25 research outputs found

    Concepte d’“equivalència”: gènere i traducció. Jocs de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques

    Get PDF
    Conferència dictada en el Congrés Internacional "Traducció i Intercanvi Cultural en l'Època de la Globalització", Universitat de Barcelona, 16-19 Maig 2006. La publicació de les actes d'aquest congrés està prevista per a 2008.This paper analyzes general features and most important objectives of feminist translation. One of the main principles of this theory is the non-acceptance of the traditional definition of equivalence. For this reason, we will compare feminist conception of equivalence with that of four essential authors pertaining to linguistic theories (Roman Jakobson, Georges Mounin, J.C. Catford and Eugene A. Nida).Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01

    Recursos lingüístics i traducció a Internet

    Get PDF
    Presentació sobre els avantatges que representen les noves tecnologies aplicades a la traducció. Inclou una nombrosa llista de recursos web molt útils per als traductors

    Study of the phraseological units belonging to the ‘third sphere’ from a diachronic perspective

    Get PDF
    Fins ara, les unitats fraseològiques havien estat tradicionalment estudiades en sincronia o, a tot estirar, tenint en consideració un punt concret en el passat. Amb aquest estudi, pretenem fer una anàlisi diacrònica —de l’evolució— d’algunes UFs que considerem especialment representatives, com ho són les de la tercera esfera, que, segons Corpas, són els enunciats fraseològics. Iniciarem l’article amb una breu descripció del concepte d’unitat fraseològica i, posteriorment, ens centrarem en les unitats que conformen la tercera esfera. Tractarem amb més profunditat la definició, l’origen i el tipus d’unitats que s’apleguen sota aquest terme. A continuació, analitzarem amb més aprofundiment un parell d’exemples representatius, com són una oronella no fa estiu i fer orelles sordes. Aquests exemples ens permetran observar les característiques generals del processos de fraseologització i canvi fraseològic.Phraseological units have traditionally been studied from a synchronic perspective or, at the utmost, focusing on a certain period of time in the past. In this paper we aim to carry out a diachronic analysis of the most representative phraseological units, those belonging to what Corpas defines as the Third Sphere, that is, phraseological sentences. Firstly, we will briefly describe the concept of phraseological unit and, subsequently, we will focus on those belonging. We will firstly deal with the definition, the origin and the types of units gathered together under this term. Secondly, we will focus on two representative examples: una oronella no fa estiu (literally, ‘one swallow does not make a summer)’ and fer orelles sordes (‘to turn a deaf ear’). These examples will allow us to analyse the main features of phraseologization and phraseological change processes.Aquest treball s’inscriu en la matriu dels projectes d’investigació, dirigits pel Prof. Josep Martines (Universitat d’Alacant, Institu d’Estudis Catalans), Gramàtica del Català Antic (finançat pel MICINN [Ref.: FFI2009-13065/FILO]), «Constitució d’un Corpus per a la Gramàtica del Català Antic» (fiançat per l’Institut d’Estudis Catalans [IVITRA-IEC/PT2008-MARTINES01]), «Gramàtica del Català Modern» (1601-1834) (finançat pel MINECO, Ref. FFI2012-37103). D’altra banda, també al si dels projectes Digicotracam (Programa PROMETEO de la Generalitat Valenciana per a Grups d’Investigació en I+D d’Excel·lència [Ref.: PROMETEO-2009-042], aquest és un projecte cofinançat pel FEDER de la UE), i el Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (finançat pel Vicerectorat de Tecnologia i Innovació Educativa de la UA [Ref. GITE-09009-UA]). Tots quests projectes se situen en la matriu de l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA] de la Generalitat Valenciana (ISIC/012/042)

    IVITRA- International Virtual Institute of Translation: Multilingual Text Processing Applications

    Get PDF
    Presentation at the E-TechPartner Project European Conference (European Comission, University of Oporto, Goverment of Portugal, Europe Unlimited Project), December, 6-8th, 2007.Presentation of the MULTILINGUAL TEXT PROCESSING APPLICATIONS developed by IVITRA

    Traducció, difusió i recepció poliglota dels clàssics de la literatura catalana. Les traduccions del Curial e Güelfa (edició interlineal multilingüe)

    Get PDF
    Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01

    Recepció multilingüe de la literatura medieval catalana. Traduccions i edició interlineal poliglota del Curial e Güelfa

    Get PDF
    Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01

    La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa

    Get PDF
    Esta conferencia tuvo lugar en el Congreso Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización" Universitat de Barcelona, 16-19 Mayo 2006. La publicación de las actas de este congreso está prevista para 2008.This paper presents and analyzes the influence of chronological distance between an original medieval text and its translation on the type of translation and the translation strategies –modernization/arcaization and philological/communicative translation– followed by a contemporary translator. Extracts of the medieval classic in Catalan language Curial e Güelfa compared with its contemporary Spanish and English translations exemplify the possible translation techniques.Este trabajo de investigación se enmarca dentro del proyecto de investigación “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. Asimismo, en cuanto a la metodología se sitúa en el contexto de la “Red de Excelencia Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01. Este trabajo obtuvo una Ayuda a la Investigación en la Convocatoria de 2004 del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert (Diputación de Alicante)

    La traducció feminista: comparació del concepte d'equivalència de la teoria feminista amb el de les escoles lingüístiques

    Get PDF
    L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de les teories feministes de la traducció. Un dels pilars bàsics de la teoria feminista de la traducció és la noció del concepte d’equivalència, noció diferent a la que fins el moment estava tradicionalment acceptada. Per aquest motiu, analitzarem la concepció tradicional de l’equivalència de Roman Jakobson, Georges Mounin, J.C. Catford i Eugene A. Nida, pertanyents a les escoles lingüístiques, i explicarem les seues diferències respecte al concepte feminista de l’equivalència.Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01]

    Recursos para traductores en Internet

    Get PDF
    Artículo correspondiente a una comunicación en las I Jornades Novadors, Alicante 2004. Publicado en TIC@ula [ISBN: 84-688-6710-1] y en la revista QuadernsDigitals.net [ISSN: 1575-9393, del 23-07-2006]Los cambios que las nuevas tecnologías están introduciendo en nuestra sociedad se manifiestan en gran manera en el campo de la traducción, pues permiten el acceso a recursos que facilitan la tarea traductológica. Todo traductor, y cualquier usuario de Internet, debe saber buscar la información que necesita entre la gran cantidad de recursos disponibles en la red y, al mismo tiempo, saber distinguir los documentos que proceden de fuentes fiables. Por este motivo, esta comunicación pretende ofrecer una recopilación de algunos de los recursos disponibles en Internet que, según nuestra experiencia, resultan imprescindibles para poder desempeñar el oficio de la traducción y que también pueden ser muy interesantes para cualquier persona relacionada con el mundo de los idiomas
    corecore