53 research outputs found
La piel humana en la narrativa corta tradicional
As an attribute of the human being, the skin is polyvalent; it forms the basis for beliefs about immortality, about individual temperament, and about the invulnerability of legendary warriors. These beliefs lie in their turn at the origin of many traditional folktales. The perception of the renewal each year of the earth's vegetation, and of the skins of reptiles, is suggestive for the primitive narrator: the macrocosm also has a covering of skin. So one may identify a wide spectrum of related stories and legends, sometimes facetious, sometimes illustrative of the powers of the Devil.Como atributo del ser humano, la piel es polivalente; da origen a creencias acerca de la inmortalidad, del temperamento del sujeto y de la invulnerabilidad del guerrero. Son estas creencias a su vez fuente de relatos tradicionales. La percepción de la vegetación y de la piel de los reptiles cada año renovadas es sugestiva para el narrador primitivo: el macrocosmos también tendrá su piel. De todo esto resulta un amplio abanico de cuentos y leyendas, ya faceciosos, ya ilustrativos de potencias demoníacas
Un diseño interno en Don Quijote y algunos antecedentes
Not available.No disponible
El trasfondo de una obrita festiva: el "Entremés del mico"
Las tres versiones del mismo entremés, "El entremés del Mico" bajo el reinado de Felipe V, presentan la popular figura del sacristán, la mujer insatisfecha y el marido simplón. Sin embargo son los recursos de la homilética e iconografía medievales y renacentistas lo más llamativo de la obra. Se transcriben íntegramente los tres textos. Under the reign of Felipe V, the "Entremés del Mico" presents the popular characters of the "sacristán", the unsatisfied woman and the stupid husband. Nevertheless it is the recourse to homilies and medieval and Renaissance iconography the most striking trait of this "entremés" -the three versions of which are edited
Cartas sevillanas de don Luis Méndez de Haro, noviembre-diciembre 1645
Les documents historiques, dont les originaux sont détruits, ont quelquefois survécu sous forme de copies dans les bibliothèques princières. Voici deux lettres de Haro, ministre de Philippe IV, au Marquis de Castel-Rodrigo à Bruxelles, écrites pendant deux mois décisifs de l'après-guerre. Elles sont susceptibles d'avoir été copiées et sans doute altérées par une main française. Elles concernent de manière intéressante la politique financière à l'époque des campagnes de Flandres, les activités de la Duchesse de Chevreuse, et la question du style personnel dans l'écriture diplomatique.Los documentos históricos cuyos originales se han perdido a veces sobreviven copiados en las bibliotecas de principes extranjeros. He aquí dos cartas de Haro, valido de Felipe IV, dirigidas al marqués de Castel-Rodrigo en Bruselas, durante dos meses decisivos de 1645, copiadas empero y sin duda matizadas por una mano francesa. Su interés abarca las finanzas de la campaña de Flandes, las intrigas de la duquesa de Chevreuse, y la cuestión del estilo personal perceptible en la escritura diplomática.Soons Alan. Cartas sevillanas de don Luis Méndez de Haro, noviembre-diciembre 1645. In: Bulletin Hispanique, tome 92, n°2, 1990. pp. 827-835
- …