74 research outputs found

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Esther MONZÓ (ed.), Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídic

    La professió de la traducció

    Get PDF
    Un dels objectius d'aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions. Quan som conscients de l'abast i la importància de les traduccions, ens adonem de la magnífica tasca que duen a terme traductors de tants àmbits diferents. Per això aspirem a que el públic reconegui les traduccions, com a primer pas per reconèixer els traductors i traductores. En el títol d'aquest seminari «La presència quotidiana de les traduccions», el traductor i traductora estan amagats, se sobreentenen. Els traductors seran invisibles­ mentre la traducció també ho sigui

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Paula GROSMAN; Alejandra ROGANTE, Cuatro tramas: Orientación para leer, escribir, traducir y revisa

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: Maria GONZÁLEZ DAVIES, Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004

    The use of technology in translation work placements

    Get PDF
    Work placements are considered the natural step to take prior to obtaining full-time employment. Students would therefore benefit from instruments to guide them in their work placements and to invite them to reflect on their experience. This article is not a research work but a "food for thought" exercise for students, tutors and work placement coordinators in order to make technology visible and show that technological competences are inseparable from the other professional competences identified by the expert group for the European Master's in Translation.Les pràctiques es consideren el pas previ a la inserció laboral. Per aquest motiu val la pena elaborar instruments que guiïn els estudiants en el seu procés de reflexió i aprofitament de les pràctiques. Aquest article no és un treball de recerca, sinó un exercici de reflexió per a estudiants, tutors i coordinadors de pràctiques que, d'una banda, intenta donar visibilitat a les tecnologies que es fan servir durant les pràctiques i, d'altra banda, relaciona l'ús de la tecnologia amb les competències professionals proposades pel grup d'experts de l'European Master's in Translation.Las prácticas se consideran el paso previo a la inserción laboral. Por este motivo vale la pena elaborar instrumentos que guíen a los estudiantes en su proceso de reflexión y aprovechamiento de las prácticas. Este artículo no es un trabajo de investigación, sino un ejercicio de reflexión para estudiantes, tutores y coordinadores de prácticas que, por un lado, intenta dar visibilidad a las tecnologías que se utilizan durante las prácticas y, por otro lado, relaciona el uso de la tecnología con las competencias profesionales propuestas por el grupo de expertos del European Master's in Translation

    Europe, multilingualism and machine translation

    Get PDF
    This chapter explains multilingualism as a foundational principle of the European Union, describing how it is put into practice and supported through language learning and translation. Taking the university campus as a case study, it argues that machine translation can be used to foster multilingualism in this context

    Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica

    Get PDF
    Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. A més, en general senten un respecte i por desmesurats cap a l'assignatura. Per això, en un primer contacte amb l'assignatura convindria treballar amb textos que els estudiants puguin dominar per perdre la por i amb materials amens que permetin despertar-los la curiositat per saber més sobre el tema. Amb el trencament de les barreres psicològiques inicials, els estudiants podran activar actituds necessàries per a la traducció jurídica com ara la precisió, la paciència, etc. En aquest article presentarem quatre tipus d'exercicis sobre terminologia jurídica que tracten problemes diferents d'una manera lúdica. En primer lloc veurem una sèrie de cites i acudits que contenen terminologia jurídica. Aquestes cites permeten presentar terminologia en un context textual agradable per a l'estudiant. En segon lloc proposem un exercici per treballar un dels errors més habituals que cometen els estudiants de traducció jurídica: la identificació incorrecta de terminologia jurídica. En tercer lloc, proposem un exercici per treballar la polisèmia en traducció jurídica i la creativitat traductora. Per últim, suggerim un exercici per treballar la comprensió escrita de textos d'estil jurídic i veure la importància de les definicions de termes. La conclusió de l'article és que els recursos lúdics per a la didàctica de la terminologia jurídica són útils per a motivar els estudiants i millorar l'aprenentatge.Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. For this reason, in their first contact with legal translation, it would be useful to use texts that both build their confidence and also peak their curiosity. Then, when these initial psychological barriers are broken, the students will have the confidenceto activate the necessary attitudes to do legal translation such as accuracy, patience, etc. In this paper, we present four kinds of exercises on legal terminology which deal with different problems in an unusual way. Firstly, we will see a series of quotations and jokes about legal terminology. These quotations allow us to present this terminology in a textual context comfortable for the students. Secondly, we propose an exercise on one of the most frequent errors made by students of legal translation: the incorrect identification of legal terminology. Thirdly, we propose an exercise to work on polysemy in legal translation. Finally, we suggest an exercise to practice the written comprehension of legal texts and to see the importance of term definitions. The conclusion of the paper is that using curious and unusual resources to teach legal terminology is a useful tool to motivate the students and improve their learning

    La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic

    Get PDF
    En aquest article presentem els perfils professionals i les sortides professionals que ofereix l'àmbit jurídic als llicenciats de traducció i d'interpretació. Per a cada perfil esmentarem les característiques bàsiques. És a dir, quina formació es necessita per treballar-hi, en què consisteix la feina, el sou, els pros i contres, etc. Els perfils que veurem concretament són: traductor jurídic autònom, traductor jurídic en plantilla en una empresa privada, traductor judicial en plantilla en l'Administració de Justícia, traductor jurat habilitat per la Generalitat de Catalunya; intèrpret jurat nomenat pel Ministeri d'Afers Exteriors, intèrpret judicial, traductor d'organismes internacionals i intèrpret en organismes internacionals.This article deals with professional profiles and professional opportunities for translation and interpreting graduates in the legal sector. For each profile, we present the training required, job characteristics, salary, pros and cons, etc. The following profiles will be described: freelance legal translator, legal translator working for a private firm, legal translator in judicial institutions, sworn translator certified by the Catalan government, sworn interpreter certified by the Spanish Foreign Office, court interpreter, international organizations translator and interpreter
    corecore