13 research outputs found

    Interview With Laurie Swabey

    Get PDF

    Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students

    Get PDF
    In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español

    Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos [Open Education and Innovation in PSIT: Designing a MOOC on Introduction to Public Service Interpreting and Translation ]

    Get PDF
    En este artículo se describe el curso en línea masivo y abierto (MOOC) “¡Iníciate a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos!” de la Universidad de Alcalá, el primer curso sobre iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en España, así como los resultados de calidad obtenidos hasta este momento a través de encuestas de satisfacción considerando la variedad de los perfiles del alumnado. A lo largo de diez semanas y utilizando el español como lengua vehicular, el curso ofrece una aproximación al mundo de la TISP y pretende contribuir a la difusión de información sobre esta profesión emergente entre profesionales y usuarios de distintos sectores en los que la comunicación intercultural se encuentra presente. [This article describes the Massive Open Online Course (MOOC)“Try Public Service Interpreting and Translation!” taught at the University of Alcalá, the first course on introduction to Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Spain, as well as the results obtained up to now from quality surveys considering the variety of students’ profiles who attended it. The course, in Spanish, offers a general overview of the world of PSIT over a period of ten weeks. It aims to contribute to the dissemination of information about this emerging profession among professionals and users of different sectors who need specific knowledge on intercultural communication.

    Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España

    Get PDF
    This article explores, from a critical point of view, if the current training given to court interpreters and translators in Spain is sufficient in preparing them to do an adequate job in the courtroom and presents the opinions of legal professionals who work with interpreters and translators on a daily basis. We aim to present a new perspective, one that has not been sufficiently covered in existing curricula: that of the users of courtroom interpreting and translation services. Data comes from personal interviews and an anonymous survey of judicial legal professionals to know their views on the work carried out by interpreters and translators as well as their suggestions for improving the quality of the interpreting and translation services. This is a preliminary and partial analysis that requires a deeper study which we hope to undertake in the future.En este artículo analizaremos, desde un punto de vista crítico, si la formación que reciben actualmente en España los intérpretes y traductores judiciales en las universidades españolas es suficiente para desempeñar su trabajo con calidad ante los tribunales, y la confrontaremos con la opinión que tienen los profesionales del Derecho que trabajan habitualmente con intérpretes y traductores. Trataremos de recoger así una perspectiva nueva y no contemplada suficientemente hasta ahora en los planes de formación reglada: la del colectivo al que sirve el intérprete y traductor judicial. Los datos provienen de entrevistas personales y una encuesta anónima dirigida a operadores judiciales con el fin de conocer su punto de vista sobre el trabajo que realizan actualmente los intérpretes y traductores y sus propuestas para mejorar la calidad del mismo. Se trata de un estudio preliminar y parcial que necesita de análisis más profundos que esperamos acometer en el futuro

    A Preliminary Study About The Quality of Courtroom Interpreting and Translation in Spain

    Get PDF
    En este artículo analizaremos, desde un punto de vista crítico, si la formación que reciben actualmente en España los intérpretes y traductores judiciales en las universidades españolas es suficiente para desempeñar su trabajo con calidad ante los tribunales, y la confrontaremos con la opinión que tienen los profesionales del Derecho que trabajan habitualmente con intérpretes y traductores. Trataremos de recoger así una perspectiva nueva y no contemplada suficientemente hasta ahora en los planes de formación reglada: la del colectivo al que sirve el intérprete y traductor judicial. Los datos provienen de entrevistas personales y una encuesta anónima dirigida a operadores judiciales con el fin de conocer su punto de vista sobre el trabajo que realizan actualmente los intérpretes y traductores y sus propuestas para mejorar la calidad del mismo. Se trata de un estudio preliminar y parcial que necesita de análisis más profundos que esperamos acometer en el futuro.This article explores, from a critical point of view, if the current training given to court interpreters and translators in Spain is sufficient in preparing them to do an adequate job in the courtroom and presents the opinions of legal professionals who work with interpreters and translators on a daily basis. We aim to present a new perspective, one that has not been sufficiently covered in existing curricula: that of the users of courtroom interpreting and translation services. Data comes from personal interviews and an anonymous survey of judicial legal professionals to know their views on the work carried out by interpreters and translators as well as their suggestions for improving the quality of the interpreting and translation services. This is a preliminary and partial analysis that requires a deeper study which we hope to undertake in the future

    Inmigración y gestión de la comunicación: ¿logística humanitaria vs logística comercial?

    No full text
    Humanitarian action is often a multifaceted and multilingual endeavour in which miscommunication can have life-saving consequences. Humanitarian action is often a multilingual effort in which translation and interpreting between different languages and cultures can have life-saving consequences. Professional translators and interpreters (Tr&In) as well as multilingual staff from international, national or local organisations play a critical role in ensuring effective communication. The main objective of this article is to critically analyse the consideration of the performance of communication agents in multilingual environments in two fundamental elements in societies: official bodies (state administration) and civil society (NGOs) in order to find out if they go in the same direction or if there are differences between them in the consideration of the role(s) of language in situations of crisis and emergency for the construction of a more cosmopolitan and inclusive society.Resumen: La acción humanitaria es a menudo un esfuerzo multifacético y multilingüe en la que una comunicación deficiente pueden tener consecuencias vitales. Los traductores e intérpretes profesionales (Tr&In), así como el personal multilingüe de organizaciones internacionales, nacionales o locales, desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar una comunicación eficaz. El objetivo principal de este artículo es analizar críticamente la consideración de la actuación de los agentes de la comunicación en entornos multilingües en dos elementos fundamentales en las sociedades: los organismos oficiales (administración del estado) y la sociedad civil (ONGs) con el fin de averiguar si van en la misma dirección o si existen diferencias entre ellos en la consideración del papel(es) de la lengua en situaciones de crisis y emergencia para la construcción de una sociedad más inclusiva y cosmopolita. Palabras clave: Ética. Crisis y emergencia. Sociedad civil. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. TISP.ONG

    Introspectiva y retrospectiva: rumbos de la traducción e interpretación médica

    Get PDF
    corecore