5 research outputs found

    SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

    Get PDF
    Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su recepción e interpretación en el ámbito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como símbolo de la construcción espacio-temporal, psicológica,  existencial u onírica). Paralelamente exploramos las críticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinović, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana. El segundo objetivo que perseguimos concierne el análisis traductológico: examinamos las soluciones y métodos traductológicos empleados en textos serbios por Konstantinović. En tal análisis partimos de la estructuración sistemática y jerárquica del sistema lingüístico y comentamos las soluciones gramáticas y estilísticas interesantes para los serbio hablantes. El corpus principal está basado en el relato La casa de Asterión y su traducción serbia Asterionovdom (ZUNS). En la investigación nos apoyamos en los métodos de interpretación simbólica/metafórica (cuando representamos y analizamos ideas y símbolos dominantes en la obra prosaica de J.L. Borges), análisis lingüístico y traductológico del texto en prosa y análisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductológicas del mismo texto)

    Análisis léxico-semántico de los fraseologismos somáticos en español y serbio contemporáneo: estudio contrastivo

    Get PDF
    Ovaj rad pripada polju kontrastivnih frazeoloških proučavanja i za svoj opšti cilj ima poređenje frazeoloških sistema španskog i srpskog jezika. Konkretnije vrši se leksička i semantička i, uže, konceptualna analiza somatskih frazeologizama s komponentama glava/cabeza, oko/ojo, ruka/brazo i šaka/mano. Cilj je da se na temelju prikupljene građe sprovede njihova semantička sistematizacija, analiziraju sličnosti i razlike, i ukaže na vrstu međujezičkog odnosa i stepen prevodne ekvivalencije. Korpus na kojem se vrši paraleleni opis sačinjen je od nešto više od 870 somatskih frazeologizama, ekscerpiranih iz opštih i frazeoloških jednojezičnih rečnika. Deskripcija frazeologizama obuhvata i pragmatičke vrednosti, te je njihova upotreba ilustrovana kroz kontekstualizovane primere koji su preuzeti iz odgovarajućih korpusa. U cilju utvrđivanja frazeoloških specifičnosti, podudarnosti i nepodudarnosti, odnosno odgovora na pitanje kako govornici srpskog i španskog jezika u svojoj slici sveta konceptualizuju sadržaje koje njima iskazuju, uspostavljaju se konceptualni tematski blokovi. Budući da je tema interdisciplinarnog karaktera, polazi se od teorijsko-metodološkog okvira na kojem se zasniva istraživanje i iznose se najznačajnije teorijske postavke leksikologije i semantike, kontrastivne analize i kognitivne lingvistike, s posebnim osvrtom na frazeologiju i kontrastivnu frazeologiju. Predstavljaju se frazeološke jedinice, njihove osnovne karakteristike i mogućnosti klasifikacije u okvirima španske i srpske lingvistike. U istraživanju su primenjene metode kontrastivne i konceptualne analize, a prevodna ekvivalencija od suštinskog je značaja za rešavanje problema uporedivosti. Rezultati kontrastivne analize nedvosmisleno ukazuju da lekseme glava/cabeza, oko/ojo, ruka/brazo, šaka/mano zauzimaju važno mesto u leksičkim sistemima srpskog i španskog jezika, da imaju razvijenu simboliku i polisemiju, kao i učestalu upotrebu i frazemotvornu produktivnost. Stoga su validan pokazatelj međujezičkih odnosa njihovih frazeoloških sistema. Upoređivani somatski frazeologizmi pokazuju da metafore nastale na bazi ljudskog tela i iskustva generišu širok spektar razuđenih značenja koja su struktuirana u semantičke skupove. Kod sva tri somatizma utvrđena su tri konceptualno-značenjska bloka (radnje koje čovek vrši, apstraktne pojave koje ga okružuju i karakteristike koje mu se pripisuju), koja se dalje razrađuju prema istom kriterijumu. Potvrđena je univerzalno prisutna antropocentričnost i antropometričnost u somatskoj frazeologiji, kao i bazična semantička, formalna i funkcionalna međujezička korespondencija između frazeoloških sistema ova dva jezika. U manjoj meri uočene su sporadične nepodudarnosti u konceptualizacijama, koje prouzrokuju odsustvo svake značenjske ekvivalencije. Takvi nekomparabilni delovi uslovljeni su kulturološkim specifičnostima i nose idiosinkratičnu informaciju, karakterističnu za određenu govornu zajednicu.Este trabajo pertenece al campo de los estudios fraseológicos contrastivos y como objetivo general tiene la comparación de los sistemas fraseológicos español y serbio. Más concretamente, se realiza el análisis léxico y semántico, y más específicamente uno conceptual, de los fraselogismos somáticos que contienen componentes глава /cabeza, око/ojo, рука/brazoyшака/mano. A base del material recogido intentamos realizar su sistematización semántica, analizar las similitudes y diferencias, e indicar el tipo de la relación interlingüística y el grado de la equivalencia traductológica. El corpus utilizado en el estudio paralelo se basa en un poco más de 870 fraseologismos somáticos, y procede de los diccionarios monolingües generales y fraseológicos. La descripción de los fraseologismos incluye la información pragmática y su uso está ilustrado con los ejemplos textualizados obtenidos de los corpus correspondientes. Con el fin de determinar las especificidades fraseológicas, las coincidencias y discrepancias, y responder de cómo los hablantes del serbio y español en su representación del mundo conceptualizan los contenidos expresados mediante estos fraseologismos, se establecen los bloques temáticos. Dado el carácter sumamente interdisciplinar del tema, se establece el marco teórico y metodológico en el cual se basa la investigación, y se sintetizan los fundamentos teóricos de lexicología y semántica, análisis contrastivo y lingüística cognitiva, con énfasis especial en fraseología y fraseología contrastiva. Se representan las unidades fraseológicas, sus características esenciales y posibilidades para su clasificación dentro de las lingüísticas española y serbia. Los métodos aplicados en la investigación son el análisis contrastivo y conceptual, y la equivalencia traductológica ha sido esencial en la resolución de los problemas de comparabilidad. Los resultados del análisis contrastivo indiscutiblemente demuestran que los lexemas глава /cabeza, око/ojo, рука/brazo y шака/mano ocupan un lugar importante dentro de los sistemas léxicos de las lenguas española y serbia, que tienen la simbología y polisemia muy desarrolladas, igual que la frecuencia de uso y la productividad fraseológica. Debido a eso, sirven como el indicador válido de las relaciones interlingüísticas de sus sistemas fraseológicos. Los fraseologismos somáticos comparados muestran que las metáforas basadas en el cuerpo y la experiencia humana generan una amplia gama de significados diferentes, estructurados en los conjuntos semánticos. En el caso de los tres somatismos se establecen tres bloques semántico-conceptuales (acciones realizadas por el hombre, fenómenos abstractos y las descripciones del hombre y su contorno), que se clasifican luego según el mismo criterio. Se confirman el carácter universal antropocéntrico y antropométrico de la fraseología somática, igual que la correspondencia básica, semántica, formal y funcional, de los sistemas fraseológicos de estas dos lenguas. Se observan casos esporádicos de las discrepancias conceptuales que producen la ausencia de la equivalencia traductológica. Tales fenómenos incomparables son ocasionados por las peculiaridades culturales y llevan una información idiosincrásica, típica para una comunidad de habla

    El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia

    Get PDF
    El hecho de que el español y el serbio no pertenezcan a la misma familia lingüística y de que sus culturas, por tanto, supongan ciertas diferencias, nos ha incitado a analizar las unidades fraseológicas (locuciones, en concreto) referentes al concepto de tiempo, fenómeno universal que, además, presenta muchas facetas, analizables desde distintos puntos de vista. El corpus en el que hemos basado nuestra investigación está formado por alrededor de 350 locuciones, extraídas de diferentes fuentes lexicográficas. Partimos desde una perspectiva léxico-semántica, y mediante el método del análisis contrastivo analizamos los mecanismos que estas dos lenguas emplean en la creación de locuciones que caracterizamos como temporales. Se establece una clasificación general de locuciones temporales, según el significado que presentan. Así se distinguen seis grupos de locuciones, que expresan relaciones temporales, frecuencia, duración, límites temporales, rapidez y segmentos temporales. A diferencia de estos seis grupos de locuciones cuyo significado es estrictamente temporal, también distinguimos un séptimo grupo, constituido por locuciones en la que se ve el tiempo a través del prisma de la vida humana. Aunque al principio de nuestra investigación esperábamos encontrar más diferencias respecto a las locuciones con el significado temporal, puesto que se trata de dos lenguas pertenecientes a familias lingüísticas diferentes, la investigación ha demostrado que, como en la mayoría de los casos se trata de locuciones adverbiales, que no presentan un alto grado de idiomaticidad, las dos lenguas emplean lexemas de significado temporal, por lo cual presentan algunos equivalentes, parciales. No obstante, también ocurre que ambas lenguas emplean lexemas de un mismo campo semántico (nombres de fruta o zoomorfismos, por ejemplo), pero para expresar diferentes significados temporales. Las diferencias aumentan en cuanto a las locuciones sustantivas,  adjetivas y verbales, donde el grado de idiomaticidad es más alto, porque en ellas aparecen también elementos característicos para cada cultura

    VIOLATION OF LINGUISTIC NORMS IN IDIOMATIC EXPRESSIONS

    No full text
    Our goal is to relate the central idea of thematic issue, the violence, with the lexical and phraseological level of language systems in three contrasted languages: Spanish, Serbian and Croatian. In this paper, violation is understood as irregularity or anomaly within a linguistic system and we intend to offer a description of different kinds of violation, identifying two major types: formal irregularities and semantic or logical irregularities. The first type is represented in idiomatic or phraseological expressions through constructions that exhibit non-compliance with grammar rules (for example number and gender concordance: a pie juntillas, a ojos vistas). Its form and performance is strongly related to the high level of stability of the constituent elements. The second type is represented by idioms that manifest inconsistency with semantic regulations as well as with linguistic and extra-linguistic knowledge (ES cuando las ranas críen pelos, SR HR kad na vrbi rodi grožđe). This type of irregularities originates from a high level of expressiveness, strong emotional charge and picturesque image schema in these idiomatic constructions. Within them, comparative constructions are more frequent, often based on humour, irony, hyperbole (SR HR bistar kao boza, ES más corto que las mangas de un chaleco), than expressions whose components exhibit phonic and lexical deviations (SR HR nema cile-mile, biti tata-mata, ES no decir ni mu, por fas o por nefas, a la topa tolondro, a todo full), and also reduplicative or binomial structures (ES dimes y diretes, sin oficio ni beneficio, ni rey ni roque, SR HR bacati drvlje i kamenje, navrat-nanos, živ i zdrav). Our corpus is excerpted from phraseographic sources of the three languages, the method is based on lexical, semantic and contrastive analysis, and theoretical framework includes investigations on form, semantic classification and pragmatics of phraseological units (Mršević-Radović 1987, Fink-Arsovski 2002, Mellado Blanco 2004, García-Page 2008, Dobrovol’skij 2016).Publishe

    PUTEVI KONTRASTIVNE FRAZEOLOGIJE ŠPANSKOG I SRPSKOG JEZIKA

    No full text
    Resumen. En el trabajo se presentan los resultados de los estudios contrastivos en el ámbito de la fraseología del español y el serbio, según las principales líneas de investigación. Se han recogido un total de 82 artículos contrastivos, 3 libros, 3 tesis doctorales y 23 tesinas, llevados a cabo en un periodo de 20 años (entre 2003 y 2022). Las publicaciones se enmarcan en las siguientes seis corrientes: (1) semántico-semiótica, (2) semántico-cognitiva, (3) cultural, (4) teórica, (5) aplicada, y (6) pragmático-textual. El trabajo es de carácter descriptivo y con él se pretende hacer una introspección de la investigación fraseológica contrastiva de dichas lenguas. Asimismo, se busca reunir la bibliografía existente, con el fin de orientar a futuros investigadores.U radu se predstavljaju dosadašnji rezultati kontrastivnih frazeoloških istraživanja španskog i srpskog jezika, koje smo organizovali u odnosu na istraživačke pravce i primarne ciljeve koje su autori postavili. Korpus čine 82 kontrastivna rada, 3 knjige, 3 odbranjene doktorske disertacije i 23 odbranjena master rada, iz poslednjih 20 godina (period od 2003. do 2022. godine). Publikacije su razvrstane prema sledećih 6 istraživačkih pristupa: (1) semantičko-semiotički, (2) semantičko-kognitivni, (3) kulturološki (etnolingvistički, lingvokulturološki, sociolingvistički), (4) teorijski, (5) primenjenolingvistički (prevođenje, leksikografija/ frazeografija i glotodidaktika/frazeodidaktika), i (6) pragmatičko-tekstualni. Rad je deskriptivnog karaktera i ima za primarni cilj da pruži sistematski i kompletiran uvid u kontrastivna istraživanja iz oblasti frazeologije španskog i srpskog jezika. Sekundarni cilj je da se objedini bibliografija iz ove oblasti, za potrebe budućih istraživanja
    corecore