63 research outputs found

    Biophysical Correlates of Cognition Among Depressed and Nondepressed Type 2 Diabetic Patients

    Get PDF
    OBJECTIVE—Caudate magnetization transfer (MT) ratios have indicated an abnormality in the macromolecular protein pool of diabetic patients. This study examined the relationship between MT ratios of the caudate and cognitive performance

    Poorer mental health is associated with cognitive deficits in old age

    Get PDF
    Few studies have examined the association between within-person (WP) reaction time (RT) variability and mental health (depression, anxiety, and social dysphoria) in old age. Therefore, we investigated mental health (using the General Health Questionnaire) and cognitive function (mean RT or WP variability) in 257 healthy, community-dwelling adults aged 50-90 years (M = 63.60). The cognitive domains assessed were psychomotor performance, executive function, visual search, and recognition. Structural equation models revealed that for WP variability, but not mean RT, poorer mental health was associated with visual search and immediate recognition deficits in older persons and that these relationships were partially mediated by executive function. The dissociation between mean RT and WP variability provides evidence that the latter measure may be particularly sensitive to the subtle effects of mental health on cognitive function in old age

    The Impact of Medical Interpretation Method on Time and Errors

    Get PDF
    Background: Twenty-two million Americans have limited English proficiency. Interpreting for limited English proficient patients is intended to enhance communication and delivery of quality medical care. Objective: Little is known about the impact of various interpreting methods on interpreting speed and errors. This investigation addresses this important gap. Design: Four scripted clinical encounters were used to enable the comparison of equivalent clinical content. These scripts were run across four interpreting methods, including remote simultaneous, remote consecutive, proximate consecutive, and proximate ad hoc interpreting. The first 3 methods utilized professional, trained interpreters, whereas the ad hoc method utilized untrained staff. Measurements: Audiotaped transcripts of the encounters were coded, using a prespecified algorithm to determine medical error and linguistic error, by coders blinded to the interpreting method. Encounters were also timed. Results: Remote simultaneous medical interpreting (RSMI) encounters averaged 12.72 vs 18.24 minutes for the next fastest mode (proximate ad hoc) (p = 0.002). There were 12 times more medical errors of moderate or greater clinical significance among utterances in non-RSMI encounters compared to RSMI encounters (p = 0.0002). Conclusions: Whereas limited by the small number of interpreters involved, our study found that RSMI resulted in fewer medical errors and was faster than non-RSMI methods of interpreting

    English language proficiency and the accommodations for language non-concordance amongst patients utilizing chiropractic college teaching clinics

    Get PDF
    Background: The number of households in the United States that are not proficient in the English language is growing and presenting a challenge to the health care system. Over nineteen percent of the US population speak a language other than English in the home. This increase in language discordance generates a greater need to find and implement accommodations in the clinical setting to insure accurate and efficient diagnosis and treatment as well as provide for patient safety. Aim: The purpose of this study is to determine the percentage of patients accessing the chiropractic college teaching clinics who are not proficient in the English language and to what extent the colleges provide accommodations for that language disparity. Methods: The clinic directors and deans of the Association of Chiropractic Colleges were surveyed via an on-line survey engine. The survey queried the percentage of the patient population that is not English language proficient, the accommodations the college currently has in place, if the college has a language specific consent to treat document and if the college has a written policy concerning patients without English proficiency. Results: Fifty percent of the contacted chiropractic colleges responded to the survey. In the respondent college clinics 16.5% of the patient population is not proficient in English, with over 75% speaking Spanish. All but one of the respondents provide some level of accommodation for the language non-concordance. Forty five percent of the responding colleges employ a language specific consent to treat form. The implementation of accommodations and the use of a language specific consent to treat form is more prevalent at colleges with a higher percentage of non-English speaking patients. Conclusions: The percentage of patients with limited English proficiency accessing services at the teaching clinics of the chiropractic colleges mirrors the numbers in the general population. There is a wide disparity in the accommodations that the individual colleges make to address this language discordance. There is a need to further develop accurate and meaningful accommodations to address language disparity in the chiropractic teaching clinics.https://doi.org/10.1186/2045-709X-21-

    Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices

    Get PDF
    Background Use of available interpreter services by hospital clincial staff is often suboptimal, despite evidence that trained interpreters contribute to quality of care and patient safety. Examination of intra-hospital variations in attitudes and practices regarding interpreter use can contribute to identifying factors that facilitate good practice. The purpose of this study was to describe attitudes, practices and preferences regarding communication with limited French proficiency (LFP) patients, examine how these vary across professions and departments within the hospital, and identify factors associated with good practices. Methods A self-administered questionnaire was mailed to random samples of 700 doctors, 700 nurses and 93 social workers at the Geneva University Hospitals, Switzerland. Results Seventy percent of respondents encounter LFP patients at least once a month, but this varied by department. 66% of respondents said they preferred working with ad hoc interpreters (patient's family and bilingual staff), mainly because these were easier to access. During the 6 months preceding the study, ad hoc interpreters were used at least once by 71% of respondents, and professional interpreters were used at least once by 51%. Overall, only nine percent of respondents had received any training in how and why to work with a trained interpreter. Only 23.2% of respondents said the clinical service in which they currently worked encouraged them to use professional interpreters. Respondents working in services where use of professional interpreters was encouraged were more likely to be of the opinion that the hospital should systematically provide a professional interpreter to LFP patients (40.3%) as compared with those working in a department that discouraged use of professional interpreters (15.5%) and they used professional interpreters more often during the previous 6 months. Conclusion Attitudes and practices regarding communication with LFP patients vary across professions and hospital departments. In order to foster an institution-wide culture conducive to ensuring adequate communication with LFP patients will require both the development of a hospital-wide policy and service-level activities aimed at reinforcing this policy and putting it into practice

    Double-blind, 12 month follow-up, placebo-controlled trial of mifepristone on cognition in alcoholics: the MIFCOG trial protocol

    Get PDF
    Background: Increased levels of cortisol during acute alcohol withdrawal have been linked to cognitive deficits and depression. Preclinical research found that the glucocorticoid Type II receptor antagonist, mifepristone, prevented some of the neurotoxic effects of withdrawal and memory loss. Clinical trials have shown mifepristone effective in the treatment of depression. This study aims to examine the extent to which the glucocorticoid Type II receptor antagonist, mifepristone, when given to alcohol dependent males during the acute phase of alcohol withdrawal, will protect against the subsequent memory loss and depressive symptoms during abstinence from alcohol. Methods/Design: The study is a Phase 4 therapeutic use, “Proof of Concept” trial. The trial is a double-blind randomised controlled clinical trial of mifepristone versus inactive placebo. The trial aims to recruit 120 participants referred for an inpatient alcohol detoxification from community alcohol teams, who meet the inclusion criteria; 1) Male, 2) Aged 18–60 inclusive, 3) alcohol dependent for 5 or more years. A screening appointment will take place prior to admission to inpatient alcohol treatment units to ensure that the individual is suitable for inclusion in the trial in accordance with the inclusion and exclusion criteria. On admission participants are randomised to receive 600 mg a day of mifepristone (200 mg morning, afternoon and evening) for 7 days and 400 mg for the subsequent 7 days (200 mg morning and evening) or the equivalent number of placebo tablets for 14 days. Participants will remain in the trial for 4 weeks (at least 2 weeks as an inpatient) and will be followed up at 3, 6 and 12 months post randomisation. Primary outcome measures are cognitive function at week 3 and 4 after cessation of drinking and symptoms of depression over the 4 weeks after cession of drinking, measured using the Cambridge Neuropsychological Test Automated battery and Beck Depression Inventory, respectively. Secondary outcome measures are severity of the acute phase of alcohol withdrawal, alcohol craving, symptoms of protracted withdrawal and maintenance of abstinence and levels of relapse drinking at follow-up. Discussion: The current trial will provide evidence concerning the role of glucocorticoid Type II receptor activation in cognitive function and depression during acute alcohol withdrawal and the efficacy of treatment with mifepristone

    Providing High-Quality Care for Limited English Proficient Patients: The Importance of Language Concordance and Interpreter Use

    Get PDF
    Background: Provider–patient language discordance is related to worse quality care for limited English proficient (LEP) patients who speak Spanish. However, little is known about language barriers among LEP Asian-American patients. Objective: We examined the effects of language discordance on the degree of health education and the quality of interpersonal care that patients received, and examined its effect on patient satisfaction. We also evaluated how the presence/absence of a clinic interpreter affected these outcomes. Design: Cross-sectional survey, response rate 74%. Participants: A total of 2,746 Chinese and Vietnamese patients receiving care at 11 health centers in 8 cities. Measurements: Provider–patient language concordance, health education received, quality of interpersonal care, patient ratings of providers, and the presence/absence of a clinic interpreter. Regression analyses were used to adjust for potential confounding. Results: Patients with language-discordant providers reported receiving less health education (β = 0.17, p < 0.05) compared to those with language-concordant providers. This effect was mitigated with the use of a clinic interpreter. Patients with language-discordant providers also reported worse interpersonal care (β = 0.28, p < 0.05), and were more likely to give low ratings to their providers (odds ratio [OR] = 1.61; CI = 0.97–2.67). Using a clinic interpreter did not mitigate these effects and in fact exacerbated disparities in patients’ perceptions of their providers. Conclusion: Language barriers are associated with less health education, worse interpersonal care, and lower patient satisfaction. Having access to a clinic interpreter can facilitate the transmission of health education. However, in terms of patients’ ratings of their providers and the quality of interpersonal care, having an interpreter present does not serve as a substitute for language concordance between patient and provider
    corecore