23 research outputs found

    Análisis y propuesta de traducción de expresiones idiomáticas del francés al castellano en la película 'Le père Noël est une ordure'

    Get PDF
    "Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. Tenint present aquesta idea hem dut a terme aquest treball per tal de demostrar que les expressions idiomàtiques, a causa de la seva gran càrrega cultural i la seva naturalesa idiomàtica, són un dels esculls més grans que han d'esquivar els futurs traductors. Aquest tipus de construccions lingüístiques reben cada cop més atenció per part dels investigadors de la Fraseologia, però tot i que s'estudien amb profunditat a Filologia i en alguns màsters especialitzats de traducció literària, no ocupen el lloc que els pertocaria en les assignatures de Traducció i Interpretació de primer cicle universitari. Això no obstant, són construccions que apareixen constantment en discursos de parlants nadius, pel·lícules, sèries, cançons, esquetxos, etc. "Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. Tenint present aquesta idea hem dut a terme aquest treball per tal de demostrar que les expressions idiomàtiques, a causa de la seva gran càrrega cultural i la seva naturalesa idiomàtica, són un dels esculls més grans que han d'esquivar els futurs traductors. Aquest tipus de construccions lingüístiques reben cada cop més atenció per part dels investigadors de la Fraseologia, però tot i que s'estudien amb profunditat a Filologia i en alguns màsters especialitzats de traducció literària, no ocupen el lloc que els pertocaria en les assignatures de Traducció i Interpretació de primer cicle universitari. Això no obstant, són construccions que apareixen constantment en discursos de parlants nadius, pel·lícules, sèries, cançons, esquetxos, etc. "Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. Tenint present aquesta idea hem dut a terme aquest treball per tal de demostrar que les expressions idiomàtiques, a causa de la seva gran càrrega cultural i la seva naturalesa idiomàtica, són un dels esculls més grans que han d'esquivar els futurs traductors. Aquest tipus de construccions lingüístiques reben cada cop més atenció per part dels investigadors de la Fraseologia, però tot i que s'estudien amb profunditat a Filologia i en alguns màsters especialitzats de traducció literària, no ocupen el lloc que els pertocaria en les assignatures de Traducció i Interpretació de primer cicle universitari. Això no obstant, són construccions que apareixen constantment en discursos de parlants nadius, pel·lícules, sèries, cançons, esquetxos, etc. "Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. Tenint present aquesta idea hem dut a terme aquest treball per tal de demostrar que les expressions idiomàtiques, a causa de la seva gran càrrega cultural i la seva naturalesa idiomàtica, són un dels esculls més grans que han d'esquivar els futurs traductors. Aquest tipus de construccions lingüístiques reben cada cop més atenció per part dels investigadors de la Fraseologia, però tot i que s'estudien amb profunditat a Filologia i en alguns màsters especialitzats de traducció literària, no ocupen el lloc que els pertocaria en les assignatures de Traducció i Interpretació de primer cicle universitari. Això no obstant, són construccions que apareixen constantment en discursos de parlants nadius, pel·lícules, sèries, cançons, esquetxos, etc. "Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. Tenint present aquesta idea hem dut a terme aquest treball per tal de demostrar que les expressions idiomàtiques, a causa de la seva gran càrrega cultural i la seva naturalesa idiomàtica, són un dels esculls més grans que han d'esquivar els futurs traductors. Aquest tipus de construccions lingüístiques reben cada cop més atenció per part dels investigadors de la Fraseologia, però tot i que s'estudien amb profunditat a Filologia i en alguns màsters especialitzats de traducció literària, no ocupen el lloc que els pertocaria en les assignatures de Traducció i Interpretació de primer cicle universitari. Això no obstant, són construccions que apareixen constantment en discursos de parlants nadius, pel·lícules, sèries, cançons, esquetxos, etc."¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. Con ello en mente, hemos realizado el presente trabajo con el fin de demostrar que las expresiones idiomáticas, por su elevada carga cultural y su idiomaticidad, son uno de los mayores escollos que deben sortear los futuros traductores. Esta clase de construcciones lingüísticas reciben cada vez más atención por parte de los investigadores de la Fraseología, pero, aunque se estudian en profundidad en Filología y en másters especializados de traducción literaria, no ocupan el lugar que se merecerían en las asignaturas de traducción de Traducción e Interpretación de primer ciclo universitario. Sin embargo, son construcciones que aparecen constantemente en discursos de hablantes nativos, películas, series, canciones, sketches, etc. "¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. Con ello en mente, hemos realizado el presente trabajo con el fin de demostrar que las expresiones idiomáticas, por su elevada carga cultural y su idiomaticidad, son uno de los mayores escollos que deben sortear los futuros traductores. Esta clase de construcciones lingüísticas reciben cada vez más atención por parte de los investigadores de la Fraseología, pero, aunque se estudian en profundidad en Filología y en másters especializados de traducción literaria, no ocupan el lugar que se merecerían en las asignaturas de traducción de Traducción e Interpretación de primer ciclo universitario. Sin embargo, son construcciones que aparecen constantemente en discursos de hablantes nativos, películas, series, canciones, sketches, etc. "¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. Con ello en mente, hemos realizado el presente trabajo con el fin de demostrar que las expresiones idiomáticas, por su elevada carga cultural y su idiomaticidad, son uno de los mayores escollos que deben sortear los futuros traductores. Esta clase de construcciones lingüísticas reciben cada vez más atención por parte de los investigadores de la Fraseología, pero, aunque se estudian en profundidad en Filología y en másters especializados de traducción literaria, no ocupan el lugar que se merecerían en las asignaturas de traducción de Traducción e Interpretación de primer ciclo universitario. Sin embargo, son construcciones que aparecen constantemente en discursos de hablantes nativos, películas, series, canciones, sketches, etc. "¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. Con ello en mente, hemos realizado el presente trabajo con el fin de demostrar que las expresiones idiomáticas, por su elevada carga cultural y su idiomaticidad, son uno de los mayores escollos que deben sortear los futuros traductores. Esta clase de construcciones lingüísticas reciben cada vez más atención por parte de los investigadores de la Fraseología, pero, aunque se estudian en profundidad en Filología y en másters especializados de traducción literaria, no ocupan el lugar que se merecerían en las asignaturas de traducción de Traducción e Interpretación de primer ciclo universitario. Sin embargo, son construcciones que aparecen constantemente en discursos de hablantes nativos, películas, series, canciones, sketches, etc. "¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. Con ello en mente, hemos realizado el presente trabajo con el fin de demostrar que las expresiones idiomáticas, por su elevada carga cultural y su idiomaticidad, son uno de los mayores escollos que deben sortear los futuros traductores. Esta clase de construcciones lingüísticas reciben cada vez más atención por parte de los investigadores de la Fraseología, pero, aunque se estudian en profundidad en Filología y en másters especializados de traducción literaria, no ocupan el lugar que se merecerían en las asignaturas de traducción de Traducción e Interpretación de primer ciclo universitario. Sin embargo, son construcciones que aparecen constantemente en discursos de hablantes nativos, películas, series, canciones, sketches, etc."Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. Bearing this in mind, we have done this project so as to prove that idiomatic expressions, which are very culturally specific and have what is known as 'idiomaticity', are one of the major pitfalls for translators-to-be to avoid. These kinds of grammatical constructions are receiving more and more attention from researchers in Phraseology. However, despite being studied in detail in Philology and some master's degrees specializing in literary translation, idiomatic expressions do not occupy the place they deserve in translation courses in the first cycle of Translation and Interpreting undergraduate degrees. Nevertheless, these expressions can easily be found in speeches given by native speakers, movies, TV series, songs, sketches, etc. "Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. Bearing this in mind, we have done this project so as to prove that idiomatic expressions, which are very culturally specific and have what is known as 'idiomaticity', are one of the major pitfalls for translators-to-be to avoid. These kinds of grammatical constructions are receiving more and more attention from researchers in Phraseology. However, despite being studied in detail in Philology and some master's degrees specializing in literary translation, idiomatic expressions do not occupy the place they deserve in translation courses in the first cycle of Translation and Interpreting undergraduate degrees. Nevertheless, these expressions can easily be found in speeches given by native speakers, movies, TV series, songs, sketches, etc. "Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. Bearing this in mind, we have done this project so as to prove that idiomatic expressions, which are very culturally specific and have what is known as 'idiomaticity', are one of the major pitfalls for translators-to-be to avoid. These kinds of grammatical constructions are receiving more and more attention from researchers in Phraseology. However, despite being studied in detail in Philology and some master's degrees specializing in literary translation, idiomatic expressions do not occupy the place they deserve in translation courses in the first cycle of Translation and Interpreting undergraduate degrees. Nevertheless, these expressions can easily be found in speeches given by native speakers, movies, TV series, songs, sketches, etc. "Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. Bearing this in mind, we have done this project so as to prove that idiomatic expressions, which are very culturally specific and have what is known as 'idiomaticity', are one of the major pitfalls for translators-to-be to avoid. These kinds of grammatical constructions are receiving more and more attention from researchers in Phraseology. However, despite being studied in detail in Philology and some master's degrees specializing in literary translation, idiomatic expressions do not occupy the place they deserve in translation courses in the first cycle of Translation and Interpreting undergraduate degrees. Nevertheless, these expressions can easily be found in speeches given by native speakers, movies, TV series, songs, sketches, etc. "Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. Bearing this in mind, we have done this project so as to prove that idiomatic expressions, which are very culturally specific and have what is known as 'idiomaticity', are one of the major pitfalls for translators-to-be to avoid. These kinds of grammatical constructions are receiving more and more attention from researchers in Phraseology. However, despite being studied in detail in Philology and some master's degrees specializing in literary translation, idiomatic expressions do not occupy the place they deserve in translation courses in the first cycle of Translation and Interpreting undergraduate degrees. Nevertheless, these expressions can easily be found in speeches given by native speakers, movies, TV series, songs, sketches, etc

    Intermediate snowpack melt-out dates guarantee the highest seasonal grasslands greening in the Pyrenees

    Get PDF
    In mountain areas, the phenology and productivity of grassland are closely related to snow dynamics. However, the influence that snow melt timing has on grassland growing still needs further attention for a full understanding, particularly at high spatial resolution. Aiming to reduce this knowledge gap, this work exploits 1 m resolution snow depth and Normalized Difference Vegetation Index observations acquired with an Unmanned Aerial Vehicle at a sub-alpine site in the Pyrenees. During two snow seasons (2019–2020 and 2020–2021), 14 NDVI and 17 snow depth distributions were acquired over 48 ha. Despite the snow dynamics being different in the two seasons, the response of grasslands greening to snow melt-out exhibited a very similar pattern in both. The NDVI temporal evolution in areas with distinct melt-out dates reveals that sectors where the melt-out date occurs in late April or early May (optimum melt-out) reach the maximum vegetation productivity. Zones with an earlier or a later melt-out rarely reach peak NDVI values. The results obtained in this study area, suggest that knowledge about snow depth distribution is not needed to understand NDVI grassland dynamics. The analysis did not reveal a clear link between the spatial variability in snow duration and the diversity and richness of grassland communities within the study area

    Pseudotrombophlebitic onset of septic arthritis in a patient with systemic lupus erythematosus

    Get PDF
    SIR, We read with interest the article by Dawes et al which describes a case of gonococcal arthritis presenting as pseudothrombophlebitis.' We have recently observed the pseudothrombophlebitic onset of septic arthritis in a patient with systemic lupus erythematosus (SLE)..

    Changes in the frequency of global high mountain rain-on-snow events due to climate warming

    No full text
    Rain-on-snow (ROS) events can trigger severe floods in mountain regions. There is high uncertainty about how the frequency of ROS events (ROS) and associated floods will change as climate warms. Previous research has found considerable spatial variability in ROS responses to climate change. Detailed global assessments have not been conducted. Here, atmospheric reanalysis data was used to drive a physically based snow hydrology model to simulate the snowpack and the streamflow response to climate warming of a 5.25 km ^2 virtual basin (VB) applied to different high mountain climates around the world. Results confirm that the sensitivity of ROS to climate warming is highly variable among sites, and also with different elevations, aspects and slopes in each basin. The hydrological model predicts a decrease in the frequency of ROS with warming in 30 out 40 of the VBs analyzed; the rest have increasing ROS. The dominant phase of precipitation, duration of snow cover and average temperature of each basin are the main factors that explain this variation in the sensitivity of ROS to climate warming. Within each basin, the largest decreases in ROS were predicted to be at lower elevations and on slopes with sunward aspects. Although the overall frequency of ROS drops, the hydrological importance of ROS is not expected to decline. Peak streamflows due to ROS are predicted to increase due to more rapid melting from enhanced energy inputs, and warmer snowpacks during future ROS

    Toward an Ice‐Free Mountain Range: Demise of Pyrenean Glaciers During 2011–2020

    No full text
    International audienceGlacier mass balance evolution depends on snow accumulation and snow, firn and ice melt during the cold and warm seasons respectively and is thus considered a reliable indicator of climate fluctuations (Braithwaite & Hughes, 2020). The Little Ice Age (LIA, between the 14th and 19th centuries) represents the last global advance phase for the majority of mountain glaciers around the world (Solomina et al., 2016). Since then, the decline of glaciers has been almost continuous, only interrupted by short stabilization periods (Zemp et al., 2015). Several studies identify the 1980s as a "tipping point in global glacier evolution," followed by accelerated glacier shrinkage (Beniston et al., 2018; Huss & Hock, 2018). Very small glaciers (<0.5 km 2) predominate in number in the northern hemisphere mountain ranges at temperate latitudes, since more than 80% of glaciers in these mountains are beneath this area threshold (Huss & Fischer, 2016). Shrinkage of very small glaciers occurred more rapidly by the late 20 th and early 21 st centuries than in earlier decades (Bahr & Radić, 2012; Parkes & Marzeion, 2018). This fast shrinkage is explained by their generally low accumulation area ratio, which is mainly driven by the observed globa
    corecore