5 research outputs found

    ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones

    Get PDF
    Maestría en Lenguajes e InterculturalidadEl objeto de estudio de esta tesis son las pautas terminológicas de Naciones Unidas que rigen binomios interlingüísticos inglés español en memorias de traducción sobre tres cuestiones debatidas en la agenda internacional actual: Migración, Malvinas y VIH/sida. Nuestro análisis crítico-descriptivo de las pautas entrecruza categorías provenientes de la Interculturalidad, los Estudios de Traducción y la Semiótica de la Cultura, dando cuenta de las relaciones inter y transdisciplinares en la traducción como proceso, producto y función. Desde un espacio y un tiempo de enunciación situado en una postura política de interpelación a las directrices enunciadas desde Occidente y de amplia aceptación en la comunidad global, analizamos las negociaciones epistémicas para descubrir la presencia o ausencia de la justicia cognitiva de los términos (De Sousa Santos, 2009), el rol potencial del traductor más allá de su competencia traductora (Hurtado Albir, 2013) y funcional (Nord, 2009) para intervenir desde un tercer espacio (Bhabha, 2013), implicándose voluntariamente (Torop, 2010) sobre la base de su agencia política y su capacidad de reflexionar sobre los impactos retóricos y las modelizaciones que afectan las definiciones en torno a grupos, personas y prácticas sociales en distintos órdenes de la cultura (Barei, 2006). Con esta perspectiva de compromiso ético y político hacia la traducción encomendada por organismos internacionales, apuntamos a lograr una revisión crítica e ideológica de los contenidos que orientan el perfil de los traductores en formación en el ámbito de la educación de grado, promoviendo un “posicionamiento otro” ante el mercado.Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina

    LA LENGUA VIRAL: : METÁFORA GLOBAL Y ALTERNATIVAS TRASLATICIAS LOCALES

    Get PDF
    This paper explores pandemic-related metaphorical transfers from English into Spanish, focusing on divergent cultural associations (Schäffner, 2004). The aim of this study is to put forward translative alternatives to the prevailing metaphorical order of disease is war by localizing conceptual metaphors from the Global South. Its theoretical framework interweaves concepts from Translation Studies, such as modulation (Molina and Hurtado Albir, 2002); the localized vs. the globalized (Bauman, 1991); and ideas from cultural semiotics, such as modeling (Lotman, 2011) and cultural order (Barei, 2006). A critical-descriptive analysis of widely circulated textual configurations and their rhetorical effects is performed. Partial results are presented: two localized translative alternatives together with their linguistic expressions and reflection tools for the translator as well as communication tools to start discussions with industry leaders.Este trabajo explora el trasvase metafórico en torno a la pandemia del inglés al español, centrándose en las asociaciones culturales divergentes (Schäffner, 2004). El objeto de este estudio es proponer alternativas traslativas al orden metafórico imperante de enfermedad es guerra mediante la localización de metáforas conceptuales procedentes del Sur Global. El marco teórico entrecruza conceptos de los Estudios de Traducción como la modulación (Molina y Hurtado Albir, 2002), miradas localizadas frente a la globalización (Bauman, 1991) e ideas de la Semiótica de la Cultura, como  modelización (Lotman, 2011) y orden de la cultura (Barei, 2006). Se lleva a cabo un análisis crítico-descriptivo de configuraciones textuales de amplia circulación y sus efectos retóricos. Se presentan resultados parciales: dos alternativas traductológicas localizadas, junto con sus expresiones lingüísticas y herramientas de reflexión para el/la traductor/a y de comunicación para el diálogo con actores del sector

    La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina

    Get PDF
    En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística

    El intérprete, con un pie a cada lado de la frontera

    Get PDF
    Este trabajo da cuenta de una experiencia en la que participamos en carácter de intérpretes en modalidad simultánea en cabina, en un evento organizado por el Ministerio de Cultura, Presidencia de la Nación, en conjunto con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, denominado Diálogos Globales. Este evento presenta ediciones anuales y en distintas partes del mundo; esta vez tuvimos suerte de que se eligiera Córdoba como sede y trasladaran a los actores -disertantes, refugiados y migrantes- a nuestra provincia, de otro modo el núcleo del evento es en Buenos Aires y en distintas capitales de América Latina, aunque también circula a modo de gira mundial. Cada edición trata un tema distinto con preguntas disparadoras, por ejemplo, la de 2016 no fue sobre migración. La pregunta era: ¿Es posible la convivencia después de la polarización? En 2017, por su parte, las preguntas disparadoras, en los eventos en que participamos como intérpretes, fueron: ¿Qué quiere decir culturalmente para una sociedad abrir sus puertas a otros? Es decir, analizar los temores y ansiedades que generan los Extraños llamando a la puerta (Zygmunt Bauman, 2016), junto con los orígenes y el impacto de las olas migratorias. La otra pregunta fue ¿Cómo ver el migrante como alguien que arriba para aportar y enriquecer en una sociedad que está en constante evolución y no por el contrario como un mero espectador de la cultura preestablecida? En otras palabras, el migrante bascula entre ser problema y aporte o riqueza según la conveniencia de las políticas de Estado, a lo que se percibe como retroceso o progreso, según el orden de la mundialización. No solo la información, sino también las emociones, los valores y esas situaciones y sutilezas que se dan en este tipo de contexto desde el ser intérprete es lo que presentaremos en este trabajo.Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Secretaría de Ciencia y Tecnología; Argentina.Fil: Lorenzo, Gabriela Fernanda. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina

    Apresentação do Dossiê "Linguagens e Pandemia"

    No full text
    Em meio aos desafios impostos pela pandemia de covid-19, as linguagens emergem como ferramentas cruciais para compreender, comunicar e transformar a realidade. Este dossiê tem por objetivo explorar as complexidades das linguagens - verbal, visual, simbólica - no contexto da crise sanitária global, examinando como expressões linguísticas e literárias  moldaram e refletiram as experiências individuais e coletivas durante a pandemia. À medida que vivenciamos o período pandêmico, a expressão através das linguagens tornou-se um farol que guiou nossa jornada. As palavras, as imagens, as linguagens digitais, corporais e sociais convergiram para formar um mosaico rico de experiências humanas. Enquanto enfrentamos as dificuldades inerentes ao isolamento social, também testemunhamos a inovação e a resiliência inerentes à nossa capacidade de nos comunicarmos e nos adaptarmos a situações adversas em contextos variados.  Os 08 (oito) trabalhos dos pesquisadores, acadêmicos e profissionais aqui reunidos exploram criticamente as múltiplas dimensões das linguagens acerca da temática proposta. Os artigos abrangem desde análises linguísticas e literárias até estudos de caso, passando por pesquisas interdisciplinares que investigam as maneiras como diferentes linguagens orientam nossas percepções e comportamentos em tempos de crise
    corecore