18 research outputs found
O lugar da literatura juvenil distópica no polissistema literário brasileiro: o caso da trilogia “Divergente”
This paper is aimed at discussing the translation of juvenile dystopian literature in Brazil, considering the demand for this subgenre and its direct correlation with translator’s choices. Based on Polysystem Theory (Even-Zohar 1990 [1978]), and on the concepts of manipulation and patronage (Lefevere 1992b), we argue that the Brazilian literary polysystem faces the influence of both external and internal forces which favour the access of this subgenre to the system and that juvenile literature, traditionally occupying a peripheral position, tends to gain a more central role due to the increased consumption of dystopia, which stimulates the national production. In regard to translator’s choices and based on Berman (2013 [1985]), we qualitatively analyse excerpts from the three volumes of the trilogy “Divergent”, by Veronica Roth, and argue that the translator is under pressure from the other systems coexisting with the literary system, with his choices resulting in deforming tendencies in an attempt to suit the target polysystem.Este artigo visa a discutir a tradução de literatura juvenil distópica no Brasil, considerando a demanda por este subgênero e sua relação direta com as escolhas do tradutor. Com base na Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar 1990 [1978]) e nos conceitos de manipulação e patronagem (Lefevere 1992b), argumentamos que o polissistema literário brasileiro sofre influência de forças externas e internas que propiciam a entrada do subgênero distopia no sistema e que a literatura juvenil, tradicionalmente periférica ao sistema literário, tende a assumir posições mais privilegiadas face ao crescente consumo do subgênero, que estimula a produção nacional. No que diz respeito às escolhas tradutórias, analisamos qualitativamente, com base em Berman (2013 [1985]), trechos dos três volumes da trilogia Divergent, de Veronica Roth. Defendemos que as escolhas do tradutor estão sujeitas às pressões dos demais sistemas que coexistem ao sistema literário, podendo, dessa forma, sofrer deformações na medida em que buscam se adequar ao polissistema-alvo
Formação de tradutores na universidade: pesquisas e experiências de ensino
O presente artigo aborda experiências e práticas de ensino em andamento em três
universidades públicas brasileiras: UNICAMP, UFF e UFJF, as quais representam
trabalhos apresentados no simpósio do ENTRAD 2019 intitulado “Formação e Pesquisa
em Tradução na Contemporaneidade: Panorama e Perspectivas”, que contemplou
discussões relacionadas à pesquisa de graduação e de pós-graduação de áreas diversas.
Parte-se de diferentes perspectivas de tradução voluntária (PYM, 2017; SPOLIDORIO,
2017; STUPIELLO, 2015; CRONIN, 2013) na Unicamp, aliando-se às experiências do
Labestrad/UFF, que integram ensino, pesquisa e extensão em torno do fazer tradutório
como reescrita (LEFEVERE, 1992), em interface com os estudos em Análise do Discurso
(PECHEUX, 1975), contemplando, ainda, a estrangeirização (VENUTI, 1995, 2002).
Finalmente, agregam-se as experiências formativas em contexto acadêmico de ensino de
tradução na UFJF em torno da reflexão sobre a aquisição da competência tradutória
(HURTADO-ALBIR, 1998, 2000, 2003, 2005; GONÇALVES; MACHADO,2006;
MARTINS, 2006) por meio de oficina que aborda questões de caráter linguístico pragmático do fazer tradutório. Dessa forma, as três perspectivas formativas apresentadas
se apoiam no trabalho crítico-reflexivo, subjetivo e, ao mesmo tempo, coletivo, da tradução
como forma de agir no mundo6
Educação a distância em organizações públicas: mesa-redonda de pesquisa-ação
O livro materializa a quintessência dos debates travados pelo seleto grupo de representantes educadores – de diversas instituições brasileiras – no ciclo de reuniões promovidas sob a coordenação da ENAP e que foram realizadas em Brasília, em 2006.
É uma obra que busca ampliar as discussões sobre conceitos de educação que se desenrolam ao longo da vida, especialmente na contemporaneidade, no contexto da sociedade global que tem exigido competências e capacidades cada vez mais complexas para a formação profissional, notadamente para o setor de serviços públicosNúmero de páginas: 200 p.Ensino a DistânciaISBN 85-256-0054-
4) Linguística Cognitiva e Estudos da Tradução: a questão da significação
Inglês: Cognitive Linguistics and Translation Studies: Meaning construction in focusBy highligting different linguistic approaches within the twentieth century, this work is aimed at outlining converging concepts between Cognitive Linguistics (FAUCONNIER, 1994,1997; FAUCONNIER; SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996; LANGACKER, 1987, 1990, 1991, 2008; SWEETSER, 1990, 1996; TALMY, 1988; TURNER, 1991); and Translation Studies (HOLMES, [1972] 2000; BASSNETT, [1980] 2002; SNELL-HORNBY, 1995; and TABAKOWSKA, 1996), bearing in mind the contribution of Snell-Hornby (1995) for Translation Studies in her integrated approach to the field, with some common concepts coming into view, chiefly the notion of perspective (SNELL-HORNBY, 1988, 1995; LANGACKER, 1987,1990). A case study based on an experiment designed for analyzing both machine translation and human translation is discussed in regard to the translation of a set of utterances containing epistemic complex clauses. Based on the notions of perspective and (inter) subjectivity (LANGACKE, 1990; NUYTS, 2001; TRAUGOTT; DASHER, 2005; VERHAGEN, 2005), different choices were assumed for the two different constructions. The results were inconclusive for machine translation but showed relevant congruence with previous findings in earlier stages of the research as regards human translation.Key-words: Cognitive Linguistics; Translation Studies; meaning; Snell-Hornby ́s integrated approach; perspective.Tradução: Apartir de um breve percurso entre as abordagens linguísticas contemporâneas, este artigo tem por objetivo estabelecer um ponto de convergência entre a Linguística Cognitiva (FAUCONNIER, 1994, 1997;FAUCONNIER; SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996;LANGACKER,1987,1990, 1991, 2008;TALMY,[1988] 2006) e os Estudos da Tradução (HOLMES, [1972] 2000;BASSNETT [1980] 2002;TABAKOWSKA, 1996).Com base na contribuição de Snell-Hornby (1995) através de sua abordagem integrada para os estudos tradutórios, colocam-se em relevo alguns conceitos comuns às áreas e adota-se uma breve análise de estudo de caso tendo como foco a noção de perspectiva (SNELL-HORNBY,1995;LANGACKER,1987,1990).A partir de um estudo de caso baseado em um experimento de tradução, postulou-se o uso de construções léxico-sintáticas distintas na (re)construção dos enunciados com base no conceito de perspectiva, atrelado à noção de (inter)subjetividade LANGACKER,1990; NUYTS, 2001; TRAUGOTT;DASHER,[1987] 2005; VERHAGEN, 2005). Os resultados mostraram-se inconclusivos para as ferramentas automáticas, mas exibiram importantes congruências com achados de pesquisas anteriores no que diz respeito à tradução humana.Palavras-chave: Linguística Cognitiva;Estudos da Tradução; significação;abordagem integrada; perspectiva
Experiências formadoras do Centro de Ensino de Línguas da Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara
In this paper, we aim to present the structure of the extension project entitled “Implementation of the Language Teaching Center FCLAr”. In addition to this, we will briefly describe actions and activities of student-teachers, supervisors and coordinators linked to our Center in the triad Teaching, Research and Extension. Among the key findings and partial assessments, we consider that the project has contributed to the professional and academic background of our student-teachers, since they have the opportunity to: relate language teaching and learning theory to classroom practices; participate in research groups; conduct theoretical and practical research about language teaching and learning at various levels. Furthermore, the Center has been involved in a series of initiatives that seek to promote cultural integration and support to UNESP’s internationalization actions.Neste trabalho, buscamos apresentar a estrutura do projeto de extensão “Implementação do Centro de Ensino de Línguas da FCLAr”. Além disso, faremos uma breve descrição das ações e atividades de alunos-bolsistas, professoressupervisores e coordenadores vinculadas ao Centro no âmbito da tríade Ensino, Pesquisa e Extensão. Dentre as principais conclusões e avaliações parciais do projeto, consideramos que o Centro vem contribuindo para a formação profissional e acadêmica do aluno-bolsista, uma vez que ele tem a oportunidade de: relacionar teorias acerca do processo de ensino e aprendizagem de línguas à prática em sala de aula; participar de grupos de pesquisa; realizar pesquisas de cunho teórico-prático em diversos níveis. Além disso, o Centro vem se envolvendo em uma série de iniciativas que procuram promover a integração cultural e apoiar as ações de internacionalização da UNESP