39 research outputs found

    Unknown agents in translated political discourse

    Get PDF
    This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation

    Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences

    Get PDF
    This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages

    Follow-ups and interpreter-mediated discourse

    Get PDF
    The edited volume documents the proceedings of the ESF workshop "Follow-ups across discourse domains: a cross-cultural exploration of their forms and functions". It examines the forms and functions of the dialogue act of a follow-up, viz. accepting or challenging a prior communicative act, in political discourse across spoken and written dialogic genres. Specifically, it considers (1) the discourse domains of political interviews, editorials, op-eds and discussion forums, (2) their sequential organization as regards the status of initial (or 1st order) follow-up, a follow-up of a prior follow-up (2nd order follow-up), or nth-order follow-up, and (3) their discursive realization as regards degrees of indirectness and responsiveness which are conceptualized as a continuum along the lines of degrees of explicitness and degrees of responsiveness. The chapters come from the fields of linguistics, discourse analysis, socio-pragmatics, communication, political science and psychology, examining the heterogeneous field of political discourse and its manifestation in diverse discourse genres with respect to evasiveness, indirectness and redundancy in mediated political discourse, professional discourse, discourse identity and doing politics, to name but the most prominent questions

    'The prime minister said...': voices in translated political texts

    Get PDF
    A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages

    Culture and collective action: Japan, Germany and the United States after 11 September 2001

    Full text link
    In order to put a lens on the issue of international security cooperation after 11 September 2001, this article examines the question of how collective action in International Relations becomes possible. The author maintains that a fair amount of inter-state collective action can be understood, even explained, by analysing the culture of the international system. Using discourse analysis as a tool, the analysis addresses the underlying ideas, norms and identities that constitute the relationship between the United States and Japan, on the one hand, and Germany and the United States, on the other, as it has evolved since September 2001. The method exposes how some ideas are privileged over others, how norms are maintained, reformulated and abandoned, how identity is constructed and how power is legitimized in the 'war on terror'

    Translating lexical legal terms between English and Arabic

    Get PDF
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas of translating English/Arabic legal texts and suggest ways of dealing with them. These areas involve culture-specific and system-based terms, archaic terms, specialised terms and doublets and triplets. With this aim in mind, the paper answers the following research questions: (1) What are the common difficulties of translating legal texts between English and Arabic? (2) What are the common lexical difficulties between English and Arabic legal texts? (3) What are the procedures of translating lexical legal terms between English and Arabic? The paper concludes that translating the above-mentioned lexical terms requires expertise, professional training, robust knowledge of the linguistic and legal systems of languages, as well as up-to-date electronic dictionaries and well-defined parallel corpora
    corecore