870 research outputs found

    KEANEKARAGAMAN DAN DISTRIBUSI ANGGREK EPIFIT DI KAWASAN GUNUNG PASIR CADASPANJANG, CIWIDEY, JAWA BARAT

    Get PDF
    Gunung Pasir Cadaspanjang berada di Desa Patengan, Kecamatan Ciwidey, Kabupaten Bandung. Gunung Pasir Cadaspanjang ini mempunyai ketinggian 2050 mdpl dan terletak di Ranca Upas Ciwidey yang mempunyai luas 21,18 Ha serta mempunyai kisaran suhu antara 11 - 28 oC. Secara geografis, hutan ini terletak di antara 7o7’32,52” LS dan 107o22’47,63” BT. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keanekaragaman, kelimpahan dan distribusi anggrek epifit yang berada di kawasan Gunung Pasir Cadaspanjang. Penelitian ini dilaksanakan pada bulan Maret sampai April 2019 dengan menggunakan metode cruising. Hasil penelitian menunjukkan di kawasan Gunung Pasir Cadaspanjang terdapat 34 jenis anggrek epifit dengan total individu anggrek yang ditemukan adalah 222 individu. Eksplorasi dilakukan pada 4 jalur di kawasan Gunung Pasir Cadaspanjang. Terdapat 10 genus yang ditemukan di kawasan Gunung Pasir Cadaspanjang antara lain adalah Appendicula, Bulbophyllum, Ceratostylis, Coelogyne, Cymbidium, Dendrobium, Eria, Flickingeria, Liparis, dan Oberonia. Anggrek yang memiliki jumlah individu tertinggi adalah Bulbophyllum sp.1 dengan jumlah 102 individu. Keanekaragaman anggrek epifit di kawasan Gunung Pasir Cadaspanjang tergolong sedang, dengan indeks Shannon-Wienner sebesar 2,4. Pola penyebaran anggrek berbeda tiap jenisnya, ada yang pola penyebarannya soliter, mengelompok, acak, dan seragam. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa anggrek epifit yang ditemukan di Gunung Pasir Cadaspanjang sejumlah 34 jenis dengan 10 genus dan skala keanekaragamannya adalah sedang dengan pola penyebaran soliter, mengelompok, acak, dan seragam.;Mount Pasir Cadaspanjang is located in Patengan Village, Ciwidey District, Bandung Regency. Mount Pasir Cadaspanjang has an altitude of 2050 meters above sea level and is located in Ranca Upas Ciwidey which has an area of 21.18 Ha and has a temperature range between 11 - 28oC. Geographically, this forest is located between 7o7'32.52" latitude and 107o22'47.63" east longitude. This study aimed to determine the diversity, abundance and distribution of epiphytic orchids in the region of Mount Pasir Cadaspanjang. This research was conducted in March until April 2019 using the cruising method. The results showed that there were 34 species of epiphytic orchids in Gunung Pasir Cadaspanjang with a total of 222 individual orchids found. Exploration was carried out on 4 tracks in region of Gunung Pasir Cadaspanjang. There are 10 genera found in the region of Gunung Pasir Cadaspanjang including Appendicula, Bulbophyllum, Ceratostylis, Coelogyne, Cymbidium, Dendrobium, Eria, Flickingeria, Liparis, and Oberonia. The orchid that had the highest number of individuals was Bulbophyllum sp.1 with 102 individuals. The diversity of epiphytic orchids in region of Mount Pasir Cadaspanjang was in medium level, with a Shannon-Wienner index of 2,4. The distribution patterns of orchids were different for each type, some were spread in solitary, clustered, random, and uniform. Thus, it can be concluded that the epiphytic orchids found in the region of Mount Pasir Cadaspanjang are 34 species with 10 genera and diversity scale is medium with solitary, clustered, random, and uniform distribution patterns

    Möbius numbers of some modified generalized noncrossing partitions

    Get PDF
    In this paper we will compute the Mobius number of {NC⁽ᵏ⁾(W)╲mins} ∪ {0^} for a Coxeter group W which contains an affirmative answer to conjecture 3.7.9 in [1

    Emerging Voices: Encounters with Reflexivity

    Get PDF
    This paper focuses on the power of voice and the nature of reflexivity in feminist ethnography starting with a definition of reflexivity, a brief historical context, and closing with several mini-case studies, including Japanese traditional dance; Monster Truck rallies; and the Deep Listening community.Cet article se concentre sur le pouvoir de la voix et sur la nature de la réflexivité dans une ethnographie féministe commençant avec une définition de la réflexivité, un bref contexte historique , et finissant avec plusieurs mini études de cas, y compris la danse traditionnelle japonaise, les rallyes Monster Truck et la communauté Deep Listening

    Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross-Examination

    Get PDF
    The Tokyo and the Nuremberg War Crimes Tribunals were two major international military tribunals organized immediately after World War II. Interpretation at the Nuremberg Trial has been described in a number of papers and books and is considered the origin of simultaneous interpretation. However, with regards to the Tokyo Trial, only the inadequate quality of interpretation has been mentioned in history books and political science publications, and this on very few occasions. This paper begins by offering an overview of the interpretation at the Tokyo Trial through interviews and the records of the proceedings and then analyzes a particular instance of interpretation, namely the cross-examination of Hideki Tojo, who was tried for his significant role in WWII as Minister of War and Prime Minister, and who was finally sentenced to death by the court.The Tokyo Trial was the first instance of an IBM Public Address System (simultaneous interpreting equipment) being installed with an interpreter’s booth in Japan. However, we must recall that it was actually consecutive interpretation that was provided through the use of the IBM system and the booth. Therefore the Tokyo Trial is the origin of the use of simultaneous interpretation equipment, but not the origin of simultaneous interpretation skills in Japan.The records of the proceedings show that twenty-seven Japanese served as interpreters. They were selected on the basis of their good command of English but were definitely laymen in terms of interpretational skills. In order to supervise the Japanese interpreters, four monitors were appointed by the Allied Powers. The monitors, who were second generation Japanese residents in the US, worked for ATIS (Allied Power’s Translation and Interpretation Section) during WWII and were then considered to have a good knowledge of the Japanese language, culture and history. Furthermore, the Language Arbitration System was established to address intractable translation issues related to Japanese culture and pre-war systems. The quality of the interpretation, as far as Tojo’s cross-examination is concerned, can be considered fairly good, if we consider that interpreters and monitors worked together as one unit in the interpretation service. The analysis of the interpretation based on the monitors’ interventions in Tojo’s cross-examination indicates that the monitors were concerned with the accuracy of the English interpretation in court and with the understandability of the Japanese interpretation for the accused and worked to ensure a fair trial.Les Tribunaux militaires internationaux de Tokyo et de Nuremberg sont deux tribunaux qui ont été mis en place immédiatement après la Deuxième Guerre mondiale. L’interprétation au Procès de Nuremberg a été décrite dans divers articles et livres, et on considère qu’elle est à l’origine de l’interprétation simultanée. Pourtant, en ce qui a trait au Tribunal de Tokyo, seule la qualité inadéquate de l’interprétation a été mentionnée dans des livres d’histoire et des publications de science politique, et à de très rares occasions. Cette étude présente d’abord une vue d’ensemble de l’interprétation au Tribunal de Tokyo par le biais des entrevues et des dossiers de procédure, puis analyse plus particulièrement l’interprétation faite du contre-interrogatoire de Hideki Tojo, qui a été jugé pour son rôle significatif dans la Deuxième Guerre mondiale à titre de Ministre de la Défense et de Premier Ministre, et condamné à mort par la cour.C’est au Tribunal de Tokyo que pour la première fois au Japon un système de sonorisation publique IBM (équipement d’interprétation simultanée) a été installé dans une cabine pour interprètes. Il faut néanmoins rappeler que c’est en fait de l’interprétation consécutive qui a été réalisée grâce au système IBM et à la cabine. Le Tribunal de Tokyo est donc à l’origine de l’équipement d’interprétation simultanée, mais pas de la compétence en interprétation simultanée au Japon.Les dossiers de procédure montrent que vingt-sept Japonais servirent comme interprètes. Ils avaient été sélectionnés en raison de leur maîtrise de la langue anglaise, mais ils n’avaient guère de formation en interprétation. Afin de superviser les interprètes japonais, quatre moniteurs furent désignés par les forces alliées. Ces moniteurs étaient des résidents américains appartenant à une seconde génération d’immigrés japonais, avaient travaillé pour l’ATIS (Section de traduction et d’interprétation des forces alliées) pendant la Deuxième Guerre mondiale, et on estimait alors qu’ils avaient une bonne connaissance de la langue, de la culture et de l’histoire japonaises. En outre, un Système d’arbitrage de la langue fut établi pour répondre à des questions de traduction insolubles, liées à la culture japonaise et à ses systèmes d’avant-guerre. La qualité de l’interprétation du contre-interrogatoire de Tojo peut être considérée comme assez bonne, si l’on prend en compte le fait que les interprètes et les moniteurs travaillaient en équipe dans le service d’interprétation. L’analyse de l’interprétation basée sur les interventions des moniteurs dans le contre-interrogatoire de Tojo indique que les moniteurs se souciaient de la précision de l’interprétation en anglais pour la cour et de la clarté de l’interprétation japonaise adressée à l’accusé, dans l’objectif de garantir un jugement équitable

    Gemeinsame elterliche Sorge : der (steinige) Schweizer Weg

    Get PDF

    The changing concept of 'family' and challenges for family law in Switzerland

    Get PDF
    corecore