285 research outputs found

    CLIL in Pharmacy: A case of collaboration between content and language lecturers

    Get PDF
    This paper documents a collaborative work between content and language lecturers for CLIL at a Spanish university. It focuses on the perspectives and concerns of ten Pharmacy lecturers who integrate credits in English within their content subjects, as reflected during a group discussion and in individual questionnaires. The study reveals that the lecturers are motivated and have positive opinions about both the project and the collaboration. In spite of some years of CLIL experience, they still need support and their main difficulties are related to the linguistic side of CLIL and its assessment. Given the differences in objectives in each subject, further collaboration with the language lecturer should focus on addressing the specific needs and concerns of particular lecturers. More collaboration between content lecturers is also needed to define the aims and outcomes of particular activities and to sequence them properly so as to offer a well-balanced CLIL degree programme

    Nauja Oenothera villosa (Onagraceae) radvietė Lenkijoje

    Get PDF
    The paper presents data on a new locality of Oenothera villosa in north-eastern Poland. The species was disco-vered in the western part of Suwałki in 2013. Two individuals of this rare alien species were found growing in the former sand and gravel pit, where the town dwellers occasionally dump the garden waste. Distribution map of O. villosa in Poland, based on the ATPOL cartogram method, is provided

    Praise of Irena Tuwim

    Get PDF
    Irena Tuwim is one of the very few Polish translators who are recognizable by large readership. What is even more remarkable, she achieved this success as a translator of children’s literature. Although she is known above all for the Polish version of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh books, generally considered her greatest accomplishment, in fact she translated many other children’s books, among them such classics as the Mary Poppins saga, Edith Nesbit’s books or H. Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. This article fi rst briefl y outlines Tuwim’s apparently transparent, yet surprisingly elusive biographical vicissitude, then examines her translation strategies. It is not easy to decide whether Tuwim’s versions may be defi ned as free translations or adaptations, but a detailed analysis of her method clearly shows that her choices were based on a very incisive study of the original text. Although not without occasional minor errors, her translations are exquisite examples of stylistic mastery that enriches the target language

    Lektor też człowiek, czyli o przekładzie "voice-over"

    Get PDF

    Once upon a time there was a "Puss in Boots" : Hanna Januszewska’s Polish translation and adaptation of Charles Perrault’s fairy tales

    Get PDF
    This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the longestablished preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairytales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales

    Przegląd bibliografi czny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej

    Get PDF
    Przegląd bibliografi czny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięce

    Przekład biesiadny

    Get PDF
    Translator’s Feast To the stock conceptualizations of translation Elżbieta Skibińska offers a delicious novelty: translation as a culinary art, and the translator as an expert chef who loves to serve foreign foods, at times replacing exotic spices with local ingredients, but always with fl air and fi nesse. This conceptualization organizes the author’s thoughts on translation as the dynamics of intercultural relations, collected in The Translator’s Cuisine. Studies of Polish-French Translatory Relations (Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych). She brings into her discussion particularly Itamar Even- Zohar, Antoine Berman, Laurence Venuti, Richard Jacquemond and Marie-Hélène Catherine Torres. Her essays on Polish and French literature, translations created in the two countries and their reception profi t also from the statistical analysis: the number of specifi c translations which appeared over a chosen period. Skibińska concludes that Polish literature in France is at stand-by, eagerly used when the need for its symbolic resources appears. In Poland, French literature has been claimed by political regimes and establishments to meet their ideological needs. The analysis clearly shows Polish literature and culture as “peripheral” and the French as “semi-central”. This overview and general discussion is supported by case studies which concentrate on translation questions prompted by culinary issues: its lexicon and anthropology. Not surprisingly, Claude Lévi-Strauss and his 1965 seminal essay Le triangle culinaire make an important appearance in Skibińska’s argument

    Traduzioni di poesia italiana nella Polonia otto- e novecentesca

    Get PDF
    uno spaccato delle ricezione della poesia italiana in Polonia nell'Ottocento e nel Novecent
    corecore