16 research outputs found
‘Motti, bufonerie et burle’ del Piovano Arlotto
Estudio de la obra del año 1568 encontrada en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca, y que se centra en torno a tres aspectos fundamentales: La Questione della Lingua, la Vita del Piovano Arlotto siguiendo la introducción de la obra, y la traducción y análisis de uno de los hechos y dichos atribuidos al autor
LA INTERCULTURALIDAD EN LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DEL ITALIANO
Celia Aramburu, Universidad de Salamanc
LA INTERCULTURALIDAD EN LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DEL ITALIANO
Celia Aramburu, Universidad de Salamanc
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
In the first decades of the fourteenth century, the vulgar had beenrelegated mainly to purely practical issues. The text we will study dealswith everyday issues concerning health, so it was important to use thevulgar, since a medical treaty written in Latin could have reached fewerpeople. For this reason, Zucchero Bencivenni wanted to carry out thevulgarization of that treaty. At the beginning of this specific"vulgarization", which has been translated "di lingua franzese infiorentina", he does not speak of "vulgar" but of Florentine, since at thetime the terms the terms "volgare, Florentine, Tuscan, Italian” were usedalmost interchangeably because the disputes that would clarify thedifferences between them had not yet arisen.In our analysis we will try to solve some textual problems, especiallyrelated to certain names of plants and diseases that might be due to theauthor trying to translate from French to Italian.En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano
El “realismo magico” de Massimo Bontempelli en Vita e morte di Adria e dei suoi figli
Massimo Bontempelli, fundador de la revista 900 en 1926 y colaborador, durante 1928, de la Gazzetta del Popolo, ocupó de 1927 a 1928 el cargo de Secretario Nacional del Sindicato Fascista de Autores y Escritores y fue nombrado miembro de la Real Academia de Italia en 1930
Coordinación horizontal de la especialidad en Lenguas Modernas (alemán, italiano y portugués) del máster MUPES (Máster Universitario en Profesor de E.S.O., Bachillerato, F.P. y Enseñanzas de Idiomas
Memoria ID-018. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2018-2019
ARAMBURU SÁNCHEZ, Celia (USAL). ‘Motti, bufonerie et burle’ del Piovano Arlotto.
Estudio de la obra del año 1568 encontrada en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca, y que se centra en torno a tres aspectos fundamentales: La Questione della Lingua, la Vita del Piovano Arlotto siguiendo la introducción de la obra, y la traducción y análisis de uno de los hechos y dichos atribuidos al autor
Representación grafemática de los sonidos palatales en el vulgar italiano durante los siglos XIV y XV
[ES] El estudio trata de llenar una laguna existente en los estudios diacrónicos en torno al sistema grafemático de la lengua italiana, consistente en el análisis del mismo a través de los textos vulgares de los siglos XIV y XV, cercanos a la lengua vulgar y sujetos a los incesantes cambios que se producen en esta época de inestabilidad lingüística. Con esas premisas, se aborda el estudio de la representación gráfica de los fonemas más controvertidos como son los de las dentoalveolares africadas, las prepalatales africadas, la palatal lateral, la palatal nasal, etc., incluyendo numerosos ejemplos, señalando claramente la procedencia de los mismos.[EN] In this paper we will try to fill a gap in diachronic studies about Italian graphematic system, throug the analysis of 14th and 15th centuries vulgar texts, close to vulgar language and exposed to constant changes in this period of linguistic instability. On this basis, we will study the graphic representation of controversial phonemes such as dental affricates, alveolar fricatives, palatal liquids and palatal nasals, including examples and establishing its origin
ARAMBURU SÁNCHEZ, Celia (USAL). ‘Motti, bufonerie et burle’ del Piovano Arlotto.
Study this literary work of 1568, found in the Historical Library of the University of Salamanca. The study is focused on three main aspects: The ‘Questione della Lingua’, the ‘Vita of Piovano Arlotto’ following the introduction of the work, and the translation and analysis of one of facts and sayings attributed to Piovano Arlotto.Estudio de la obra del año 1568 encontrada en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca, y que se centra en torno a tres aspectos fundamentales: La Questione della Lingua, la Vita del Piovano Arlotto siguiendo la introducción de la obra, y la traducción y análisis de uno de los hechos y dichos atribuidos al autor