42 research outputs found

    Ressenyes

    Get PDF
    Obra ressenyada: Michel BALLARD, Versus: la version éfléchie. Anglais-français. Volume 1. Repérages et paramètres. Montréal: Éditions Ophrys, 2003

    Périphéries vs centres : le cas de la traductologie en Finlande

    Get PDF
    In this article I analyze the history of Translation Studies (TS) in Finland from its beginnings to the present with the help of polysystem theory, while also examining the impact of various individuals and communities on the development of the Finnish tradition of TS. My analysis indicates that the “centrality” of Finnish researchers in Translation Studies – which was particularly visible before the discipline went global in the 2010s – can be explained by some general trends in European higher learning, but more than that by the strong relations that Finnish translation scholars have had with local translation professionals, international colleagues and, last but not least, among themselves.Keywords: descriptive translation studies, translator training, Finnish translation history, internationalizationMots-clés : traductologie descriptive, formation des traducteurs, histoire de la traduction en Finlande, internationalisation</p

    Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts

    Get PDF
    This article investigates essential ethical issues that should be taken into consideration when adopting or tailoring technological tools for literary translation. The discussion on ethical issues draws on recent studies on translation technology and on the usage of machine(-assisted) translation for literary language. An overview of the consequences of the recent increase in technologization for both non-literary and literary translation is provided and an argument for sustainable development in literary translation is made, based on a holistic understanding of translation quality. The notion of voice is taken as an example of the special challenges related to the translation of literary language, which research on machine(-assisted) translation of literary language has not yet sufficiently taken into account. Lastly, avant-garde aesthetic views and usages of machine translation are presented through the notion of noise.</p

    Literary Post-editing and the Question of Copyright

    Get PDF
    Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the originality of expression rather than the ideas expressed, because translations convey the ideas of the original in a different language and therefore also use different expressions. Technologization of translation has further increased this complexity, as tools such as translation memories and machine translation and post-editing practices are starting to also emerge in literary translation, calling for a more detailed investigation of the literary post-editor’s role and ownership of the text. Post-editing of machine-translated output could give rise to copyright protection, but this depends on the level of intervention and whether the post-edited translation is deemed sufficiently original. This article aims to investigate questions of originality, creativity and textual ownership in literary post-editing. We examine two cases where a literary text was machine translated, post-edited and then published. Our research materials consist of the peritexts surrounding the published translations and three epitexts: one publisher’s website, a research article written by one of the post-editors to describe the experience, and an interview with the other post-editor. Through a qualitative content analysis of these materials, we examine how they reflect the post-editors’ approach to post-editing, personal input in the process and textual ownership of the post-edited target text. The findings suggest that the two post-editors have different approaches to post-editing, leading them to differing perceptions of their own creative input and relationship with the final text.

    Textual, Moral and Psychological Voices of Translation

    Get PDF
    The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studiesin the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studiesthat investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality andother forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power intranslation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts relatedto voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in thisfield. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by introducingthe notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the notionof inner voices from psychology.</p

    Suomalaisen käännöstieteen näkyvyys maailmalla: Tarkastelussa kuusi kansainvälistä käännöstieteen lehteä vuosilta 1966–2020

    Get PDF
    The history of Translation Studies in Finland is still largely unstudied. Particularly little research has so far been done on scholarly publishing. The well-known exception to the rule is Gideon Toury (2009), who when studying the statistics of the prestigious journal Target from its first twenty years (1989–2008), observed that Finland was among the major contributing countries and thus a central country on the map of Translation Studies. This paper investigates what happened to Finland’s centrality in Target during 2009–2020, albeit with different methods. Furthermore, the analysis has been extended to five other well-known journals: Meta, Perspectives, The Translator, trans-kom and Translation Studies, in order to study Finland’s visibility in Translation Studies on a larger scale. The analysis shows changes in the proportions of contributing countries in Target. Scholars with a Finnish affiliation represented only 3 percent of all (co-)authors 2009–2020. However, when multiple appearances are calculated the proportions are slightly different, and Finland ranks ninth with Canada among the ten most contributing countries to Target. As to the other journals, Finnish scholars have a visible position (8 per cent of all authors) only in trans-kom, whereas in the four other journals, they represent 1–3 per cent of all contributors

    Suomalaisen käännöstieteen näkyvyys maailmalla Tarkastelussa kuusi kansainvälistä käännöstieteen lehteä vuosilta 1966–2020

    Get PDF
    The history of Translation Studies in Finland is still largely unstudied. Particularly little research has so far been done on scholarly publishing. The well-known exception to the rule is Gideon Toury (2009), who when studying the statistics of the prestigious journal Target from its first twenty years (1989–2008), observed that Finland was among the major contributing countries and thus a central country on the map of Translation Studies. This paper investigates what happened to Finland’s centrality in Target during 2009–2020, albeit with different methods. Furthermore, the analysis has been extended to five other well-known journals: Meta, Perspectives, The Trans-lator, trans-kom and Translation Studies, in order to study Finland’s visibility in Translation Stud-ies on a larger scale. The analysis shows changes in the proportions of contributing countries in Target. Scholars with a Finnish affiliation represented only 3 per cent of all (co-)authors 2009–2020. However, when multiple appearances are calculated the proportions are slightly different, and Finland ranks ninth with Canada among the ten most contributing countries to Target. As to the other journals, Finnish scholars have a visible position (8 per cent of all authors) only in trans-kom, whereas in the four other journals, they represent 1–3 per cent of all contributors.</p
    corecore