Petersburg: 1) S:t Petersburg: en guidebok 2) S:t Petersburg. Metropolen runt hörnet och 3) Entusiasternas väg från Leningrad till S:t Petersburg. För den kvalitativa analysen skapas en analysmodell där materialen delas in i tre kulturella områden: sevärdheter och geografiska namn; seder, bruk och livsstil; konst, litteratur, arkitektur, musik. Därtill analyserar jag kort element som är knutna till stadens historia. För varje område genomför jag en analys av tillämpade översättningsstrategier: lån (inklusive direkt lån), direkt översättning, hybrid, beskrivning och analogi. I varje delanalys förklarar jag också hur grafiska och strukturella särdrag bidrar till översättning och markering av kulturbundna element i texten. Resultatet visar att alla fem översättningsstrategier är användbara men i olika grad. I alla tre kulturella områden, samt vid beskrivningar av historia, är strategierna lån, direkt översättning och beskrivning produktiva. Vad gäller strategierna hybrid och analogi framstår de som effektiva enbart vid vissa tillfällen. För att överföra både form och betydelse tillämpas ofta flera strategier tillsammans och olika kombinationer av dem kan användas. Grafiska särdrag som kursiv, citatecken, fetstil, primär- och sekundäranvändningar av samma element bidrar till markering av översatta kulturbundna element i texten. Som det framgår av analysen av mitt material finns det också faktorer som kan påverka valet av översättningsstrategi. Till de här faktorerna hör det kulturella område som beskrivs och texttypen

    The composition of INFL

    Full text link
    corecore