12 research outputs found

    Le muse e i colossi: apogeo e tramonto dell'umanesimo politico napoletano nel "trionfo" di Carlo V (1535)

    Full text link

    Dai manoscritti alla "princeps": indizi sui tempi e le modalità di allestimento del "libro" per Cassandra Marchese (= "Sonetti et canzoni" 33-98)

    Get PDF
    By means of a parallel study of the manuscript tradition and the final result of the first edition, printed in 1530, new interpretative hypotheses are set forth leading to a sounder identification of the “book” of rhymes offered to Cassandra Marchese (Sonetti et Canzoni 33-98), which – despite Dionisotti’s claims – must have been put together by Sannazaro sometime between 1526 and the year of his death.   Attraverso lo studio in parallelo della tradizione manoscritta e l'esito finale della princeps del 1530 si propongono nuove ipotesi interpretative per una più cogente individuazione del "libro" di rime offerto a Cassandra Marchese (Sonetti et Canzoni 33-98), che, diversamente da quanto sostenuto da Dionisotti, deve ritenersi allestito da Sannazaro tra il 1526 e l'anno della morte

    Le egloghe latine di Giano Anisio

    Get PDF
    Dans sa première partie, cette contribution analyse les procédés utilisés par l’humaniste napolitain Giano Anisio dans son imitation de Virgile ; dans la seconde, elle s’attache à l’interprétation des vers qu’il adresse à Garcilaso. Publiés en 1533, les deux poèmes de Giano Anisio à Garcilaso sont le premier témoignage de l’attention portée par le milieu des académies au poète espagnol et de son intégration rapide dans la «conversation» poétique de la capitale du Vice-Royaume.This paper focuses on the rhetorical and narrative patterns adopted by the Neapolitan humanist Giano Anisio in his imitation of Virgil and, more particularly, on the lines which he addressed to Garcilaso. The two poems by Anisio to Garcilaso (1533) are the first texts that show an academic interest towards the Spanish poet, who would then be “included” within subsequent debates on poetry by Neapolitan literary circles.La presente contribución analiza el procedimiento adoptado por el humanista napolitano Giano Anisio en su imitación de Virgilio, deteniéndose en una segunda parte en la interpretación de los versos que este dirige a Garcilaso. Publicados ambos en 1533, los dos poemas de Giano Anisio son el primer testimonio de la atención de los ambientes académicos a la relación de Garcilaso y de su rápida inserción en la “conversación» poética de la capital del Reino

    Due sonetti di Galeazzo di Tarsia in una rara stampa del 1558 e una sua lettera a Niccolò Franco

    Get PDF
    Con l’edizione critica procurata da Cesare Bozzetti nel 1980 le Rime di Galeazzo di Tarsia hanno conseguito una sistemazione inappuntabile sotto il profilo testuale, mentre sul piano dell’esegesi l’alone di mistero che circondò la vita del poeta, nonostante la benemerita ricostruzione offertane con dovizia di corredo documen tale da Carlo De Frede, oppone ancora in più punti notevoli resistenze a una pacifica interpretazione, sicché in alcuni casi esse continuano a rimanere «disperate», secon..

    Tra corti e campi di battaglia: Alfonso d’Avalos, Luigi Tansillo e le affinità elettive tra petrarchisti napoletani e spagnoli

    No full text
    Tra tutte le capitali che entrarono a far parte del grande impero di Carlo V, Napoli appare, fin dal soggiorno di Garcilaso, il luogo ideale per l’esercizio della poesia lirica: qui era già molto sviluppato quel processo di compenetrazione tra armas y letras che costituisce la divisa di una nuova pleiade di petrarchisti, che, accanto alla occupazione prevalente del servizio militare, avevano sviluppato già sul declinare del sec. XV un interesse e una pratica costanti della poesia, anticipando nella prassi il modello del perfetto cortegiano, assunto poi a modello dalle élites spagnole. Figure di grande rilievo in questo processo di modellizzazione possono essere considerati Alfonso d’Avalos, marchese del Vasto, e Luigi Tansillo, i cui manoscritti di rime per il III Duca di Sessa ebbero grande diffusione in Spagna, incrociandosi con l'esperienza lirica di Gutierre de Cetina, che sulla scorta di Tansillo introdurrà nella poesia spagnola la forma metrica del madrigale, non trattata né da Garcilaso né da Boscàn.<br>Parmi toutes les capitales qui firent partie du grand Empire de Charles-Quint, Naples semble, à partir du séjour de Garcilaso, le lieu idéal pour l’exercice de la poésie lyrique. Le mariage des armes et des lettres (armas y letras) y était déjà très avancé et était devenu la devise d’une nouvelle pléiade de pétrarquistes. Leur intérêt pour la poésie leur avait fait développer dès la fin du XVe siècle, en marge de leur occupation principale, le service militaire, une constante pratique de la poésie, anticipant le modèle du parfait courtisan, que les élites espagnoles allaient imiter. Dans ce processus de modélisation, une place particulière revient à Alfonso d’Ávalos, marquis del Vasto, et à Luigi Tansillo, dont les manuscrits de poésies pour le IIIe duc de Sessa connurent une importante diffusion en Espagne, où ils croisèrent l’expérience lyrique de Gutierre de Cetina. Celui-ci, à la suite de Tansillo, allait introduire dans la poésie espagnole la forme métrique du madrigal, que ni Garcilaso ni Boscán n’avaient pratiquée.<br>De entre todas las capitales que integraron el gran Imperio de Carlos V, Nápoles parece, a partir de la estancia de Garcilaso, el lugar ideal para el ejercicio de la poesía lírica. En esta ciudad se daba desde fechas tempranas la compenetración de armas y letras y se había vuelto el lema de una nueva pléyade de petrarquistas. El interés de la nobleza por la poesía la había llevado a cultivar constantemente, al margen de su ocupación principal, el servicio militar, la poesía. Anticipaba así el modelo del perfecto cortesano, que las élites españolas iban a imitar. Un lugar especial les corresponde en este proceso de modelización a Alfonso d’Ávalos, marqués del Vasto, y a Luigi Tansillo, cuyos manuscritos de rimas para el tercer duque de Sessa tuvieron una importante difusión en España, donde se cruzaron con la experiencia lírica de Gutierre de Cetina. Éste, siguiendo a Tansillo, introduciría en la poesía española la forma métrica del madrigal, que Garcilaso y Boscán no habían practicado

    Errori o varianti d'autore? : Un'ipotesi sulla tradizione manoscritta del sonetto 35 di Garcilaso de la Vega

    Get PDF
    Il contributo offre una diversa interpretazione della tradizione manoscritta e a stampa del sonetto 35 di Garcilaso de la Vega, proponendo, sulla base del riesame delle varianti e della dimostrabile anteriorità del ms. Venezia Marciana It. IX, 137 rispetto alla princeps del 1574, di assumere i tre testimoni come redazioni d'autore in progress riconducibili a originali in movimento.This essay aims to offer a new interpretation of the manuscript and print tradition of Garcilaso de la Vega's sonnet 35, on the basis of a close analysis of its textual variants. Since Venezia Marciana It. IX, 137 ms precedes the 1574 editio princeps, we may reasonably assume that the three surviving witnesses contain different authorial variants of a rather fluid text

    Luigi Tansillo, Rime

    No full text
    Edizione critica e commentata delle poesie liriche di Luigi Tansillo (1510-1568

    I "Sonetti et canzoni" di Iacopo Sannazaro

    No full text
    Il volume I “Sonetti et canzoni” di Iacopo Sannazaro raccoglie gli Atti del XVIII Convegno internazionale di Letteratura italiana “Gennaro Barbarisi”, tenutosi a Gargnano del Garda il 20-21 settembre 2018. Attraverso prospettive e punti di vista diversi, i contributi qui raccolti mostrano i frutti delle ricerche più recenti e aggiornate intorno a un’opera che svolse un ruolo fondamentale nello sviluppo della lirica rinascimentale e che è ora oggetto di un rinnovato interesse e di un intenso dibattito

    Lingua spagnola e cultura ispanica a Napoli fra Rinascimento e Barocco: testimonianze a stampa

    No full text
    L'uso della lingua castigliana a Napoli durante la lunga fase storica che vede il regno di Napoli formar parte della Corona di Spagna è testimoniato non solo dalla documentazione amministrativa e burocratica, scritta in parte in lingua spagnola ma anche da un corpus ricchissimo manoscritto e a stampa di testi letterari, memorialistici,storici, scientifici scritti da italiani e spagnoli del Regno. Il volume raccoglie lavori su alcuni testi importanti di tale corpus e aiuta a definire le caratteristiche della cultura napoletana del 500 e del 600 come una cultura dominata da un plurilinguismo dove la componente ispanica sebbene non può competere con le altre due (italiana e latina) costituisce una variante che arrichisce molto il quadro generale. La produzione in lingua spagnola mette in contatto Napoli con Spagna e con Europa

    La Égloga renacentista en el Reino de Nápoles

    No full text
    Le groupe d’experts ici réunis propose une approche nouvelle de l’œuvre de Garcilaso, fondée sur une immersion totale dans le contexte historique, littéraire et culturel italien et, plus particulièrement, de la ville de Naples. Garcilaso ne retient plus l’attention en tant que simple récepteur d’une série d’influences, mais bien plutôt en tant que poète italien, plongé dans ce contexte et interagissant avec les poètes du moment, coude à coude, pour découvrir, en langue castillane, les voies qui commencent à s’ouvrir à d’autres poètes italiens, ses amis, décidés à promouvoir le renouveau de l’églogue en langue vulgaire. The group of experts gathered in this issue proposes a renewed approach of Garcilaso’s works, based on a thorough immersion in the Italian historical, literary and cultural context, in particular in the town of Naples. Garcilaso doesn’t so much draw attention as simple receiver of a lot of influences, as rather an Italian poet, immersed in that precise context, interacting with his time’s poets, side by side to find, in Castilian, the paths beginning to open to his friends the other Italian poets, set upon promoting the renewal of the eclogue in common language. El equipo de expertos aquí reunido se plantea un nuevo acercamiento a la obra de Garcilaso, proponiéndose una inmersión total en el contexto histórico, literario y cultural italiano y, muy especialmente, en el de Nápoles. No interesa Garcilaso solo como mero receptor de una serie de influencias, sino más propiamente, como un poeta italiano, inmerso en ese ambiente e interactuando con los demás poetas del momento codo a codo, descubriendo en lengua castellana los caminos que se están empezando a abrir para otros poetas italianos, amigos suyos, decididos a promover el renacimiento de la égloga en vulgar
    corecore