43 research outputs found

    Milton e Blake em Paraíso Reconquistado

    Get PDF
    "Paraíso Reconquistado" book review, by John Milton.Resenha do livro "Paraíso Reconquistado", de John Milton

    Profecia poética e tradução: America a prophecy, de William Blake, traduzida e comentada

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação consiste na tradução comentada do livro America A Prophecy (1793), do poeta inglês William Blake (1757-1827). O trabalho contextualiza America no conjunto da obra de Blake e apresenta um quadro de suas traduções publicadas no Brasil. Discute também alguns tópicos da teoria da tradução de textos poéticos utilizados a seguir no estudo dos elementos mais importantes de America para a nova tradução proposta - ritmo (esquema acentual, anáfora, paralelismo rítmico e assonâncias, correspondência rítmica), aliterações, colocações blakeanas, símbolos, nomes de personagens históricas -, que é sistematicamente confrontada com a versão portuguesa do poema, realizada por Manuel Portela. This dissertation consists of a translation with commentary of the book America A Prophecy (1793), by the English poet William Blake (1757-1827). It contextualizes America in the ensemble of Blake's work and presents a summary of the published translations of his work in Brazil. It also discusses some aspects of translation theory concerning poetical texts, which are then used in the study of the elements of America which are most important for the new translation - rhythm (accentual scheme, anaphora, rhythmic parallelism and assonance, rhythmic correspondence), alliterations, Blakean collocations, symbols, names of historical characters -, which is systematically confronted with a Portuguese version of the poem, by Manuel Portela

    Sobre a poesia de Homero e sobre Virgílio, de William Blake

    Get PDF
    A crítica recente tem defendido que a obra de Blake é uma obra aberta, em contraposição à tendência mais tradicional que a considera um sistema fechado de símbolos estáveis. As imagens recorrentes de um livro a outro, nesse caso, iriam assumindo novos significados a cada contexto, ampliando e somando sentidos ao conjunto

    Tradução comentada de Milton de William Blake

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoPartindo de uma análise do percurso da tradução das obras de William Blake no sistema literário brasileiro, esse trabalho discute uma proposta de tradução de Milton, uma das três maiores profecias do autor, como uma possibilidade de reescrita complementar às reescritas existentes do poeta inglês no Brasil. Fornecem dados para essa discussão a própria tradução de Milton e seu confronto com a tradução do mesmo livro realizada por Manuel Portela (Blake, 2009b). Na proposta de tradução apresentada neste trabalho, o ritmo, a pontuação, o uso de adjetivos, as repetições, as aliterações e consonâncias e os nomes próprios são identificados como algumas das características relevantes na totalidade do texto de Milton, e o estudo crítico sobre a obra e seu autor é considerado fundamental para determinar tanto as escolhas de tradução em nível textual como o perfil geral da reescrit

    DUAS CARTAS DE WILLIAM BLAKE

    Get PDF

    O Serviço Social na Previdência Social – a questão da autonomia profissional

    Get PDF
    TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro Socioeconômico. Serviço Social.O presente trabalho é fruto de uma pesquisa bibliográfica e documental. Na explanação deste trabalho de conclusão de curso delimita-se como objeto a autonomia profissional do Assistente Social no âmbito da contrarreforma da Previdência Social no espaço sócio ocupacional do INSS .A análise está baseada, em uma aproximação preliminar, como método histórico dialético, parte-se de uma contextualização de totalidade da Política Previdenciária e do Serviço Social para compreensão crítica do objeto proposto. Assim percorre-se da origem aos anos 1970, aos avanços no contexto da Seguridade Social para enfim contextualizar os governos neoliberais e as contrarreformas da Previdência Social nas décadas de 1990 e 2000. O Serviço Social e a Matriz Teórica Metodológica do Serviço Social, finalizando com a análise dos impactos das contrarreformas previdenciárias no Serviço Social do INSS,cujo núcleo central é a questão da autonomia profissional

    Traduções de William Blake no Brasil

    Get PDF
    Este artigo apresenta um panorama das traduções de William Blake (1757-1827) em língua portuguesa no contexto do sistema literário brasileiro. Traduções em português europeu também são consideradas, uma vez que elas circulam no Brasil e têm sua participação na história da tradução do artista inglês no país. Concentrando-se no material escrito das obras de Blake, o artigo inclui uma breve análise das traduções no que se refere aos elementos poéticos de sua poesia e de sua prosa, em especial das traduções de The Marriage of Heaven and Hell e Songs of Innocence and of Experience, as duas obras mais importantes do artista para a literatura brasileira quanto ao número de traduções

    Entrevista com José Antônio Arantes

    Get PDF
    A entrevista a seguir é a primeira concedida pelo tradutor José Antônio Arantes, oferecendo em caráter inédito a oportunidade de nos acercarmos de sua trajetória multifacetada, em grande medida responsável por provê-lo com ferramentas valiosas no ofício de tradução. Arantes também discorre sobre particularidades dos muitos autores que passaram por suas mãos, apresentando sua metodologia, critérios, procedimentos e estratégias, além de uma breve reflexão sobre a questão do papel do tradutor. Por fim, Arantes elucida questões específicas referentes ao processo de tradução da idiossincrática e heterogênea obra de Blake, autor a que Arantes tem se dedicado com especial interesse nos últimos anos

    Uma tradução de “Mary Christina”, de Henry Handel Richardson

    Get PDF
    This paper presents a translation of “Mary Christina”, a short story by Henry Handel Richardson, pen name used by Australian writer Ethel Florence Lindesay Richardson. A brief introduction on the writer precedes the translation.Este trabalho consiste em uma tradução do conto “Mary Christina”, de Henry Handel Richardson, pseudônimo da australiana Ethel Florence Lindesay Richardson. Um breve texto de apresentação da escritora precede a tradução
    corecore