5 research outputs found

    González-Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs. Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València, 2017. ISBN: 978-84-9133-118-6. 237 págs.

    Get PDF
    Reseña del libro González-Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una propuesta multidisciplinar. Colección IULMA Monographs. Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades, Universitat de València, 2017. ISBN: 978-84-9133-118-6.  237 págs

    DE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y LEXICO-FRASEOLOGÍA. HOMENAJE A JUAN DE DIOS LUQUE DURÁN

    Get PDF
    Esta monografía colectiva, editada por Antonio Pamies Bertrán, es el resultado de una obra de homenaje al lingüista granadino Juan de Dios Luque Durán, con motivo de sus 65 años. La obra y la propia biografía de este catedrático de Lingüista general de la Universidad de Granada, con más de 40 años de actividad docente e investigadora, como reza en la nota autobiográfica que, a modo de epílogo, cierra esta monografía, nos permiten comprender, de primera mano, la evolución exponencial que, sobre todo a partir de los años 80, ha sufrido la investigación lingüística y traductológica en nuestro país

    Perspectives de la subtitulació de pel·lícules de l'àrab a l'espanyol

    Get PDF
    Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lostLos estudios de traducción audiovisual (TAV) han experimentado un crecimiento exponencial en los últimos veinte años, han consolidado metodologías de análisis probadas, y han atraído el interés principalmente de los estudiosos occidentales. Resulta interesante investigar si estas metodologías también son aplicables al estudio del subtitulado de películas procedentes de culturas distantes lingüística y culturalmente como la egipcia y la española. Por ello, el objetivo principal de este trabajo consiste en comprobar si las normas de traducción propuestas en los métodos de traducción para el doblaje y la subtitulación, tradicionalmente basados en combinaciones lingüísticas con el inglés, son aplicables para el caso concreto de la combinación lingüística árabe-español, a partir del análisis del tratamiento de los elementos culturales presentes en los textos audiovisuales seleccionados para esta investigación. Entre los hallazgos destaca que, con frecuencia, los rasgos distintivos y el carácter coloquial y la espontaneidad de las versiones originales se pierden.Els estudis de traducció audiovisual (TAV) han experimentat un creixement exponencial en els darrers vint anys, han consolidat metodologies d'anàlisi provades, i han atret l'interès d'investigadors occidentals principalment. Resulta interessant investigar si aquestes metodologies són també aplicables a l'estudi de la subtitulació de pel·lícules de cultures lingüística i culturalment distants, com l'egípcia i l'espanyola. Per això, l'objectiu principal d'aquest treball és comprovar si les normes de traducció propostes en els mètodes de traducció per al doblatge i la subtitulació, tradicionalment basats en combinacions lingüístiques amb l'anglès, són aplicables per al cas concret de la combinació lingüística àrab-espanyol, a partir de l'anàlisi del estudi dels elements culturals presents en els textos audiovisuals seleccionats per a aquesta investigació. Entre les troballes destaca que, sovint, els trets distintius i el caràcter col·loquial i l'espontaneïtat de les versions originals es perden
    corecore