ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones

Abstract

Maestría en Lenguajes e InterculturalidadEl objeto de estudio de esta tesis son las pautas terminológicas de Naciones Unidas que rigen binomios interlingüísticos inglés español en memorias de traducción sobre tres cuestiones debatidas en la agenda internacional actual: Migración, Malvinas y VIH/sida. Nuestro análisis crítico-descriptivo de las pautas entrecruza categorías provenientes de la Interculturalidad, los Estudios de Traducción y la Semiótica de la Cultura, dando cuenta de las relaciones inter y transdisciplinares en la traducción como proceso, producto y función. Desde un espacio y un tiempo de enunciación situado en una postura política de interpelación a las directrices enunciadas desde Occidente y de amplia aceptación en la comunidad global, analizamos las negociaciones epistémicas para descubrir la presencia o ausencia de la justicia cognitiva de los términos (De Sousa Santos, 2009), el rol potencial del traductor más allá de su competencia traductora (Hurtado Albir, 2013) y funcional (Nord, 2009) para intervenir desde un tercer espacio (Bhabha, 2013), implicándose voluntariamente (Torop, 2010) sobre la base de su agencia política y su capacidad de reflexionar sobre los impactos retóricos y las modelizaciones que afectan las definiciones en torno a grupos, personas y prácticas sociales en distintos órdenes de la cultura (Barei, 2006). Con esta perspectiva de compromiso ético y político hacia la traducción encomendada por organismos internacionales, apuntamos a lograr una revisión crítica e ideológica de los contenidos que orientan el perfil de los traductores en formación en el ámbito de la educación de grado, promoviendo un “posicionamiento otro” ante el mercado.Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina

    Similar works