85 research outputs found
Nelson-Siegel, affine and quadratic yield curve specifications: which one is better at forecasting?
In this paper we compare the in-sample fit and out-of-sample forecasting performance of no-arbitrage quadratic and essentially affine term structure models, as well as the dynamic Nelson-Siegel model. In total eleven model variants are evaluated, comprising five quadratic, four affine and two Nelson-Siegel models. Recursive re-estimation and out-of-sample one-, six- and twelve-months ahead forecasts are generated and evaluated using monthly US data for yields observed at maturities of 1, 6, 12, 24, 60 and 120 months. Our results indicate that quadratic models provide the best in-sample fit, while the best out-of-sample performance is generated by three-factor affine models and the dynamic Nelson-Siegel model variants. However, statistical tests fail to identify one single-best forecasting model class. JEL Classification: C14, C15, G12Affine term structure models, forecast performance, Nelson-Siegel model, quadratic yield curve models
How arbitrage-free is the Nelson-Siegel Model?
We test whether the Nelson and Siegel (1987) yield curve model is arbitrage-free in a statistical sense. Theoretically, the Nelson-Siegel model does not ensure the absence of arbitrage opportunities, as shown by Bjork and Christensen (1999). Still, central banks and public wealth managers rely heavily on it. Using a non-parametric resampling technique and zero-coupon yield curve data from the US market, we find that the no-arbitrage parameters are not statistically different from those obtained from the NS model, at a 95 percent confidence level. We therefore conclude that the Nelson and Siegel yield curve model is compatible with arbitrage-freeness. To corroborate this result, we show that the Nelson-Siegel model performs as well as its no-arbitrage counterpart in an out-of-sample fore-casting experiment. JEL Classification: C14, C15, G12Affine term structure models, Nelson-Siegel model, No-arbitrage restrictions, non-parametric test
СЕГАШНИОТ ПАРТИЦИП ВО АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК ВО ФУНКЦИЈА НА АДЈУНКТ НА ПРЕДИКАЦИЈАТА И НЕГОВИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК
This paper investigates the use of the present participle in English as a predicative adjunct and its Macedonian translation equivalents. The English present participle is widely used in a position after the predicate in a sentence. The research is focused on the present participle used predicatively. The research is conducted on a corpus of sentences, excerpted from English and American literature and their Macedonian translation equivalents. Consequently, comparative and descriptive methods have been used to analyze the excerpted sentences. The results show that mostly the present participle and the present participle clauses having the role of the predicative adjunct are translated into Macedonian with a verbal adverb and clauses with verbal adverb functioning as adverbial manner clauses. However, there are also examples in which the present participle is translated with a verbal adjective, also having the function of adverbial manner clauses. Besides the present participle clauses translated into Macedonian with a verbal adverb and verbal adjective there are clauses with a verb in Present, clauses with a verb in Aorist, clauses with a verb in Imperfect, clauses with da-construction, clauses with prepositional phrases and temporal adverbial clauses.Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици.Овој труд ја истражува употребата на англискиот сегашен партицип во функција на адјункт на предикацијата и неговите македонски преводни еквиваленти. Сегашниот партицип во англискиот јазик често се употребува во позиција по предикатот во реченицата. Истражувањето е фокусирно на сегашниот партицип во предикативна употреба. Истражувањето е спроведено на корпус од реченици ексцерпирани од англиска и од американска литература и од нивните македонски преводни еквиваленти. Соодветно, контрастивни и описни методи се употребени за да се анализираат ексцерпираните реченици. Резултатите покажуваат дека најчесто сегашниот партицип и дел-речениците со улога на ајдункт на предикацијата на македонски јазик се преведуваат со глаголски прилог и дел-реченици со глаголски прилог што имаат функција на дел-реченици прилошки определби за начин. Сепак, има и примери со сегашен партицип, кој е преведен со глаголска придавка, која исто така функционира како прилошка определба за начин. Покрај примерите, каде што сегашниот партицип е преведен на македонски со глаголски прилог и со глаголска придавка, се среќаваат дел-реченици со глагол во сегашно време, дел- реченици со глагол во аорист, дел-реченици со глагол во имперфект, дел- реченици со да-конструкција, дел-реченици со предлошки фрази и временски дел-реченици
ГЛАГОЛСКИОТ ПРИЛОГ И НЕГОВИТЕ ЕКВИВАЛЕНТИ ВО АНГЛИСКИОТ ЈАЗИК
The aim of this paper is to give an outline of the verbal adverb in Macedonian and its translation equivalents in Macedonian. Therefore, an exception of the corpus of sentences of Macedonian works translated into English has been analyzed. When analyzing the excerpted corpus of sentences, a classification of three groups has been made. Namely, the largest group is the first group where the verbal adverb is translated as a present participle in English and there is a dual match regarding the form and the semantic meaning. The second group is divided into a few subgroups concerning the translation equivalent of the verbal adverb. In this group, there is a semantic match especially when the verbal adverb is translated with a finite verbal form. Additionally, besides the finite verb forms, there are prepositional phrases, adjectives, and adverbs as English translation equivalents. The third group is comprised of excerpted examples where there is a complete mismatch, i.e., the verbal adverb is omitted in the English translation equivalent.Целта на овој труд е да даде приказ на глаголскиот прилог во македонскиот јазик и на неговите преводни еквиваленти во англискиот јазик. За таа цел направена е ексцерпција на корпус реченици од македонски дела преведени на англиски јазик. Врз основа на анализата на ексцерпираниот материјал и согледувањето на еквивалентите на глаголскиот прилог во англискиот јазик направена е класификација на три групи. Имено, најбројна е првата група, група на двојно совпаѓање на формата и семантичкото значење на глаголскиот прилог чиј преводен еквивалент е сегашниот партицип во англискиот јазик. Во втората група има неколку подгрупи во зависност од преводниот еквивалент на глаголскиот прилог. Оваа група претставува група на семантичко совпаѓање, особено кога глаголскиот прилог се преведува со финитни глаголски форми. Во втората група покрај финитните глаголски форми се среќаваат предлошки фрази, придавки и прилози како англиски преводни еквиваленти. Третата група се состои од ексцерпирани примери каде што има целосно несовпаѓање, односно глаголскиот прилог е испуштен при преводот во англискиот јазик
How arbitrage-free is the Nelson-Siegel model?
We test whether the Nelson and Siegel (1987) yield curve model is arbitrage-free in a statistical sense. Theoretically, the Nelson-Siegel model does not ensure the absence of arbitrage opportunities, as shown by Bjork and Christensen (1999). Still, central banks and public wealth managers rely heavily on it. Using a non-parametric resampling technique and zero-coupon yield curve data from the US market, we find that the no-arbitrage parameters are not statistically different from those obtained from the NS model, at a 95 percent confidence level. We therefore conclude that the Nelson and Siegel yield curve model is compatible with arbitrage-freeness. To corroborate this result, we show that the Nelson-Siegel model performs as well as its no-arbitrage counterpart in an out-of-sample forecasting experiment
Visualizing spatial lipid distribution in porcine lens by MALDI imaging high-resolution mass spectrometry
Peer reviewe
Effects of low-dose filtered kretek cigarette smoke on bronchial smooth muscle in male Sprague-Dawley rats
Background
Kretek cigarettes contain less nicotine and tar than conventional cigarettes. Exposure to cigarette smoke occurs mainly in the respiratory tract, resulting in histometric changes. The aim of this study was to evaluate the effect of filtered kretek cigarette smoke on bronchial histometric measurements in male Sprague-Dawley rats.
Methods
An experimental laboratory study was conducted involving 18 male Sprague-Dawley rats, aged 2-3 months, ranging from 150 to 250 grams in body weight. They were randomized into group 1 (controls) and experimental groups 2 and 3. Group 2 was exposed to filtered cigarette smoke at a dose of 1 stick/day and group 3 to 2 sticks/day. Treatment time for all groups was 30 days. Observation of bronchial histometric measurements of the lumen include, length, width, area, and perimeter. In addition, the bronchial mucosal and smooth muscle layers were also measured. The one way-ANOVA test was used to analyze the data.
Results
The mean area and mean perimeter of the bronchial lumen of the rats were significantly greater in group 1 than in groups 2 and 3 (p=0.000). The mean bronchial smooth muscle area of the rats in group 1 was smaller than the mean in group 2, which was in turn smaller than the mean in group 3 (p=0.000). Apparently the rats in the treatment groups had undergone bronchoconstriction.
Conclusion
Exposure to filtered kretek cigarette smoke at a dose of 1 stick/day as well as 2 sticks/day for 30 days caused bronchial mucosal hyperplasia and bronchoconstriction in male rats
- …