13 research outputs found

    Linguacultura em foco : material audiovisual legendado como mecanismo para o ensino intercultural de espanhol para brasileiros

    Get PDF
    Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada.Esta pesquisa tem como objetivo analisar as possibilidades pedagógicas de filmes e programas legendados na língua materna dos aprendentes para o ensino e aprendizagem do espanhol, na sua diversidade linguística e cultural e, mais especificamente, explorar o potencial deste recurso para promover o desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, realizamos um levantamento teórico sobre as abordagens que existem para o ensino integrado de língua e cultura e elaboramos uma proposta metodológica de ensino de espanhol para brasileiros que incluísse o uso de legendas interlinguais como agente de interação. O projeto piloto foi desenvolvido ao longo de um minicurso de extensão, ministrado pela professora-pesquisadora na Universidade de Brasília, que seguiu os preceitos da abordagem comunicativa por tarefas. Os conteúdos linguísticos e socioculturais foram selecionados de acordo com as indicações de documentos oficiais para o ensino de línguas. A metodologia de pesquisa insere-se no paradigma qualitativo da Linguística Aplicada, na área de Ensino e Aprendizagem de Línguas, e dialoga com diversas ciências de contato, como a Antropologia, a Sociologia, a Etnografia, os Estudos Culturais e a Filosofia. A investigação foi desenvolvida com base nos pressupostos metodológicos da pesquisa-ação e apresenta como resultado as reflexões decorrentes do estudo e uma amostra de material didático constituída de cinco unidades que foram empregadas no referido minicurso. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACTThis research has the aim of analysing the pedagogical possibilities of films and TV programs with subtitles in the learners’ first language in order to teach Spanish in its linguistic and cultural diversity. More specifically, it aims to explore the potential of this educational resource in terms of promoting the development of intercultural competence. After a review of the literature on the existing approaches that endeavour an integrated teaching model of language and culture, a methodological proposal was elaborated to include the use of interlingual subtitles, as an agent of interaction, in a course of Spanish for Brazilian learners. The study was conducted during a minicourse given by the teacher-researcher at Brasilia University following the principles of a taskbased communicative approach. All linguistic and sociocultural contents were selected according to the guidelines included in official documents for language pedagogy. The methodology chosen was based on the qualitative paradigm of Applied Linguistics, within the field of Language Learning and Teaching, and dialogues with several contact sciences, such as Anthropology, Sociology, Ethnography, Cultural Studies and Philosophy. It was developed within the methodological premises of action-research and the results presented include the reflexions derived from the study and a sample of pedagogic material consisting of the five units used in the minicourse

    Parâmetros para a criação de legendas em leitura fácil para discentes Surdos

    Get PDF
    O presente trabalho se propõe a apresentar uma proposta preliminar de parâmetros técnicos, ortotipográficos, linguísticos e semióticos para a criação de legendas de leitura fácil discentes surdos brasileiros, aproximando as legendas da estrutura e das características próprias da Libras. Não existem legendas descritivas diferenciadas para os diversos grupos de usuários, que são muito diferentes em termos de tempo de surdez, proficiência em Libras e em português e identificação com as culturas Surda e ouvinte. Apenas 7% dos brasileiros surdos tem ensino superior completo, 15% frequentou até o ensino médio, 46% até o fundamental e 32% não possui nenhum grau de instrução. O público que motivou esta proposta são os discentes surdos de uma disciplina de pós-graduação sobre Tradução e Semiótica, que apresenta um elevado grau de abstração. A leitura fácil é um recurso, junto com o braille, a língua de sinais e a audiodescrição, que torna a comunicação acessível tornando a informação fácil de encontrar, perceber e relacionar com conhecimentos prévios (LINDHOLM; VANHATALO, 2021). De maneira a identificar os pontos do texto que deverão ser adaptados para facilitar sua compreensão, se torna necessário entender qual é a melhor maneira de estruturar as frases para minimizar a carga cognitiva do público-alvo. Para tanto, foram identificados aspectos da Libras (QUADROS, 2004; MOURÃO, 2013) que podem ser incorporados nas legendas sem infringir suas normas gramaticais do português do Brasil.

    Polidez no Brasil e na Espanha : um estudo de caso comparativo

    Get PDF
    Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo comparativo entre as estratégias de polidez que seriam utilizadas em português e em espanhol por quatro professoras universitárias de espanhol, duas espanholas e duas brasileiras, em doze situações hipotéticas apresentadas a elas mediante questionários de hábitos sociais. A pesquisa espelhou-se em um estudo realizado por Piatti (2003) na Argentina, onde a autora observou as diferenças pragmáticas existentes entre um grupo de estudantes estrangeiros de espanhol e um grupo de falantes nativos argentinos. Com um perfil diferente de participantes, quatro professoras que transitam facilmente entre as duas línguas e culturas, buscou-se ampliar as reflexões sobre a competência pragmática e sobre as diferenças interculturais entre brasileiros e espanhóis. A partir dos resultados obtidos, tentamos estabelecer algumas diferenças interculturais entre as estratégias de polidez utilizadas no Brasil e na Espanha. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTThe aim of this paper is to present some results of a comparative study between the politeness strategies that two Spanish and two Brazilian professors would use, both in Portuguese and Spanish, in twelve hypothetical situations presented on a social behavior questionnaire. This work is based on a previous study published by Piatti (2003) in Argentina, where the author observed some pragmatic differences between a group of students of Spanish as a foreign language and a group of native speakers of the language. With her hypotheses as a starting point, the scope was moved to a small group of people with high communicative competence in both languages, in order to give a different insight on of the pragmatic differences that exist between Brazilians and the Spanish. Based on the findings, we have tried to establish some intercultural differences among the politeness strategies used in Brazil and in Spain

    Implicações da globalização e da padronização linguística nos padrões de legendagem e o dialeto visual como estratégia para legendar a variação linguística

    Get PDF
    Globalization and standardization go hand in hand. Linguistic standardization is an important element to guarantee the unity of a language and, in the case of Spanish, it is strongly present both in the language policies and in the speakers’ awareness. The 21st century has witnessed the construction of a new Pan-Hispanic linguistic policy and the planning of a Spanish pluricentric norm in which no variety should prevail over the others. But, despite the institutionalized discourse in favour of the unity of Spanish and its strengthening as a language of globalization, separate translations are still produced for Castilian and Latin American Spanish, the latter known in the translation world as neutral Spanish: a variety that is intended to avoid localized linguistic uses. This variety, also used in television newscasts and even in some soap operas produced for international broadcasting with the intention to reach the largest audience, arouse in the communities of practice as a collective construction developed empirically by translators and communicators without the support of an official standardization. Although neutral Spanish has official recognition in several countries, it still presents important gaps that need to be tackled. Globalization and technological advances have not only led to linguistic standardization, they have also brought important changes in the existing subtitling standards for the different languages. The aim of this paper is to present a brief history of this evolution and to analyse some examples of translations in order to discuss the negative effects that the excessive adherence to the standard norm and to neutral Spanish may have in the expressive power of film and series subtitles, resulting in an aseptic language that, besides erasing the marks of orality, neutralizes characters’ traits that inform us about their psychological state, age, gender and geographical and social origins. This paper also poses the need for a new approach to the subtitling of expletives and multilingual films and explores the creative possibilities of the visual dialect as a strategy for capturing linguistic variation.La globalización y la estandarización van de la mano. La estandarización lingüística es un factor importante para la garantía de la unidad de una lengua y, en el caso del español, es una característica ampliamente presente tanto en las políticas lingüísticas como en la conciencia de los hablantes. El s. XXI ha presenciado la construcción de una nueva política lingüística panhispánica y la planificación de una norma pluricéntrica del español donde ninguna variedad debe imponerse sobre las demás. Pero, a pesar del discurso institucionalizado a favor de la unidad del español y de su fortalecimiento como lengua de globalización, se siguen produciendo traducciones distintas para el español peninsular y el americano, conocido en el medio de la traducción como español o castellano neutro: una variedad que procura evitar usos excesivamente localizados. Esta variedad, utilizada también en los noticiarios y en algunas telenovelas producidas para su difusión internacional con la intención de alcanzar el mayor número posible de espectadores, surgió en las comunidades de práctica como una construcción a muchas manos creada de forma empírica por traductores y comunicadores sin el amparo de una estandarización oficial. El español neutro goza de reconocimiento oficial en varios países, pero aún presenta lagunas considerables que deben ser cuestionadas. Además de la estandarización lingüística, la globalización y los avances tecnológicos han provocado importantes transformaciones en los estándares de subtitulado existentes para los diferentes idiomas. Este trabajo presenta un breve panorama de esa evolución y analiza algunos ejemplos de traducción para discutir las repercusiones negativas que puede tener en el poder expresivo de los subtítulos de películas y series el apego excesivo a la norma estándar y al español neutro, cuyo resultado es un lenguaje aséptico que, además de borrar las marcas de la oralidad, neutraliza los rasgos que perfilan el estado psicológico, la edad, el género y la procedencia geográfica y social de los personajes. También se trae a colación a lo largo del trabajo la necesidad de un nuevo enfoque para abordar el subtitulado de palabrotas y de películas multilingües y, por último, se exploran las posibilidades creativas del dialecto visual como estrategia para subtitulara la variación lingüística.Globalização e padronização caminham juntas. A padronização linguística é um elemento importante para garantir a unidade de uma língua e, no caso do espanhol, é uma característica fortemente presente nas políticas linguísticas e na consciência dos falantes. O s. XXI tem vivido uma mudança importante com a construção de uma nova política linguística pan-hispânica e o planejamento de uma norma pluricêntrica do espanhol na qual nenhuma variedade deve se impor sobre às demais. Mas, apesar do discurso institucionalizado em favor da unidade do espanhol e de seu fortalecimento como língua de globalização, continuam sendo produzidas traduções diferentes para o espanhol peninsular e o americano, conhecido no meio da tradução como espanhol neutro: uma variedade que se propõe a evitar usos excessivamente localizados. Esta variedade, utilizada também nos noticiários e em algumas telenovelas produzidas para difusão internacional com a intenção de abranger o maior número de espectadores, surgiu nas comunidades da prática como uma construção a muitas mãos desenvolvida de maneira empírica por tradutores e comunicadores sem o amparo de uma padronização oficial. O espanhol neutro tem reconhecimento oficial em vários países, mas ainda apresenta lacunas importantes que precisam ser problematizadas. Além da padronização linguística, a globalização e os avanços tecnológicos têm provocado importantes mudanças nos padrões de legendagem existentes para as diferentes línguas. Este trabalho apresenta um breve histórico dessa evolução e analisa alguns exemplos de tradução para discutir as repercussões negativas que o excessivo apego à norma padrão e ao espanhol neutro pode ter no poder expressivo das legendas de filmes e séries, resultando numa linguagem asséptica que, além de apagar as marcas da oralidade, neutraliza traços dos personagens que dizem respeito a seu estado psicológico, idade, gênero e procedência geográfica e social. Também é trazida à tona a necessidade de um novo olhar para lidar com a legendagem de palavrões e de filmes multilíngues e, por fim, são exploradas as possibilidades criativas do dialeto visual como estratégia para legendar a variação linguística

    Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira

    Get PDF
    O presente artigo propõe uma reflexão sobre o uso de material audiovisual legendado no ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) com o objetivo de promover a reflexão sobre o potencial pedagógico das legendas interlinguais com vistas ao desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, faz-se uma revisão dos conceitos de tradução pedagógica e competência intercultural e, em seguida, se apresentam algumas bases metodológicas para trabalhar com legendas interlinguais dentro do paradigma comunicativo. Espera-se, com as discussões e propostas aqui apresentadas, contribuir para a desmistificação da tradução como erva daninha para a aquisição de uma nova língua

    Panel 2. Voice and narration

    Get PDF
    Influence of a slow narration speed on cognitive load / Bonnie Geerinck (University of Antwerp) ; Audio description in the theatre: a study on the locution of 'Miralu e a luneta encantada' / Bruna Alves Leão (State University of Ceará), Vera Lúcia Santiago Araújo (State University of Ceará) ; Voice quality variations in audio subtitling / Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília), Eduardo Magalhães da Silva (Universidade de Brasília), Ana Carolina Nascimento Fernandes (Universidade de Brasília). Chair: Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University

    Session 7. Accessibility in Brazil

    Get PDF
    Audio subtitling Portunhol: from a borderless translation approach / Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília), Eduardo Magalhães da Silva (Universidade de Brasília), Ana Carolina Nascimento Fernandes (Centro Universitário Planalto do Distrito Federal) ; The compositional metafunction in the audio description of cartoons: a proposal based on 'The grammar of visual design' / Deise Medina Silveira (Federal Institute of Education, Science and Technology of Bahia) ; Media accessibility for radio and broadcasting undergraduate course: a new discipline in Brazil / Lucinéa Marcelino Villela (Universidade Estadual Paulista). Chair: Graça Bigotte Chorão (Porto Polytechnic Institute (ISCAP)

    RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera

    No full text
    Resumen basado en el de la publicaciónSe reflexiona sobre el potencial pedagógico de los subtítulos interlingüísticos como mecanismo para promover el desarrollo de la competencia intercultural en clase de lengua extranjera. Para ello, se revisan los conceptos de traducción pedagógica y competencia intercultural y a continuación se presentan algunas bases metodológicas para trabajar con subtítulos interlingüísticos dentro del paradigma comunicativo. Con esta propuesta, se pretenden derribar algunas barreras que impiden la proliferación de este recurso, así como contribuir a la total desmitificación de la traducción como actividad perjudicial para la adquisición de lenguas.MadridES
    corecore